Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

84,000 views ・ 2014-01-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ana-Elena Vasile Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
Până acum doi ani nu aveam nicio problemă.
00:15
Two years ago, I knew exactly what an icon looked like.
1
15458
4058
Acum doi ani știam exact cum arată o imagine emblematică.
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
Arată așa.
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
E imaginea emblematică a oricui, dar și poziția mea implicită
00:24
of a curator of Italian Renaissance paintings, which I was then.
4
24700
3823
în calitate de custode al tablourilor din perioada renascentistă italiană.
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
Într-un fel, și aceasta e o selecție implicită.
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
Extrem de expresiva creație a lui Leonardo da Vinci
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
a tabloului „Doamna cu hermina”.
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
Folosesc intenționat cuvântul extrem de expresiv.
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
Le mai avem și pe acestea:
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
cele două versiuni ale „Fecioarei între stânci” a lui Leonardo
00:45
that were about to come together in London for the very first time.
11
45642
4276
care urmau să ajungă în același timp la Londra pentru prima data.
00:49
In the exhibition that I was then in the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
La expoziția pe care m-am dat peste cap s-o organizez.
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
Eram extrem de absorbit de Leonardo
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
și așa fusesem de trei ani.
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
Îmi ocupase fiecare părticică din creier.
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
De-a lungul celor trei ani, Leonardo m-a învățat
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
ce poate face un tablou.
01:08
About taking you from your own material world into a spiritual world.
18
68468
5318
Cum te poate lua din propria lume materială pentru a te transpune într-una spirituală.
01:13
He said, actually, that he believed the job of the painter
19
73786
2891
De fapt, chiar a afirmat că munca unui pictor
01:16
was to paint everything that was visible and invisible in the universe.
20
76677
4451
era de a picta orice e vizibil și invizibil în univers.
01:21
That's a huge task. And yet, somehow he achieves it.
21
81128
3997
E o sarcină uriașă. Totuși, o îndeplinește.
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
Ne arată sufletul omului.
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
Ne arată propria capacitate
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
de a păși într-un tărâm spiritual.
01:35
To see a vision of the universe that's more perfect than our own.
25
95770
4528
A avea o viziune asupra universului mai perfectă ca a noastră.
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
A vedea cumva planul lui Dumnezeu.
01:43
So this, in a sense, was really what I believed an icon was.
27
103874
4071
Asta credeam că reprezintă o imagine emblematică.
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
Am început pe atunci să vorbesc cu Tom Campbell,
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
directorul Muzeului Metropolitan,
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
despre ce urma să fac.
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
Urma să revin la viața anterioară
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
de la Muzeul Britanic,
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
la lumea celor trei dimensiuni -
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
sculptură și arte decorative -
02:07
to take over the department of European sculpture and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
pentru a prelua departamentul sculpturii și artelor decorative europene de la Met.
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
Eram extrem de ocupat.
02:12
All the conversations were done at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
Toate conversațiile aveau loc la anumite momente din zi --
02:16
over the phone.
38
136223
2913
la telefon.
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
În cele din urmă am acceptat postul
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
fără a fi efectiv acolo.
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
Repet, fusesem acolo cu câțiva ani în urmă,
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
dar nu cu această ocazie specială.
02:27
So, it was just before the time that the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
Chiar înainte de deschiderea expoziției Leonardo
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
m-am întors la Met, New York,
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
pentru a vedea noul meu domeniu.
02:37
To see what European sculpture and decorative arts looked like,
46
157207
3943
Pentru a vedea cum arată sculptura și artele decorative europene,
02:41
beyond those Renaissance collections with which I was so already familiar.
47
161150
4791
dincolo de acele colecții renascentiste cu care eram deja familiarizat.
02:45
And I thought, on that very first day, I better tour the galleries.
48
165941
2997
În acea primă zi m-am gândit să fac un tur al galeriilor.
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
Cincizeci și șapte de galerii -
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
asemeni celor 57 de tipuri de fasole.
02:55
I walked through and I started in my comfort zone in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
M-am plimbat prin galerie, am început din zona mea de confort, Renașterea italiană.
