Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art
ルーク・サイスン: 私は如何にして心配するのを止めて「つまらない」アートを愛するようになったか
84,000 views ・ 2014-01-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Mari Arimitsu
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
2年前までは何の問題も
ありませんでした
00:15
Two years ago, I knew exactly
what an icon looked like.
1
15458
4058
「イコン」がどんな姿をしているか
わかっていたからです
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
これこそイコンの姿です
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
皆さんもそうでしょうが
イタリア・ルネサンス絵画の
00:24
of a curator of Italian Renaissance
paintings, which I was then.
4
24700
3823
学芸員だった私にとって
標準的なイコンです
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
または こちらも標準的でしょう
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
レオナルド・ダ・ヴィンチが
魂を込めた優美な作品 ―
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
『白貂を抱く貴婦人』です
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
あえて「魂を込めた」と言いましょう
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
さらに この作品 ―
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
2点の『岩窟の聖母』です
00:45
that were about to come together
in London for the very first time.
11
45642
4276
ロンドンで初めて2点同時に
展示される直前のことでした
00:49
In the exhibition that I was then in
the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
この展覧会の準備は
本当に大変でした
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
私は文字通り
レオナルドに没頭して
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
3年間 過ごしていたのです
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
だからレオナルドの事で
頭の隅々まで一杯でした
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
その3年間で彼から学んだのは
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
絵画の可能性 すなわち
01:08
About taking you from your own
material world into a spiritual world.
18
68468
5318
日常の物質界から
精神世界に 人を導くことです
01:13
He said, actually, that he believed
the job of the painter
19
73786
2891
見えないものも含めた
宇宙の全てを描くのが
01:16
was to paint everything that was visible
and invisible in the universe.
20
76677
4451
画家の仕事であると
レオナルドは言っています
01:21
That's a huge task. And yet,
somehow he achieves it.
21
81128
3997
彼は その偉業を
なんとか成し遂げたのです
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
彼が表現するもの それは
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
人間の魂であり
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
魂の領域に達することができる能力 ―
01:35
To see a vision of the universe that's
more perfect than our own.
25
95770
4528
より完ぺきな宇宙を想像できる能力 ―
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
または神の真意を知る能力と
言ってもいいでしょう
01:43
So this, in a sense, was really
what I believed an icon was.
27
103874
4071
だから それが
私が信ずるイコンでした
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
その頃 私は転職先について
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
メトロポリタン美術館長の
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
トム・キャンベルに
相談を持ちかけました
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
その内容とは私がキャリアの初期に
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
大英博物館で取り組んだ ―
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
三次元の世界 すなわち
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
彫刻と装飾芸術の世界に回帰して
02:07
to take over the department of European sculpture
and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
メトロポリタンのヨーロッパ彫刻・
装飾芸術部門を引き継ぐことでした
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
ただ かなり忙しい時期で
02:12
All the conversations were done
at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
話は電話で
しかも妙な時間にしか
02:16
over the phone.
38
136223
2913
できませんでした
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
結局 一度も訪問せずに
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
仕事を引き受けました
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
数年前に訪れる機会はありましたが
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
別の用事でした
02:27
So, it was just before the time that
the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
だからレオナルド展が始まる
直前にやっと
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
ニューヨーク
メトロポリタン美術館で
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
それまで親しんできた —
02:37
To see what European sculpture
and decorative arts looked like,
46
157207
3943
ルネサンスの作品を離れ
新しい職場である ―
02:41
beyond those Renaissance collections
with which I was so already familiar.
47
161150
4791
ヨーロッパ彫刻・装飾芸術部門の
様子を見ることができました
02:45
And I thought, on that very first day,
I better tour the galleries.
48
165941
2997
初日にギャラリーを
見て回ろうと思いました
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
57室もあります
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
豆の缶詰のようで
見分けがつきません
02:55
I walked through and I started in my comfort zone
in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
一番落ち着くイタリア・ルネサンスの
エリアから始めて
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
順に見ていきましたが
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
時々 迷ったかと思いました
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
開幕直前のレオナルド展で
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
頭が一杯だった私が
目にしたのが これです
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
その時 思いました
「やっちまった!」
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
私の心に響くものはゼロで
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
感情が湧いたとしても
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
一種の嫌悪感だけでした
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
このオブジェは
ひどく異様に見えました
03:33
Silly at a level that I hadn't yet
understood silliness to be.
61
213454
5463
馬鹿げているにも
程があります
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
しかも さらに悪いことに
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
同じものが2つもあったのです
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(笑)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
それで私は このオブジェが
なぜそんなに嫌なのかを
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
分析するようになりました
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
この嫌悪感は
どこから来るのだろうか?
