Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

84,000 views ・ 2014-01-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Gosia Nikowska Korekta: Rysia Wand
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
Dwa lata temu nie było żadnego problemu.
00:15
Two years ago, I knew exactly what an icon looked like.
1
15458
4058
Dwa lata temu dokładnie wiedziałem, jak wygląda ikona.
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
A wygląda tak.
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
To również podstawowa pozycja dla kuratora
00:24
of a curator of Italian Renaissance paintings, which I was then.
4
24700
3823
malarstwa włoskiego Renesansu, którym wtedy byłem.
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
W pewnym sensie jest to też swojego rodzaju podstawowy wybór dzieł.
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
Znakomity, ujmujący obraz Leonarda da Vinci,
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
"Dama z łasiczką"
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
Słowa "ujmujący" używam tu celowo.
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
Albo mamy też ten, a raczej te obrazy:
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
dwie wersje "Madonny w grocie" da Vinciego,
00:45
that were about to come together in London for the very first time.
11
45642
4276
które miały po raz pierwszy zostać wystawione obok siebie w Londynie.
00:49
In the exhibition that I was then in the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
Byłem wtedy w ferworze organizowania tej wystawy.
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
Po uszy siedziałem wtedy w twórczości Leonarda
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
i to już od trzech lat.
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
Zajmował mnie całkowicie.
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
W ciągu tych trzech lat Leonardo nauczył mnie,
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
jaką moc ma obraz.
01:08
About taking you from your own material world into a spiritual world.
18
68468
5318
Jak może przenieść cię ze świata materialnego w świat duchowy.
01:13
He said, actually, that he believed the job of the painter
19
73786
2891
Sam zresztą powiedział, że zadaniem malarza
01:16
was to paint everything that was visible and invisible in the universe.
20
76677
4451
jest uwiecznienie na płótnie tego, co widoczne i niewidoczne.
01:21
That's a huge task. And yet, somehow he achieves it.
21
81128
3997
To wielkie wyzwanie. A jednak jakimś cudem udało mu się to osiągnąć.
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
Pokazał nam ludzka duszę.
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
Pokazał nam, że potrafimy
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
przenieść się do świata duchowego.
01:35
To see a vision of the universe that's more perfect than our own.
25
95770
4528
Że potrafimy zobaczyć doskonalszą od naszej wizję świata.
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
W pewnym sensie pokazał nam, że potrafimy zobaczyć plan Boży.
01:43
So this, in a sense, was really what I believed an icon was.
27
103874
4071
Wierzyłem, że na tym polega istota ikony.
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
Mniej więcej w tym samym czasie zacząłem rozmawiać z Tomem Campbellem,
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
dyrektorem w Metropolitan Museum of Art,
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
o moim kolejnym posunięciu.
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
Powrót do mojego wcześniejszego życia,
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
które rozpocząłem w British Museum,
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
powrót do trójwymiarowego świata...
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
do świata rzeźb i sztuki zdobniczej...
02:07
to take over the department of European sculpture and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
praca w dziale europejskiej rzeźby i sztuki zdobniczej tutaj w Met.
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
Był to bardzo pracowity okres.
02:12
All the conversations were done at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
Wszystkie rozmowy prowadzono o bardzo dziwnych porach
02:16
over the phone.
38
136223
2913
przez telefon.
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
Ostatecznie przyjąłem tę pracę,
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
właściwie w ciemno,
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
to znaczy byłem tu parę lat wcześniej,
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
ale nie podczas tej wizyty.
02:27
So, it was just before the time that the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
Tuż przed otwarciem wystawy Leonarda
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
przyjechałem do Met, do Nowego Jorku,
żeby obejrzeć swoje nowe miejsce pracy.
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
02:37
To see what European sculpture and decorative arts looked like,
46
157207
3943
Żeby zobaczyć, jak wygląda dział europejskiej rzeźby sztuk zdobniczych,
02:41
beyond those Renaissance collections with which I was so already familiar.
47
161150
4791
poza kolekcją renesansową, którą dobrze już przecież znałem.
02:45
And I thought, on that very first day, I better tour the galleries.
48
165941
2997
Pierwszego dnia zacząłem od zwiedzenia galerii.
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
57 galerii....
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
to jak 57 rodzajów fasolki po bretońsku...