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
Treptat, am trecut de la o galerie la alta
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
simțindu-mă uneori pierdut.
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
Mintea îmi era încă acaparată de expoziția Leonardo
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
care urma să se deschidă și am văzut asta.
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
Și mi-am spus: ce naiba am făcut?
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
Mintea mea nu făcea nicio legătură,
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
iar dacă îmi stârnea vreo emoție
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
era de repulsie.
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
Acest obiect îmi părea complet străin.
03:33
Silly at a level that I hadn't yet understood silliness to be.
61
213454
5463
Prostesc la un nivel la care nu înțelesesem prostia.
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
Și apoi a fost mai rău,
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
erau două.
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(Râsete)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
Așadar, m-am întrebat de ce
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
îmi repugna atât de tare acest obiect.
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
Care era anatomia aversiunii mele?
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
Mult prea mult aur, mult prea vulgar.
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
Atât de nouveau riche.
04:02
Leonardo himself had preached against the use of gold,
70
242651
2913
Însuși Leonardo propagase ideea nefolosirii aurului,
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
deci, atunci, reprezenta o ostracizare absolută.
04:08
And then there's little pretty sprigs of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
Și mai sunt și gingașe crenguțe de flori peste tot. (Râsete)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
Și acel roz... Acel roz blestemat.
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
E o culoare așa de extraordinar de artificială.
04:20
I mean, it's a color that I can't think of anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
O culoare care nu mă duce cu gândul la nimic din natură
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
care ar avea acea nuanță.
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
Obiectul are propriul tutu. (Râsete)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
Această bucată sclipicioasă cu volănașe,
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
de la baza vazei.
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
Într-un fel straniu, mi-a reamintit,
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
de aniversarea nepoatei mele de 5 ani,
04:40
Where all the little girls would come either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
unde toate fetele erau îmbrăcate ca prințesă sau zână.
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
Una a venit îmbrăcată ca o zână-prințesă.
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
Ar fi trebuit să vedeți privirile.
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(Râsete)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
Și mi-am dat seama că acest obiect era în mintea mea,
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
născocit de aceeași minte, de același pântec,
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
practic, ca Balerina Barbie. (Râsete)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
Și apoi avem elefanții. (Râsete)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
Acei elefanți extraordinari
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
cu expresiile lor stranii și sinistre
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with these golden tusks and so on.
92
310481
5297
și gene de Greta Garbo, cu acei colți aurii.
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
Mi-am dat seama că era un elefant care
05:17
absolutely nothing to do with a majestic march across the Serengeti.
94
317554
5733
n-avea nimic de a face cu marșul maiestuos din parcul Serengeti.
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
Era un coșmar cu elefanți. (Râsete)
05:28
But something more profound was happening as well.
96
328782
2846
Dar se întâmpla și ceva mult mai profund.
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
Mi se părea că aceste obiecte
05:33
were quintessentially the kind that I and my liberal left friends in London
98
333057
4309
erau în esență tipul acela pe care eu și prietenii mei liberali de stânga din Londra
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
îl consideram întotdeauna ca
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
ceva deplorabil legat de aristocrația franceză
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
din secolul XVIII.
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
Potrivit etichetei, piesa fuseseră realizată
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
de Fabrica din Sèvres,
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
din porțelan, în anii '50, sec. XVIII,
05:53
and designed by a designer called Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
create de un designer numit Jean-Claude Duplessis,
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
cineva cu o distincție extraordinară,
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
potrivit celor aflate ulterior.
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
Dar pentru mine, reprezentau
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
pura inutilitate a aristocrației
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
din secolul XVIII.
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
Eu și colegii mei am considerat întotdeauna
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
că, într-un fel, aceste obiecte te trimiteau la gândul
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
că nu-i de mirare că a existat o revoluție.
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
Sau că, slavă Domnului, s-a înfăptuit o revoluție.
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
Într-adevăr exista ideea că,
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
dacă dețineai o vază ca asta,
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
atunci doar un singur destin era posibil.
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(Râsete)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
Așadar, resimțeam un fel de paroxism al ororii.
06:42
But I took the job and I went on looking at these vases.
