Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

84,000 views ・ 2014-01-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Mile Živković
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
Pre dve godine, nije bilo problema.
00:15
Two years ago, I knew exactly what an icon looked like.
1
15458
4058
Pre dve godine, znao sam tačno kako treba da izgleda slika.
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
Ovako.
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
Svačiji izbor, ali takođe i izbor
00:24
of a curator of Italian Renaissance paintings, which I was then.
4
24700
3823
kustosa italijanskih renesansnih slika, što sam tada bio.
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
I ovo je takođe još jedan uobičajen izbor.
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
Izvanredno osećajna slika Leonarda da Vinčija
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
"Dame sa hermelinom".
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
Namerno koristim reč "soulful" (osećajan).
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
Onda, tu je ova ili "ove"
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
dve verzije Leonardove "Bogorodice među stenama"
00:45
that were about to come together in London for the very first time.
11
45642
4276
koje je trebalo da stignu u London po prvi put
00:49
In the exhibition that I was then in the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
na izložbu koju sam se tada mučio da organizujem.
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
Bio sam do guše u Leonardu
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
tokom tri godine.
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
Okupirao je svaki deo mog mozga.
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
Leonardo me je naučio tokom te tri godine
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
šta slika može da učini.
01:08
About taking you from your own material world into a spiritual world.
18
68468
5318
Da vas prenese iz vašeg materijalnog sveta u duhovni svet.
01:13
He said, actually, that he believed the job of the painter
19
73786
2891
Rekao je da veruje da je posao slikara
01:16
was to paint everything that was visible and invisible in the universe.
20
76677
4451
da slika sve što je vidljivo i nevidljivo u svemiru.
01:21
That's a huge task. And yet, somehow he achieves it.
21
81128
3997
To je ogroman zadatak. Pa ipak, nekako ga postiže.
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
Pokazuje nam ljudsku dušu.
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
Pokazuje nam naš kapacitet
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
da se prebacimo u carstvo duha.
01:35
To see a vision of the universe that's more perfect than our own.
25
95770
4528
Da vidimo sliku univerzuma koji je savršeniji od našeg.
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
Da vidimo božiji plan, u neku ruku.
01:43
So this, in a sense, was really what I believed an icon was.
27
103874
4071
Tako da je ovo bilo ono kako sam mislio da treba da izgleda slika.
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
I negde u to vreme, počeo sam da razgovaram sa Tomom Kempbelom,
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
ovdašnjim direktorom Metropoliten muzeja,
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
o tome koji bi mogao da bude moj sledeći korak.
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
Korak unatrag, u stvari, u raniji period
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
kada sam počinjao u Britanskom muzeju,
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
natrag u trodimenzionalni svet
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
skulpture i dekorativne umetnosti,
02:07
to take over the department of European sculpture and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
da preuzmem odeljenje evropskog vajarstva i dekorativne umetnosti ovde u Met-u.
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
To je bio period sa neverovatno puno posla.
02:12
All the conversations were done at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
Svi razgovori su bili obavljani u vrlo čudna doba dana -
02:16
over the phone.
38
136223
2913
preko telefona.
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
Na kraju sam prihvatio posao,
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
a da u stvari nisam bio ovde.
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
Bio sam par godina pre toga,
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
ali ne zbog toga.
02:27
So, it was just before the time that the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
Neposredno pre nego što je Leonardova izložba trebalo da se otvori,
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
stigao sam u Met, u Njujork
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
da vidim moje novo polje rada,
02:37
To see what European sculpture and decorative arts looked like,
46
157207
3943
da vidim kako evropsko vajarstvo i dekorativna umetnost izgledaju,
02:41
beyond those Renaissance collections with which I was so already familiar.
47
161150
4791
van ovih Renesansnih zbirki koje su mi već poznate.
02:45
And I thought, on that very first day, I better tour the galleries.
48
165941
2997
I pomislio sam, tog prvog dana, da je možda bolje da obilazim galerije.
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
Pedeset sedam ovih galerija,
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
kao 57 vrsta pasulja.
02:55
I walked through and I started in my comfort zone in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
Prošao sam ih i počeo u svojoj oblasti - italijanskoj renesansi.
