請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Becky Ma
審譯者: 杏儀 歐陽
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
我必須說,兩年前什麼問題也沒有。
00:15
Two years ago, I knew exactly
what an icon looked like.
1
15458
4058
兩年前,我很清楚一幅肖像該長什麼樣子。
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
肖像就該長成這樣。
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
大家都是這麼想,
當時我身為義大利
文藝復興博物館館長,亦有同感。
00:24
of a curator of Italian Renaissance
paintings, which I was then.
4
24700
3823
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
這幅畫大概是另一種公認的肖像。
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
李奧納多·達文西的《抱銀鼠的女子》,
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
神態精緻又深情,
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
我特地用了"深情"這個詞。
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
或者還有這幅畫,或者說這些畫:
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
李奧納多的"在岩洞中的聖母",
00:45
that were about to come together
in London for the very first time.
11
45642
4276
當時這兩個版本將要首次在倫敦一併展出。
00:49
In the exhibition that I was then in
the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
當時我正處於展覽籌畫的陣痛期,
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
完全沉浸於李奧納多的作品當中,
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
而且我已經沉浸了三年。
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
李奧納多佔據了我整個大腦。
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
在那三年間,他教導了我
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
一幅畫有多大威力。
01:08
About taking you from your own
material world into a spiritual world.
18
68468
5318
能將你從物質世界帶到心靈的世界。
01:13
He said, actually, that he believed
the job of the painter
19
73786
2891
李昂納多曾說過,
他深信一個畫家的職責
01:16
was to paint everything that was visible
and invisible in the universe.
20
76677
4451
是把宇宙中所有能看到的和不能看到的
都畫出來。
01:21
That's a huge task. And yet,
somehow he achieves it.
21
81128
3997
這是一件艱巨的工作,
但他却又成功做到了。
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
我覺得,他向我們展示了人類的靈魂。
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
他向我們展示了
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
我們往精神領域邁進的能耐。
01:35
To see a vision of the universe that's
more perfect than our own.
25
95770
4528
去看一個我們從未見過的更加完美的宇宙,
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
用另一種目光去看上帝的計劃。
01:43
So this, in a sense, was really
what I believed an icon was.
27
103874
4071
可以說,這就是當時
我對肖像的想法和定義。
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
大約在那段時間
我開始和 Tom Campbell 聊天,
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
他是大都會藝術博物館的主管,
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
我們談到我未來的動向。
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
事實上,我計劃回到過去的生活,
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
我以前在大英博物館裡展開的生活。
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
回到三維的世界,
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
雕塑和裝飾藝術的世界,
02:07
to take over the department of European sculpture
and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
接管大都會博物館的歐洲雕塑及裝飾藝術部。
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
但那時我非常忙。
02:12
All the conversations were done
at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
所有談話都是在一天之中
極不尋常的時刻進行的--
02:16
over the phone.
38
136223
2913
而且是透過電話完成的。
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
最後,我接受了這工作
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
儘管我沒有真正去那裡看過。
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
我幾年前去過那裡,
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
但也就去過那麼一次。
02:27
So, it was just before the time that
the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
當我終於能夠回到紐約的大都會博物館
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
視察我的新領域,
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
那剛好是李奧納多展覽開始的時間。
02:37
To see what European sculpture
and decorative arts looked like,
46
157207
3943
為了看歐洲的雕塑和裝飾藝術,
02:41
beyond those Renaissance collections
with which I was so already familiar.
47
161150
4791
看看我所熟悉的
文藝復興時期之後發生的演變。
02:45
And I thought, on that very first day,
I better tour the galleries.
48
165941
2997
在那天,我想,我最好去參觀藝術館。
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
五十七間藝術館,
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
我相信,就像五十七種烤豆子,
02:55
I walked through and I started in my comfort zone
in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
我從自己的安全區——
意大利文藝復興館開始參觀,
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
然後慢慢四周走動,
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
不時感到不知所措,
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
我的大腦,仍然想著
即將開放的李奧納多展覽,
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
然後我看見了這個東西。
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
我問我自己:我到底幹了什麼?
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
我的思維突然掉鏈,
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
事實上,要是當時我有任何感覺,
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
那感覺就是厭惡之情。
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
這東西完全、十足地莫名其妙,
03:33
Silly at a level that I hadn't yet
understood silliness to be.
61
213454
5463
竟然可以"愚蠢可笑"到這種程度。
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
然後,更糟糕的是
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
這玩意有兩個。
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(笑)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
所以,我開始想,為什麼我
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
會那麼討厭這件東西。
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
到底我的厭惡是從何而來?
