Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

Luke Syson: Wie ich meine Zweifel ablegte und anfing, "unnötige" Kunst zu lieben

84,049 views

2014-01-16 ・ TED


New videos

Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

Luke Syson: Wie ich meine Zweifel ablegte und anfing, "unnötige" Kunst zu lieben

84,049 views ・ 2014-01-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Juliane Vent Lektorat: Tina Lemk
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
Vor zwei Jahren gab es noch kein Problem.
00:15
Two years ago, I knew exactly what an icon looked like.
1
15458
4058
Vor zwei Jahren wusste ich genau,
wie ein Kultobjekt aussah.
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
Nämlich so:
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
Das ist für jeden ein Kultobjekt,
aber auch die Standardauswahl
00:24
of a curator of Italian Renaissance paintings, which I was then.
4
24700
3823
eines Kurators italienischer Gemälde
aus der Renaissance, der ich damals war.
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
Auch das hier ist irgendwie
eine Standardwahl.
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
Leonardo da Vincis
wirklich ausgesprochen seelenvolles Bild
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
der "Dame mit dem Hermelin".
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
Ich habe das Wort "seelenvoll" bewusst gewählt.
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
Oder auch diese beiden:
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
die zwei Versionen von Leonardo da Vincis
00:45
that were about to come together in London for the very first time.
11
45642
4276
"Felsgrottenmadonna", die in London
zum ersten Mal zusammen gezeigt werden sollten.
00:49
In the exhibition that I was then in the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
In einer Ausstellung,
die ich damals mit enormem Aufwand organisierte.
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
Ich steckte buchstäblich bis zum Hals in Da Vinci,
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
und das bereits seit drei Jahren.
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
Er nahm mein ganzes Denken ein.
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
Da Vinci lehrte mich in diesen Jahren,
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
was ein Bild bewirken kann:
01:08
About taking you from your own material world into a spiritual world.
18
68468
5318
Man wird aus der eigenen materiellen Welt herausgeholt
und taucht in eine spirituelle ein.
01:13
He said, actually, that he believed the job of the painter
19
73786
2891
Seiner Meinung nach
war es die Aufgabe eines Malers,
01:16
was to paint everything that was visible and invisible in the universe.
20
76677
4451
alles Sichtbare und Unsichtbare
im Universum festzuhalten.
01:21
That's a huge task. And yet, somehow he achieves it.
21
81128
3997
Das ist eine enorme Aufgabe,
aber irgendwie erreicht er das auch.
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
Ich glaube, er zeigt uns die menschliche Seele.
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
Er zeigt uns unsere Fähigkeiten auf,
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
in ein spirituelles Reich einzutauchen,
eine Vision eines Universums zu sehen,
01:35
To see a vision of the universe that's more perfect than our own.
25
95770
4528
die perfekter ist als das unsere.
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
Gewissermaßen Gottes Plan zu sehen.
01:43
So this, in a sense, was really what I believed an icon was.
27
103874
4071
Das war jedenfalls meiner Meinung nach das,
was ein Kultobjekt ausmacht.
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
Zu dieser Zeit etwa unterhielt ich mich
mit Tom Campbell, dem Leiter des Metropolitan Museums,
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
darüber, was ich als nächsten Schritt unternehmen sollte.
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
Es war ein Schritt zurück zu einem früheren Leben,
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
zu meiner Zeit im British Museum,
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
zurück zur dreidimensionalen Welt
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
der Skulpturen und dekorativen Kunst,
02:07
to take over the department of European sculpture and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
da ich die entsprechende Europa-Abteilung
hier am MET übernehmen sollte.
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
Es war eine sehr stressige Zeit.
02:12
All the conversations were done at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
Alle Gespräche fanden zu unüblichen Tageszeiten
02:16
over the phone.
38
136223
2913
über das Telefon statt.
Am Ende nahm ich die Stelle an,
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
ohne tatsächlich hier gewesen zu sein.
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
Ich war schon
vor einigen Jahren hier gewesen,
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
aber nur zu einem ganz bestimmten Anlass.
02:27
So, it was just before the time that the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
Erst kurz vor Eröffnung der Da Vinci-Ausstellung
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
schaffte ich es endlich wieder zurück nach New York zum MET,
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
um meinen neuen Bereich zu sehen,
02:37
To see what European sculpture and decorative arts looked like,
46
157207
3943
um zu sehen, wie europäische Skulpturen
und dekorative Kunst
02:41
beyond those Renaissance collections with which I was so already familiar.
47
161150
4791
jenseits der Renaissance-Kollektionen,
mit denen ich mich schon auskannte, aussah.
02:45
And I thought, on that very first day, I better tour the galleries.
48
165941
2997
Und ich dachte, am ersten Tag
sollte ich mir die Galerien anschauen.
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
57 davon,
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
wie 57 Arten von gebackenen Bohnen.
(Lachen)
Ich streifte umher und begann in meiner Komfortzone,
02:55
I walked through and I started in my comfort zone in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
der italienischen Renaissance.
Und dann lief ich umher
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
und fühlte mich ab und an etwas verloren.