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
I onda sam postepeno išao dalje
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
i osećao sam se izgubljeno na momente.
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
Moja glava, još puna Leonardove izložbe,
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
koja je trebalo da se otvori, i naleteo sam na ovo.
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
I pomislio sam: šta sam to, dođavola, uradio?
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
Nisam video apsolutno nikakvu vezu
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
i ako sam osetio ikakvu emociju,
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
to je bila neka vrsta odbojnosti.
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
Ovaj predmet mi je bio potpuno stran.
03:33
Silly at a level that I hadn't yet understood silliness to be.
61
213454
5463
Besmislen do nivoa koji još nisam poznavao.
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
A onda je postalo još gore -
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
bilo ih je dve.
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(Smeh)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
I tako sam počeo da razmišljam
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
zašto mi se ovaj predmet toliko nije svideo.
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
Kakva je bila anatomija moje odbojnosti?
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
Toliko zlata, tako vulgarno.
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
Tako snobovski, iskreno.
04:02
Leonardo himself had preached against the use of gold,
70
242651
2913
Sam Leonardo je bio protivnik upotrebe zlata,
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
Tako da je to bilo apsolutno neprihvatljivo u tom trenutku.
04:08
And then there's little pretty sprigs of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
Onda, te male lepe grančice sa cvećem na sve strane. (Smeh)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
I na kraju, ta roze boja. Ta prokleta roze.
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
Neverovatno veštačka boja.
04:20
I mean, it's a color that I can't think of anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
Ne mogu da se setim da se može videti bilo šta u prirodi
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
što je u toj nijansi.
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
Predmet čak ima svoju baletsku suknju. (Smeh)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
Ovaj mali naborani, blistavi deo
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
na dnu vaze.
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
Podsetilo me je, na čudan način,
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
na žurku za peti rođendan moje sestričine.
04:40
Where all the little girls would come either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
Gde su sve devojčice došle obučene kao princeze ili vile.
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
Bila je jedna koja je došla obučena u princezu vilu.
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
Da ste videli te izraze lica.
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(Smeh)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
I shvatio sam da je taj predmet, po mom shvatanju,
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
rođen u istom umu, iz iste utrobe
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
kao i Barbika balerina. (Smeh)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
A tu su i slonovi. (Smeh)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
Ti neobični slonovi
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
sa svojim malim, nekako čudnim zlokobnim izrazima
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with these golden tusks and so on.
92
310481
5297
i Greta Garbo trepavicama, sa zlatnim surlama itd.
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
Shvatio sam da je ovo slon koji nema apsolutno
05:17
absolutely nothing to do with a majestic march across the Serengeti.
94
317554
5733
nikakve veze sa veličanstvenim maršem preko Serengetija.
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
On je Dambova noćna mora. (Smeh)
05:28
But something more profound was happening as well.
96
328782
2846
Ali i nešto dublje od toga se dešavalo.
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
Ovi predmeti su, kako mi se činilo,
05:33
were quintessentially the kind that I and my liberal left friends in London
98
333057
4309
suštinski bili od one vrste koju smo ja i moji liberalni prijatelji u Londonu
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
uvek videli kao simbol
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
nečeg skandaloznog u vezi sa francuskom aristokratijom
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
18. veka.
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
Oznaka mi je rekla da su ovi komadi napravljeni
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
u manufakturi u Sevru (Francuska),
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
od porcelana, kasnih 1750-ih
05:53
and designed by a designer called Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
i dizajnirao ih je Žan Klod Duplesi,
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
neko sa velikom reputacijom
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
kako sam kasnije saznao.
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
Ali, za mene su one bile oličenje
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
one potpune beskorisnosti aristokratije
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
18. veka.
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
Moje kolege i ja smo oduvek mislili
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
da su ovi predmeti, na neki način, oličenje ideje
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
da nije ni čudo što je bila revolucija.
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
Ili, hvala bogu da je bila revolucija.
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
Otprilike da,
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
ako ste imali ovakvu vazu,
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
onda je samo jedna sudbina bila moguća.