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
嗯,太多金,太庸俗了。
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
你知道,活脫脫的暴發戶。
04:02
Leonardo himself had preached
against the use of gold,
70
242651
2913
李奧纳多反對使用金來做藝術品,
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
所以當時我對這個極為反感。
04:08
And then there's little pretty sprigs
of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
然後它們還遍佈著小花枝 (笑)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
最後,那粉紅。那該死的粉紅。
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
真的是異常人工的顏色。
04:20
I mean, it's a color that I can't think of
anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
我是說,我想像不到在自然界中
有什麼東西是這種顏色。
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
那模樣、那色調
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
這物件還有自己的芭蕾舞裙呢!(笑)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
就好像衣裙上的荷邊裝飾,
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
那小小的金光閃爍物就在花瓶的底部。
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
它用一種奇怪的方式
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
讓我想起姪女的五歲生日派對,
04:40
Where all the little girls would come
either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
那裡所有的小女孩
不是打扮成公主,就是打扮成仙女。
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
有一個更以仙女公主的造型前來呢!
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
你實在應該看看那些表情。
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(笑)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
然後我意識到我對這玩意有印象,
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
簡直跟芭比娃娃的芭蕾舞演員
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
如出一轍。 (笑)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
然後就是上面的大象 (笑)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
那些與眾不同的大象
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
露出牠們微細、有一點奇怪和奸詐的表情,
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with
these golden tusks and so on.
92
310481
5297
還有如葛麗泰·嘉寶的睫毛,
這些金黃色的獠牙等等。
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
我意識到這是一頭
完全和橫跨塞倫蓋提
05:17
absolutely nothing to do with a majestic
march across the Serengeti.
94
317554
5733
威嚴的步操一點關係也沒有的大象。
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
這是一場小飛象惡夢。(笑)
05:28
But something more profound
was happening as well.
96
328782
2846
但一些更深邃的事情也正在發酵。
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
這些物件,似乎正跟
05:33
were quintessentially the kind that I
and my liberal left friends in London
98
333057
4309
我和我倫敦的自由主義左派朋友
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
常常對十八世紀法國貴族
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
所總結出的悲慘
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
有異曲同工之妙。
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
標籤告訴我這些東西
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
出產於塞弗爾製造廠,
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
在 1750 年代末用陶瓷製造而成,
05:53
and designed by a designer called
Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
並由一個叫Jean-Claude Duplessis的設計師設計,
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
此人,我後來知道
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
是一個特別卓越的人。
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
但對我來說,它們可總結成
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
一種十八世紀
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
貴族十足的無用。
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
我和我的同事都常想
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
這些東西某程度總結了一個想法,
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
你知道的 - 難怪有大革命,
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
又或者,感謝主世上曾經有大革命。
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
真的,我們曾這麼想:
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
就是如果你擁有一個如此的花瓶
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
只會有一種可能的命運。
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(笑)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
所以,我當時杵在那,一陣恐懼發作。
06:42
But I took the job and I went
on looking at these vases.
120
402349
3960
但我接受這工作並繼續觀察這些花瓶。
06:46
I sort of had to because they're
on a through route in the Met.
121
406309
3531
我非看不可,因為它們在博物館的必經之路中。
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
所以,無論我去哪,它們都在。
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
它們有這種奇怪的吸引力,
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
就像一場交通意外,
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
讓我難以控制自己不望過去,
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
而當我這樣做的時候,我開始想:
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
我們到底在看什麼?
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
而我開始了解到
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
這其實是一個很棒的設計。
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
這用了我一點時間。
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
但以那芭蕾舞裙為例,
07:17
actually, this is a piece that
does dance in its own way.
132
437151
3122
其實這是一個會以
自己的方式跳舞的作品。
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
它十分輕,
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
但仍能奇妙地平衡,
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
它有著這幾種雕塑的材料,
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
以及事實上經過
縝密分配的色彩與鍍金,
07:29
actually really quite carefully disposed
color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
巧妙地搭配著雕琢而出的表面--
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
這其實是個傑作。
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
且不久後我發現這份作品
07:39
four times, at least four times
in order to arrive at this.
140
459261
3390
至少進了四次燒窯,
才有辦法抵達這樣的境界。
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
在這過程中,
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
有多少可能發生的意外啊?
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
提醒你一下,這裡還有兩個喔。
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
所以他必須讓兩個相稱的瓷瓶
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
都達到如此境界才行。
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
現在再來談談"無用"。
07:57
Well actually, the end of the trunks
were originally candle holders.
147
477954
4959
事實上,它的尾端原本是燭台。
08:02
So what you would have had
were candles on either side.
148
482913
3750
所以你原本應該看到兩邊插上蠟燭。
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
想像一下燭光在那表面,
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
那輕微不均的粉紅、那美麗的金箔
所將造成的效果。
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
它應能在室內空間裡熠熠閃爍,
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
像小型的煙火。
08:17
And at that point, actually,
a firework went off in my brain.