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
Mein Kopf war noch voll
von der Da Vinci-Ausstellung,
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
die bald eröffnen sollte,
und dann entdeckte ich dies.
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
Ich dachte mir:
Was zum Teufel habe ich da bloß getan?
(Lachen)
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
Es gab absolut keine Verbindung
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
in meinem Geist,
und wenn überhaupt ein Gefühl existierte,
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
dann eine Art von Abscheu.
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
Das Objekt kam mir völlig fremd vor.
03:33
Silly at a level that I hadn't yet understood silliness to be.
61
213454
5463
Albernheit in einem bisher völlig unbekannten Ausmaß.
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
Und es kam alles nur noch schlimmer:
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
es gab zwei dieser Art.
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(Lachen)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
Ich begann darüber nachzudenken,
warum ich das Objekt so sehr missbilligte.
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
Was war der Ursprung meiner Ablehnung?
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
Da war so viel Gold, so geschmacklos.
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
So neureich, offen gesagt.
Da Vinci selbst hatte den Verzicht auf Gold gepredigt.
04:02
Leonardo himself had preached against the use of gold,
70
242651
2913
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
Es war mir in jenem Moment ein absolutes Gräuel.
04:08
And then there's little pretty sprigs of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
Und dann überall diese süßen kleinen Blümchen. (Lachen)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
Und schließlich dieses Rosa,
dieses verdammte Rosa.
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
Es ist eine so extrem künstliche Farbe.
04:20
I mean, it's a color that I can't think of anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
Eine Farbe, die meiner Meinung nach
nirgends so in der Natur vorkommt.
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
Das Objekt hat sogar sein eigenes Tutu. (Lachen)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
Das kleine gerüschte Unterteil,
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
das sich am Boden der Vase befindet.
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
Es erinnerte mich seltsamerweise
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
an den fünften Geburtstag meiner Nichte,
04:40
Where all the little girls would come either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
wo alle Mädchen entweder als Prinzessin
oder als Fee verkleidet kamen.
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
Eine sogar als Feenprinzessin.
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
Sie hätten mal die Blicke sehen sollen.
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(Lachen)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
Mir wurde bewusst, dass das Objekt
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
aus dem gleichen Denken entsprang,
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
wie das einer Ballerina-Barbie.
(Lachen)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
Und dann diese Elefanten hier. (Lachen)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
Diese außergewöhnlichen Elefanten,
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
mit einer eigenartig finsteren Miene,
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with these golden tusks and so on.
92
310481
5297
Wimpern wie von Greta Garbo,
goldenen Stoßzähne usw.
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
Mir wurde klar,
dieser Elefant hat überhaupt nichts mit einem majestätischen Marsch
05:17
absolutely nothing to do with a majestic march across the Serengeti.
94
317554
5733
durch die Serengeti zu tun.
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
Es war ein Dumbo-Albtraum. (Lachen)
05:28
But something more profound was happening as well.
96
328782
2846
Aber es geschah auch etwas Tiefgreifendes.
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
Diese Objekte, so schien mir,
05:33
were quintessentially the kind that I and my liberal left friends in London
98
333057
4309
waren von der Art,
die ich und meine links-liberalen Freunde in London
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
immer als einen erbärmlichen Zug
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
der französischen Aristokratie
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
des 18. Jahrhunderts aufgefasst hatten.
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
Das Etikett verriet mir,
dass diese Stücke von der Sèvres-Manufaktur
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
aus Porzellan der späten 1750er hergestellt
05:53
and designed by a designer called Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
und von Jean-Claude Duplessis entworfen wurden,
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
der damals großen Ruhm genoss,
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
wie ich später erfuhr.
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
Aber für mich verkörperten diese Objekte
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
eher die große Nutzlosigkeit der Aristrokratie
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
im 18. Jahrhundert.
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
Meine Kollegen und ich haben immer gedacht,
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
dass diese Objekte irgendwie
den Gedanken widerspiegeln:
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
"Kein Wunder, dass es eine Revolution gab."
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
Oder sogar: "Gott sei Dank gab es eine Revolution."
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
Es gab die Vorstellung,
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
dass, wenn man solch eine Vase besaß,
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
in der Tat nur ein Schicksal denkbar war.
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(Lachen)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
Hier stand ich also,
überschwemmt von einem Gefühl des Grauens.