120
402349
3960
Dar am acceptat jobul și am continuat să privesc aceste vaze.
06:46
I sort of had to because they're on a through route in the Met.
121
406309
3531
A trebuit, deoarece se aflau pe artera principală în muzeu.
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
Așadar, oriunde aș fi mers, erau și ele.
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
Atrăgeau un fel ciudat de fascinație
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
asemeni unui accident rutier.
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
Nu mă puteam opri din privit.
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
Și în timp ce făceam asta, mă gândeam:
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
ei bine, la ce ne uităm de fapt?
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
Și am început prin a le percepe
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
ca pe o adevărată creație.
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
Mi-a luat ceva timp.
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
Dar, de exemplu, acel tutu,
07:17
actually, this is a piece that does dance in its own way.
132
437151
3122
e un obiect care dansează în propriul fel.
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
Are o lejeritate extraordinară
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
și, cu toate acestea, este extrem de echilibrat.
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
Are acele ingrediente sculpturale.
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
Și apoi jocul dintre
07:29
actually really quite carefully disposed color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
culoare, poleiala cu aur și structură, dispuse cu mare grijă
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
e cu adevărat remarcabilă.
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
Apoi am realizat că acest obiect a ajuns în cuptor
07:39
four times, at least four times in order to arrive at this.
140
459261
3390
de cel puțin patru ori pentru a ajunge la acest rezultat.
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
Prin câte accidente credeți
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
că ar fi putut trece acest obiect?
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
Și, atenție, nu unul, ci două.
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
Trebuia să se obțină două vaze
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
care semănau perfect.
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
Mai e și problema inutilității.
07:57
Well actually, the end of the trunks were originally candle holders.
147
477954
4959
De fapt, inițial, capetele erau suporturi de lumânări.
08:02
So what you would have had were candles on either side.
148
482913
3750
Deci ați fi avut lumânări în ambele părți.
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
Imaginați-vă efectul luminii de lumânare de pe acea suprafață.
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
Pe rozul ușor inegal, pe aurul frumos.
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
Ar fi strălucit într-un decor interior,
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
asemeni unor focuri de artificii.
08:17
And at that point, actually, a firework went off in my brain.
153
497779
3652
În acel moment, un foc de artificii s-a declanșat în capul meu.
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
Cineva mi-a reamintit că termenul „fancy”,
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
care, pentru mine, reprezenta acest obiect,
08:27
actually comes from the same root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
provine din aceeași rădăcină ca termenul „fantezie”.
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
Și că, într-un fel propriu, acest obiect
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
asemeni unui tablou de Leonardo da Vinci
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
e un portal către altceva.
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
E un obiect rezultat al imaginației.
08:42
If you think about the mad 18th-century operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
Dacă vă gândiți la operele din acel nebun secol XVIII din Orient,
08:49
If you think about divans and perhaps even opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
dacă vă gândiți la divanuri și poate chiar și la viziuni cu elefanți roz induse de opiu,
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
atunci, în acel moment, acest obiect începe să aibă sens.
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
Acest obiect ne vorbește despre evadarea din realitate.
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
E vorba de o evadare din realitate care se produce,
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
prin care aristocrația din Franța a încercat
09:08
very deliberately
167
548775
1786
în mod deliberat
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
să se distingă de lumea obișnuită.
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
Cu toate acestea nu e o evadare din realitate care
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
astăzi, ne face să ne simțim fericiți.
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
Continuând să ne gândim la asta,
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
realizez că, într-un fel, suntem toți victimele
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
unui anumit tip de tiranie,
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
a triumfului modernismului
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
în care forma și funcția unui obiect
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
trebuie să coexiste, sau așa ar trebui.
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
Iar ornamentul fără legătură cu subiectul e văzut ca unul
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
cu adevărat și esențial criminal.
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
Într-un fel e un triumf al valorilor burgheze și nu al valorilor aristocrate.
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
Și asta e bine.
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of sequestration of imagination.
181
588240
7457
Cu excepția faptului că devine un fel de sechestru al imaginației.