153
497779
3652
思及此,一串煙火
也在我腦海中綻放了。
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
有人提醒了我"花俏"這個字眼--
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
它某種程度上精確概括了這項物件--
08:27
actually comes from the same
root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
事實上它和"幻想"這詞有相同根源。
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
而這作品也是用它自己的方式,
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
如同達文西的畫作,
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
打開了某扇門,通往另一個世界。
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
它是充滿想像力的作品。
08:42
If you think about the mad 18th-century
operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
若你想起背景設在東方的
十八世紀瘋狂歌劇,
08:49
If you think about divans and perhaps even
opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
若你想起華麗沙發椅,
甚至被誘以鴉片的粉紅大象,
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
那麼這項物件就開始有點意思了。
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
一言以蔽之,它代表了逃避主義。
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
代表著當時法國貴族
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
刻意追求的逃避現實風格,
09:08
very deliberately
167
548775
1786
只為了把自己與平凡人
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
區別開來。
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
然而,這種避世主義
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
可不是我們現代人所想的那麼歡樂。
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
想到這裡
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
我又發覺,某方面而言
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
我們都是
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
現代主義大獲全勝之後
暴政的受害者,
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
因為在此主義下
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
各項物件的型態
和功能被認為必須相似,
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
使得外在裝飾
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
被視為十分罪惡。
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois
values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
看起來,這是中產階級的
價值觀打敗了貴族們。
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
這樣感覺沒什麼不好。
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of
sequestration of imagination.
181
588240
7457
除了它逐漸開始沒收了我們的想像力。
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
就像二十世紀時,
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
許多人開始認為,
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
自己的信仰屬於安息日那天,
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
剩下的生命——
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
充滿機械清洗和牙齒矯正的日子——
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
都和信仰無關。
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
我想我們都開始做這樣的事了。
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
我們允許自己
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
在螢幕前過著夢幻人生。
10:19
In the dark of the cinema, with the
television in the corner of the room.
191
619898
3982
無論是在漆黑戲院中,
或在房間角落的電視機前。
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
我們將這些瓷瓶所代表的
恆常的想像力
10:27
of the imagination that these vases
represented in people's lives.
193
627958
4928
從日常生活中徹底移除了。
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
所以或許是時候我們將它奪回來。
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
該是時候行動了。
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
比如說,在倫敦
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
近年來出現了
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
這些卓越而特殊的建築。
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
令人聯想起科幻小說
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
將倫敦轉變成一座夢幻遊樂場。
10:50
It's actually amazing to look out of
a high building nowadays there.
201
650195
4854
儘管欣賞這些高聳建築
是一件如此驚奇的體驗。
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
它們依然受到了阻力。
10:56
London has called these buildings the
Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
倫敦人管它們叫"黃瓜"、"碎片"、"大哥大",
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
把這些奇幻飛揚的建築帶回現實的塵土
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
似乎大家都不希望這些令人興奮、
11:08
anxious-making, imaginative journeys
to happen in our daily lives.
206
668574
4861
充滿想像的旅程出現在日常生活中似的,
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
我感到很幸運,
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
自己能遇到這個作品:
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(笑聲)
11:21
I found him on the Internet when
I was looking up a reference.
210
681692
3302
我在網絡上查資料時發現了它。
11:24
And there he was.
211
684994
2894
現在呈現在各位眼前。
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
不像那個粉紅大象瓷瓶,
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
我一看見這個就愛上它了。
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
事實上,我和它結了婚,把它買回家。
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
現在它裝飾著我的辦公室。
11:39
He's a Staffordshire figure made
in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
它是十九世紀中期出產的史塔福郡人偶,
11:43
He represents the actor, Edmund Kean,
playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
代表了扮演莎士比亞劇中
理查三世的演員,Edmund Kean。
11:48
And it's based, actually, on a more
elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
它是採用更高級的陶瓷所製成的,
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
所以以藝術史的角度而言,
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
我熱愛它所具備的層次感和質感。
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
但更重要的理由是,我愛"他"。
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
在我那尚未遇見
粉紅塞弗爾瓷瓶的李奧納多時期,
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
這想必是不可能的事吧。
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
我愛他那粉橘色的褲子,
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
以及看起來像剛梳洗完畢,
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
要去打仗的模樣。(笑聲)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
他看起來好像也忘了帶他的劍。
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
我愛他那粉嫩的雙頰,
像小矮人般的活力。
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
就某方面來說,他像是另一個我。
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
他,我希望是,稍有威嚴的
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
但大部分是頗庸俗。(笑聲)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
我也希望,他是精力充沛的
12:33
I let him into my life because the Sèvres
pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
若不是因為那粉紅象塞弗爾瓷瓶,
他也不會進入我的生活。
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
撇開達文西不談。
12:40
I understood that this object could become
part of a journey for me every day,
235
760394
5106
我明白了這項待在我辦公室的作品,
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
將成為我每天旅程的一部分。
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
我真的希望你們,在場的所有人
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
若來美術館參觀
12:52
and taking them home and
finding them for yourselves,
239
772809
2454
發掘並帶了藝術品回家,
12:55
will allow those objects to flourish
in your imaginative lives.
240
775263
4314
能夠讓這些作品
為你們的想像中的生活增色。
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
謝謝,
13:01
(Applause)
242
781130
3883
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。