06:42
But I took the job and I went on looking at these vases.
120
402349
3960
Aber ich nahm die Stelle an
und sah mir weiter diese Vasen an.
06:46
I sort of had to because they're on a through route in the Met.
121
406309
3531
Mir blieb nichts anderes übrig,
da man ständig an ihnen vorbeikam.
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
Sie waren überall, ganz gleich wo ich war.
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
Sie waren seltsam faszinierend anzusehen
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
so wie ein Autounfall.
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
Ich konnte einfach nicht wegschauen.
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
Und als ich sie ansah, begann ich zu denken:
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
Was schauen wir uns da eigentlich an?
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
Ich begann es als eine Form
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
großer Gestaltungskunst wahrzunehmen.
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
Es dauerte ein wenig, aber zum Beispiel dieses Tutu
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
07:17
actually, this is a piece that does dance in its own way.
132
437151
3122
ist eigentlich ein Bestandteil,
das auf seine Weise tanzt,
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
es hat eine große Leichtigkeit
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
und ist trotzdem ausbalanciert.
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
Es weist skulpturale Bestandteile auf.
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
Es gibt ein Spiel
07:29
actually really quite carefully disposed color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
zwischen sorgfältig ausgewählter Farbe, Vergoldung
und skulpturaler Oberfläche,
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
was recht bemerkenswert ist.
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
Und dann wurde mir klar,
dass das Stück mindestens viermal
07:39
four times, at least four times in order to arrive at this.
140
459261
3390
in den Brennofen musste,
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
um am Ende so auszusehen.
Was hätte alles bei den Brennvorgängen
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
schief gehen können?
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
Und bedenken Sie, es gibt nicht nur eine,
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
sondern zwei davon.
Er musste zwei vollkommen identische Vasen anfertigen.
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
Und dann die Frage nach der Funktion.
07:57
Well actually, the end of the trunks were originally candle holders.
147
477954
4959
Die Rüsselenden waren ursprünglich Kerzenhalter.
08:02
So what you would have had were candles on either side.
148
482913
3750
Also hatte man Kerzen an beiden Seiten.
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
Stellen Sie sich mal den Effekt
von Kerzenlicht auf der Oberfläche vor,
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
dem unregelmäßigen Rosa, dem Gold.
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
Es muss in Räumen geglitzert haben,
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
ein bisschen wie ein kleines Feuerwerk.
08:17
And at that point, actually, a firework went off in my brain.
153
497779
3652
Und in jenem Moment ging auch in mir
eine Art Feuerwerk im Kopf los.
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
Jemand erinnerte mich,
dass das Wort "fancy" [ausgefallen],
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
dass diese Objekte gut umschrieb,
08:27
actually comes from the same root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
tatsächlich des gleichen Ursprungs ist
wie "fantasy" [Fantasie].
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
Und dass das Objekt auf seine Weise
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
wie ein Gemälde von Leonardo da Vinci war,
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
ein Tor zu einer anderen Welt.
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
Es ist ein Gegenstand der Vorstellungskraft.
08:42
If you think about the mad 18th-century operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
Wenn man an die irren Opern aus dem 18. Jahrhundert denkt,
die im Orient spielten;
08:49
If you think about divans and perhaps even opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
wenn man an Diwans und vielleicht sogar an durch Opiumkonsum
ausgelösten Visionen von rosafarbenen Elefanten denkt,
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
dann beginnt das Objekt Sinn zu ergeben.
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
Das Objekt spiegelt den Drang
zu Realitätsflucht wieder.
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
Realitätsflucht war es,
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
was die Aristokratie in Frankreich
09:08
very deliberately
167
548775
1786
mit voller Absicht anstrebte,
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
um sich vom gewöhnlichen Volk abzugrenzen.
Es ist jedoch keine Form von Realitätsflucht,
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
mit der wir heute besonders glücklich sind.
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
Und je länger ich darüber nachdenke,
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
desto mehr wird mir klar,
dass wir alle irgendwie Opfer
einer bestimmten Form von Tyrannei sind,
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
eines Triumphes der Moderne,
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
wo Form und Funktion in einem Gegenstand
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
einander folgen müssen oder sollten.
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
Und belanglose Schmuckstücke
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
wirken praktisch schon kriminell.
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
Es ist eher ein Sieg über bürgerliche,
nicht aristokratische Werte.
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
Und das scheint in Ordnung zu sein.
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of sequestration of imagination.
181
588240
7457
Allerdings setzt es der Fantasie Grenzen.
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
Im 20. Jahrhundert hatten so viele die Vorstellung,