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
Ca în secolul XX,
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
mulți credeau că ziua de Sabat
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
reflecta credința lor,
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
și că restul vieții lor,
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
a vieții lor cu mașini de spălat și ortodonție,
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
avea loc într-o altă zi.
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
Apoi, am început să facem la fel.
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
Ne-am permis
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
să ne trăim viețile în fantezie, în fața ecranelor.
10:19
In the dark of the cinema, with the television in the corner of the room.
191
619898
3982
În sala de cinematograf, cu televizorul în colțul camerei.
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
Într-un fel am eliminat acea constanță
10:27
of the imagination that these vases represented in people's lives.
193
627958
4928
a imaginației pe care aceste vaze le reprezentau în viețile oamenilor.
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
Așadar, poate e timpul s-o reclamăm.
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
Și cred că începe să se întâmple.
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
În Londra, de exemplu,
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
cu aceste clădiri extraordinare
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
care au apărut în ultimii ani.
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
Evocă, într-un fel, domeniul științifico-fantastic,
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
transformând Londra într-un fel de teren de joacă fantezist.
10:50
It's actually amazing to look out of a high building nowadays there.
201
650195
4854
În zilele noastre, e chiar extraordinar să privești de la fereastra unei clădiri înalte.
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
Dar chiar și așa, se opune rezistență.
10:56
London has called these buildings the Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
Londra a denumit acele clădiri Gerkin, Shard, Walkie Talkie
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
aducând pe Pământ aceste clădiri înalte.
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
Există ideea că nu vrem ca aceste
11:08
anxious-making, imaginative journeys to happen in our daily lives.
206
668574
4861
călătorii pline de imaginație și generatoare de anxietate să se producă în viața de zi cu zi.
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
Într-un fel, mă simt norocos
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
că am întâlnit acest obiect.
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(Râsete)
11:21
I found him on the Internet when I was looking up a reference.
210
681692
3302
L-am găsit pe internet când căutam o referință.
11:24
And there he was.
211
684994
2894
Și l-am găsit.
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
Și, spre deosebire de vaza roz cu elefanți,
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
m-am îndrăgostit imediat de el.
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
De fapt, m-am căsătorit cu el. L-am cumpărat.
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
Și acum îmi înfrumusețează biroul.
11:39
He's a Staffordshire figure made in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
E o figurină din Staffordshire executată la mijlocul secXIX.
11:43
He represents the actor, Edmund Kean, playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
Îl reprezenta pe actorul Edmund Kean jucându-l pe Richard al III-lea al lui Shakespeare.
11:48
And it's based, actually, on a more elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
Are la bază un porțelan mult mai fin.
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
Așadar, la nivel de istorie a artei,
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
mi-a plăcut acea calitate stratificată.
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
Ba mai mult, îl iubeam.
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
Într-un fel în care nu credeam că ar fi posibil
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
fără vaza roz din Sèvres din epoca mea Leonardo.
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
Iubesc pantalonii lui roz și portocalii.
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
Iubesc faptul că pare să plece în război,
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
după ce tocmai s-a spălat. (Râsete)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
De asemenea, pare să-și fi uitat sabia.
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
Îi iubesc obrăjiorii roz, energia de prichindel.
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
Într-un fel, a devenit un fel de alter ego al meu.
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
Sper că e un pic demn,
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
deși mai degrabă vulgar. (râsete)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
Și energic, sper.
12:33
I let him into my life because the Sèvres pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
L-am lăsat în viața mea deoarece vaza roz cu elefanți de Sèvres mi-a permis asta.
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
Și, înainte de asta, Leonardo,
12:40
I understood that this object could become part of a journey for me every day,
235
760394
5106
am înțeles că, acest obiect m-ar putea purta într-o călătorie zilnică,
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
în biroul meu.
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
Sper cu adevărat ca alții, voi toți,
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
care vizitează obiecte într-un muzeu,
12:52
and taking them home and finding them for yourselves,
239
772809
2454
și a le lua acasă și a le găsi pentru sine
12:55
will allow those objects to flourish in your imaginative lives.
240
775263
4314
va permite acestor obiecte să înflorească în viețile voastre pline de imaginație.
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
Vă mulțumesc.
13:01
(Applause)
242
781130
3883
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7