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(Smeh)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
Tako da sam bio u grču užasa.
06:42
But I took the job and I went on looking at these vases.
120
402349
3960
Ali prihvatio sam posao i nastavio da gledam ove vaze.
06:46
I sort of had to because they're on a through route in the Met.
121
406309
3531
Nekako sam morao jer se nalaze na prolazu kroz Met.
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
Tako da, gde god krenuo, one su bile tu.
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
Bio sam fasciniran njima na neki čudan način,
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
kao saobraćajnom nesrećom.
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
Nisam mogao da prestanem da gledam.
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
I kako sam to radio, počeo sam da razmišljam:
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
u šta, u stvari, gledamo ovde?
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
Ono što sam prvo shvatio, bilo je
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
da je to zaista izvanredan dizajn.
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
Trebalo mi je malo vremena.
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
Ova baletska suknja, na primer -
07:17
actually, this is a piece that does dance in its own way.
132
437151
3122
ovo je delo koje pleše na svoj način.
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
Ima izuzetnu lakoću,
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
pa ipak, neverovatno je skladna.
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
Ima one sastojke skulpture.
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
Pa onda, igra između
07:29
actually really quite carefully disposed color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
pažljivo raspoređene boje i pozlate, i površine skulpture,
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
je zaista izvanredna.
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
Onda sam shvatio da je ovaj komad stavljan u peć
07:39
four times, at least four times in order to arrive at this.
140
459261
3390
najmanje četiri puta da bi se stiglo do ovoga.
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
Možete li da zamislite koliko je bilo momenata
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
u kojima je mogla da se desi neka nezgoda ovom predmetu?
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
I onda, setite se, nije samo jedan već ih ima dva.
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
Znači, on mora da dobije dve ovakve
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
potpuno identične vaze.
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
A onda, pitanje neupotrebljivosti.
07:57
Well actually, the end of the trunks were originally candle holders.
147
477954
4959
Pa, u stvari, krajevi surli su napravljeni da budu svećnjaci.
08:02
So what you would have had were candles on either side.
148
482913
3750
I tako biste imali sveće na obe strane.
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
Zamislite efekat svetlosti sveće na toj površini.
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
Na blago neujednačenoj roze, na divnoj zlatnoj.
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
Sijala bi u zatvorenoj prostoriji
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
kao mali vatromet.
08:17
And at that point, actually, a firework went off in my brain.
153
497779
3652
I u tom trenutku, vatromet je bljesnuo u mom mozgu.
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
Neko me je podsetio da reč "fensi" -
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
koja mi je na neki način zatvorila ovaj predmet -
08:27
actually comes from the same root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
u stvari, potiče od istog korena kao i reč "fantazija".
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
I da je ovaj predmet, na neki način -
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
isto kao i slika Leonarda da Vinčija -
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
kapija koja vodi negde drugde.
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
Ovo je predmet mašte.
08:42
If you think about the mad 18th-century operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
Ako pomislite na ludačke opere iz 18. veka, radnje smeštene na Orijentu.
08:49
If you think about divans and perhaps even opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
Ako pomislite na divane i opijumske vizije ružičastih slonova,
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
u tom momentu ovaj predmet počinje da ima smisla.
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
Ovaj predmet je eskapistički.
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
U vezi je sa eskapizmom koji se dešava -
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
koji je aristokratija u Francuskoj tražila
09:08
very deliberately
167
548775
1786
namerno
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
da bi se razlikovala od običnih ljudi.
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
To nije eskapizam
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
sa kojim smo danas naročito zadovoljni.
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
I opet, nastavljajući da mislim o ovome,
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
shvatam da smo svi žrtve
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
neke vrste tiranije
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
trijumfa modernizma,
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
gde forma i funkcija predmeta
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
treba da prate jedna drugu ili bi to trebalo da rade.
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
A nepotrebni ornament se karakteriše
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
kao zločin.
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
To je trijumf buržoaskih vrednosti, pre nego aristokratskih.
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
I to izgleda u redu.
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of sequestration of imagination.
181
588240
7457
Osim što onda to postaje sužavanje mašte.