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
まず 金を使いすぎていて
俗っぽい・・・
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
はっきり言って成金趣味です
04:02
Leonardo himself had preached
against the use of gold,
70
242651
2913
レオナルドは
金の使用を戒めていたので
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
当時の私には
絶対的なタブーだったのです
04:08
And then there's little pretty sprigs
of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
さらに 可愛らしい花の装飾が
散りばめられています (笑)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
そして この忌々しいピンク・・・
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
極めて人工的な色彩です
04:20
I mean, it's a color that I can't think of
anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
自然の中で
実際に目にするものには
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
こんな色合いは ないはずです
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
このオブジェには
チュチュまでついています (笑)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
けばけばしい派手な足が
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
花瓶の底についています
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
これを見て思い出したのが
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
姪の5才の誕生パーティーです
04:40
Where all the little girls would come
either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
女の子が全員 お姫様か
妖精に扮してやって来たのです
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
妖精のお姫様までいました
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
見ものでしたよ
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(笑)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
それで気づいたのです
このオブジェと
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
同じ精神 同じ胎内から
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
生まれたのが
バレリーナのバービー人形です (笑)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
そして このゾウです (笑)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
この風変わりなゾウは
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
少し奇妙で意地悪な顔つきをしていて
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with
these golden tusks and so on.
92
310481
5297
グレタ・ガルボ風のまつ毛と
金の牙なんかが ついています
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
これはセレンゲティ国立公園で
05:17
absolutely nothing to do with a majestic
march across the Serengeti.
94
317554
5733
堂々と歩む象とは
似ても似つきません
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
まるで悪夢に出てくるダンボです
(笑)
05:28
But something more profound
was happening as well.
96
328782
2846
一方で もっと重要なこともありました
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
これらのオブジェは
05:33
were quintessentially the kind that I
and my liberal left friends in London
98
333057
4309
私や ロンドンにいる
リベラル左派の友人達にとって
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
18世紀 フランス貴族の
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
みじめさそのものを
体現しているように
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
見えたのです
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
ラベルを見ると この作品は
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
1750年代の後半に
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
国立セーヴル陶磁器製作所で
作られた磁器で
05:53
and designed by a designer called
Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
ジャン=クロード・デュプレシが
デザインしました
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
後に知ったのですが
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
とても優れた芸術家でした
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
でも私には この作品が
18世紀の貴族社会が
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
ひどくつまらないものだった
ということを
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
端的に表しているように
思えました
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
私も同僚も
いつも こう考えていました
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
このオブジェを見れば
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
革命が起こるのも もっともな話だ
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
それどころか
「革命万歳」とさえ思いました
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
こんな花瓶を持っていたら
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
待ち受けるのは
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
こんな運命に決まっています
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(笑)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
私は その場所で
ひどい嫌悪感を感じていました
06:42
But I took the job and I went
on looking at these vases.
120
402349
3960
でも仕事を引き受けてから
この花瓶を見続けました
06:46
I sort of had to because they're
on a through route in the Met.
121
406309
3531
館内を巡るには
そこを通るしかなかったのです
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
私がどこへ行くにも
その前を通ります
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
不可思議な魅力があって
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
交通事故に目を奪われるのに
似ていました
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
目を背けられないのです
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
そのうち こう思い始めました
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
このオブジェの
正体は何だろうか?
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
それで まず
この作品のデザインが
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
傑作だと
考えようとしました
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
多少 時間はかかりました
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
多少 時間はかかりました
07:17
actually, this is a piece that
does dance in its own way.
132
437151
3122
ただ チュチュを見ても
独特の躍動感があります
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
とても軽やかでありながら
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
驚くべき均衡を保っています
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
この作品には そんな
彫刻的要素があるのです
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
さらに 細心の注意を払って
07:29
actually really quite carefully disposed
color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
配置された色彩や塗金と
彫刻の表面が織りなす効果は
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
本当に見事です
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
また この作品を
仕上げるには
07:39
four times, at least four times
in order to arrive at this.
140
459261
3390
最低4回は窯に入れる
必要があるそうです
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
完成までに
失敗につながる場面が
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
何度もあったはずです
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
しかも それが1点だけでなく
2点もあるのです
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
職人は全く同じ花瓶を
2つも作らなければ
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
ならなかったのです
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
それに これは
役に立たないのでしょうか
07:57
Well actually, the end of the trunks
were originally candle holders.
147
477954
4959
元々ゾウの鼻先は
ロウソク立てになっていました
08:02
So what you would have had
were candles on either side.
148
482913
3750
両側にロウソクが
立てられていたのでしょう
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
花瓶に映る
光の効果を想像してください
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
少し濃淡のあるピンクと
美しい金への効果・・・
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
きっと室内できらめいて
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
小さな花火のようだったでしょう
08:17
And at that point, actually,
a firework went off in my brain.