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
dass ihr Glaube dem Samstag, dem Sabbat, gewidmet war,
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
und dass das restliche Leben --
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
der Alltag mit Waschmaschinen und Zahnprothesen --
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
an einem anderen Tag stattfand.
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
Ich glaube, dass wir diese Einstellung übernommen haben.
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
Wir lassen zu, dass unsere Fantasie
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
an Bildschirme gekoppelt ist,
10:19
In the dark of the cinema, with the television in the corner of the room.
191
619898
3982
in dunklen Kinosälen, mit Fernsehern in der Ecke.
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
Wir beseitigen die Konstante
der eigenen Vorstellungskraft,
10:27
of the imagination that these vases represented in people's lives.
193
627958
4928
die eben diese Vasen für die Menschen damals verkörperten.
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
Vielleicht ist es also an der Zeit,
ein Stück davon zurückzuholen.
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
Ich glaube, dass dies gerade passiert.
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
In London beispielsweise,
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
mit außergewöhnlichen Gebäuden,
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
die in den letzten Jahren entstanden.
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
Sie erinnern irgendwie stark an Science Fiction
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
und haben London in eine Art Fantasiewelt verwandelt.
10:50
It's actually amazing to look out of a high building nowadays there.
201
650195
4854
Es ist ein unglaubliches Gefühl,
aus einem dieser hohen Gebäude zu blicken.
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
Aber auch hier gibt es eine Gegenbewegung.
10:56
London has called these buildings the Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
Londoner nennen diese Gebäude
"Die Essiggurke",
"Die Scherbe", "Den Walkie-Talkie",
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
was diese Wolkenkratzer wieder
auf den Boden bringt.
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
Es gibt die Theorie,
dass wir beunruhigende Fantasiereisen nicht
11:08
anxious-making, imaginative journeys to happen in our daily lives.
206
668574
4861
in unserem alltäglichen Leben wollen.
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
Auf eine Weise schätze ich mich glücklich,
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
auf dieses Objekt gestoßen zu sein.
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(Lachen)
11:21
I found him on the Internet when I was looking up a reference.
210
681692
3302
Ich fand es im Internet,
als ich nach einem Referenzobjekt suchte.
11:24
And there he was.
211
684994
2894
Und da war es plötzlich.
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
Und im Gegensatz zur rosa Elefantenvase
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
war es Liebe auf den ersten Blick.
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
Ich "heiratete" es, ich kaufte es.
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
Jetzt schmückt er mein Büro.
11:39
He's a Staffordshire figure made in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
Es ist eine Figur aus Staffordshire
aus der Mitte des 19. Jahrhunderts.
11:43
He represents the actor, Edmund Kean, playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
Es stellt den Schauspieler Edmund Kean dar,
der Shakespeares Richard III. spielte.
11:48
And it's based, actually, on a more elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
Es wurde aus hochwertigem Porzellan gefertigt.
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
Als Kunsthistoriker liebe ich
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
die vielschichtige Qualität dieser Figur.
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
Aber es ist mehr als das, ich liebe ihn.
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
Mehr als ich jemals
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
vor der rosa Sèvres-Vase für möglich gehalten hätte.
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
Ich liebe das Orange und die rosafarbene Hose.
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
Ich liebe es, dass er aussieht,
als ob er in den Krieg aufbräche,
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
nachdem er gerade den Abwasch gemacht hat.
(Lachen)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
Er sieht auch so aus,
als ob er sein Schwert vergessen hat.
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
Ich liebe die rosafarbenen Wangen,
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
die zwergenhafte Energie.
Irgendwie ist er mein zweites Ich.
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
Er strahlt hoffentlich ein wenig Würde aus,
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
aber er ist eher ordinär. (Lachen)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
Und hoffentlich energiegeladen.
12:33
I let him into my life because the Sèvres pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
Ich ließ ihn Teil meines Lebens werden,
weil die rosa Sèvres-Vase dies ermöglicht hat.
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
Und davor Leonardo da Vinci.
12:40
I understood that this object could become part of a journey for me every day,
235
760394
5106
Ich begriff, dass dieses Objekt
mein alltäglicher Reisebegleiter werden könnte,
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
wenn ich im Büro sitze.
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
Ich hoffe wirklich, dass andere und Sie alle
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
Gegenstände im Museum bestaunen,
12:52
and taking them home and finding them for yourselves,
239
772809
2454
diese mit nach Hause nehmen
und dazu nutzen, sich selbst zu finden,
12:55
will allow those objects to flourish in your imaginative lives.
240
775263
4314
und zuzulassen, dass diese Objekte
Teil Ihrer Vorstellungswelt werden.
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
Vielen Dank.
(Applaus)
13:01
(Applause)
242
781130
3883
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7