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
Tako da su i u 20. veku, mnogi ljudi
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
imali ideju da se njihova sudbina
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
desila na Sabat,
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
a ostatak života -
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
njihovih života mašina za veš i popravljanja zuba -
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
se desio drugog dana.
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
Mislim da smo i mi počeli da radimo isto.
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
Dozvolili smo sebi
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
da vodimo živote fantazije ispred ekrana.
10:19
In the dark of the cinema, with the television in the corner of the room.
191
619898
3982
U mraku bioskopa, sa televizorom u uglu sobe.
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
Eliminisali smo onu konstantu
10:27
of the imagination that these vases represented in people's lives.
193
627958
4928
mašte koju su ove vaze predstavljale u životima ljudi.
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
Možda je vreme da vratimo ovo malo.
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
Mislim da počinje da se dešava.
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
U Londonu, na primer,
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
sa ovim sjajnim građevinama
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
koje su nicale u poslednjih nekoliko godina.
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
Mirišu, na neki način, na naučnu fantastiku
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
pretvarajući London u igralište iz mašte.
10:50
It's actually amazing to look out of a high building nowadays there.
201
650195
4854
Neverovatno je pogledati sa visoke zgrade danas tamo.
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
Ali čak i pored toga, postoji otpor.
10:56
London has called these buildings the Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
London je nazvao ove zgrade: Gerkin, Šard, Voki-toki
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
spuštajući time ove visoke zgrade na zemlju.
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
Postoji ideja da ne želimo ova
11:08
anxious-making, imaginative journeys to happen in our daily lives.
206
668574
4861
uznemirujuća, imaginativna putovanja u svojoj svakodnevici.
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
Osećam da sam imao sreće.
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
Ja sam našao ovaj predmet.
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(Smeh)
11:21
I found him on the Internet when I was looking up a reference.
210
681692
3302
Našao sam ga na internetu kad sam tražio reference.
11:24
And there he was.
211
684994
2894
I on je bio tu.
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
i za razliku od ružičaste vaze sa slonovima,
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
ovo je bila ljubav na prvi pogled.
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
U stvari, oženio sam se njim. Kupio sam ga.
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
I sada krasi moju kancelariju.
11:39
He's a Staffordshire figure made in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
To je figura iz Stafordšira napravljena sredinom 19. veka.
11:43
He represents the actor, Edmund Kean, playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
Predstavlja glumca Edmunda Kina koji igra Šekspirovog Ričarda III.
11:48
And it's based, actually, on a more elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
Postavljen je na jednom uzdignutijem delu porcelana.
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
Svideo mi se, na nivou istorije,
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
taj slojeviti kvalitet koji ima.
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
Ali više od toga, svideo mi se on.
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
Na način koji ne bi bio moguć
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
bez ružičaste vaze iz Sevra iz moje Leonardo faze.
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
Volim njegove narandžasto-ružičaste bermude.
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
Volim to što izgleda kao da je krenuo u rat
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
pošto se upravo okupao. (Smeh)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
Izgleda takođe da je zaboravio svoj mač.
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
Volim njegove ružičaste obraze, njegovu patuljastu energiju.
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
Postao je, na neki način, moj alter ego.
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
Malo je dostojanstven,
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
ali uglavnom je prilično vulgaran. (Smeh)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
I energičan, takođe, nadam se.
12:33
I let him into my life because the Sèvres pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
Pustio sam ga u svoj život jer mi je vaza iz Sevra to dozvolila.
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
A pre toga Leonardo.
12:40
I understood that this object could become part of a journey for me every day,
235
760394
5106
Shvatio sam da bi ovaj predmet mogao da postane deo moje svakodnevice,
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
postavljen u mojoj kancelariji.
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
Nadam se da će drugi, i svi vi,
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
gledajući predmete u muzeju
12:52
and taking them home and finding them for yourselves,
239
772809
2454
i odnoseći ih kući,
12:55
will allow those objects to flourish in your imaginative lives.
240
775263
4314
dozvoliti ovim predmetima da se rascvetaju u vašoj mašti.
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
Hvala vam mnogo.
13:01
(Applause)
242
781130
3883
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7