153
497779
3652
その瞬間 私の頭の中でも
花火が鳴りました
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
このオブジェが体現している —
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
“fancy” つまり幻想という言葉は
08:27
actually comes from the same
root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
ファンタジーと語源が同じだそうです
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
そして このオブジェは
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
別世界への入り口だという点で
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
ダ・ヴィンチの絵画と
全く同じなのです
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
これは想像の産物です
08:42
If you think about the mad 18th-century
operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
18世紀の東洋が舞台の
愉快なオペラや
08:49
If you think about divans and perhaps even
opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
アヘン窟やピンクの象の幻影を
思い浮かべた瞬間に
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
このオブジェが
理解できるようになります
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
これはまさに現実から
逃れるためのオブジェです
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
テーマは現実逃避なのです
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
フランス貴族は
09:08
very deliberately
167
548775
1786
自分たちを大衆と区別するために
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
意図的に現実逃避しようとしました
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
ただ それは現代の感性に
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
合うものではありません
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
さらに突き詰めて考えると
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
私達は皆
モダニズムの勝利に
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
支配された犠牲者だと
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
思うようになりました
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
モダニズムでは 形は機能に —
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
機能は形に
従うよう定められています
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
うわべだけの装飾は
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
絶対的な罪とされます
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois
values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
貴族的というより
ブルジョワ的価値の勝利です
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
悪い事ではなさそうですが
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of
sequestration of imagination.
181
588240
7457
想像力が奪われる
ことだけは問題です
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
20世紀と同じように
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
こう考える人が多かったのです
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
信仰は 安息日だけに生じるもの —
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
残りの日には
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
洗濯したり
歯を矯正したりといった
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
日常生活が続くという考え方です
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
現代の私達も同じだと思います
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
空想が許されるのは
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
スクリーンの前だけ ―
10:19
In the dark of the cinema, with the
television in the corner of the room.
191
619898
3982
映画館の闇の中や
テレビの前だけなのです
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
私達は これらの花瓶が
日常生活の中で表していた —
10:27
of the imagination that these vases
represented in people's lives.
193
627958
4928
常に身の回りにある想像力を
取り除いてきたのです
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
そろそろ想像力を
取り戻す時かもしれません
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
想像力の回復は始まりつつあります
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
例えばロンドンでは
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
ご覧のように ここ数年で
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
面白い建造物が現れてきました
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
SFを思わせる建物が
ロンドンを
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
空想の遊び場に変えています
10:50
It's actually amazing to look out of
a high building nowadays there.
201
650195
4854
高層ビルからの眺めは最高ですが
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
反対派もいます
10:56
London has called these buildings the
Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
「ガーキン(ピクルス)」「ザ・シャード
(破片)」「ウォーキートーキー」と
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
あだ名で呼んで
俗世に引きずり下ろそうとします
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
想像力の旅は 不安をかき立てるから
11:08
anxious-making, imaginative journeys
to happen in our daily lives.
206
668574
4861
日常生活には
不要だという考え方です
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
でも私は このオブジェに出会えて
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
よかったと思っています
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(笑)
11:21
I found him on the Internet when
I was looking up a reference.
210
681692
3302
「彼」を見つけたのは
ネットで調べ物をしている時でした
11:24
And there he was.
211
684994
2894
その時 彼がいたのです
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
ピンクの象の花瓶とは違って
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
一目惚れして
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
結局 結婚しました
購入したのです
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
今は私のオフィスを飾っています
11:39
He's a Staffordshire figure made
in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
19世紀中頃の
スタッフォードシャー製です
11:43
He represents the actor, Edmund Kean,
playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
シェイクスピアのリチャード三世を
演じるエドマンド・キーンです
11:48
And it's based, actually, on a more
elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
実は高級な磁器のコピーです
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
私は美術史のレベルで
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
彼が持っている
多層性が気に入りました
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
でもそれ以上に 彼を愛しています
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
あの時 ピンクのセーヴル花瓶に
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
出会わなければ
あり得なかったことです
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
彼のオレンジとピンクの
ズボンは素敵です
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
身なりを整えてから
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
戦に出かけるように
見える所も好きです (笑)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
剣のことさえ
忘れているみたいです
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
赤い頬は元気がある証拠です
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
ある意味では
彼は私の分身です
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
ほんの少し威厳がありますが
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
総じて俗っぽいですね (笑)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
それに活気に満ちています
私もそうありたいです
12:33
I let him into my life because the Sèvres
pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
セーヴルのピンクの花瓶のおかげで
彼が私の日常に入ってきました
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
そしてレオナルドよりも
12:40
I understood that this object could become
part of a journey for me every day,
235
760394
5106
このオブジェの方が
オフィスでじっとしている私には
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
想像という旅の
伴侶にふさわしいのです
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
皆さんも美術館に
オブジェを見に来たり
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
家に持ち帰ったり
12:52
and taking them home and
finding them for yourselves,
239
772809
2454
自分で発見したりすることで
12:55
will allow those objects to flourish
in your imaginative lives.
240
775263
4314
ぜひ想像豊かな
生活を送ってください
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
ありがとうございました
13:01
(Applause)
242
781130
3883
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。