02:55
I walked through and I started in my comfort zone in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
Zacząłem od ulubionego włoskiego Renesansu.
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
Potem zacząłem krążyć,
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
czasem trochę zagubiony.
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
Po głowie wciąż kołatała mi się wystawa prac Leonardo,
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
którą zaraz mieliśmy otwierać i wtedy trafiłem na to.
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
I pomyślałem sobie: Co ja, do diabła, zrobiłem?
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
Zupełnie nie mogłem tego z niczym połączyć.
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
Czułem Jedyne
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
swojego rodzaju odrazę.
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
Ten przedmiot wydawał mi się niewymownie i całkowicie obcy.
03:33
Silly at a level that I hadn't yet understood silliness to be.
61
213454
5463
Tak niedorzeczny, że do tej pory nie mieściło mi się to w głowie.
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
Okazało się jednak, że może być gorzej -
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
było ich dwa.
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(Śmiech)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
Zacząłem zastanawiać się, dlaczego, tak naprawdę,
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
ten przedmiot aż tak mi się nie podoba?
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
Jakie było podłoże mojej niechęci?
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
Tyle złota, takie to wulgarne.
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
Takie to nowobogackie, serio.
04:02
Leonardo himself had preached against the use of gold,
70
242651
2913
Leonardo opowiadał się przeciwko używaniu złota,
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
więc wydało mi się to nie do pomyślenia.
04:08
And then there's little pretty sprigs of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
Do tego te śliczne kwiatuszki. (Śmiech)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
I wisienka na torcie - róż. Ten cholerny róż.
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
To tak nadzwyczajnie sztuczny kolor.
04:20
I mean, it's a color that I can't think of anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
Nie znam żadnego przedmiotu w naturze, który miałby taki kolor,
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
taki właśnie odcień.
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
Ten przedmiot ma nawet swoje własne tutu. (Śmiech)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
To falbaniaste, zdobione coś
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
przyczepione u podstawy wazy.
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
Dziwnie przypomniało mi to
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
piąte urodziny mojej bratanicy.
04:40
Where all the little girls would come either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
Gdzie wszystkie dziewczynki przyszły przebrane za księżniczki lub za wróżki.
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
Jedna była księżniczką wróżek
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
Żałujcie, że nie widzieliście tych spojrzeń.
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(Śmiech)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
I zdałem sobie sprawę, że ten obiekt
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
zrodził się z tej samej głowy, z tego samego łona,
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
co Barbie-baletnica. (Śmiech)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
I jeszcze te słonie. (Śmiech)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
Te nadzwyczajne słonie
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
z jakby złowrogimi minami,
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with these golden tusks and so on.
92
310481
5297
rzęsami Grety Garbo i złotymi kłami...
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
Zdałem sobie sprawę, że ten słoń
05:17
absolutely nothing to do with a majestic march across the Serengeti.
94
317554
5733
nie ma absolutnie nic wspólnego z majestatycznym marszem przez Serengeti.
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
To był koszmar Dumbo. (Śmiech)
05:28
But something more profound was happening as well.
96
328782
2846
Ale działo się też coś głębszego.
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
Te przedmioty, jak mi się wydawało,
05:33
were quintessentially the kind that I and my liberal left friends in London
98
333057
4309
były kwintesencją tego, co ja i moi liberalni przyjaciele z Londynu
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
zawsze postrzegaliśmy jako godną pożałowania cechę
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
francuskiej arystokacji
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
z XVIII wieku.
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
Opis mówił, że wazy pochodzą
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
z manufaktury w Sèvres
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
zrobione z porcelany pod koniec lat 50. XVIII wieku
05:53
and designed by a designer called Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
i że zaprojektował je Jean-Claude Duplessis,
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
ktoś niesłychanie wybitny,
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
jak się później dowiedziałem.
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
Ale jak dla mnie te obiekty podsumowywały
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
czystą bezużyteczność cechującą arystokrację
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
w XVIII wieku.
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
Koledzy i ja zawsze uważaliśmy,
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
że takie przedmioty wyjaśniały,
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
skąd się wzięła rewolucja.
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
Albo Bogu dzięki za tę rewolucję.
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
Mieliśmy takie poczucie,
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
że los posiadacza takiej wazy
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
był przesądzony.
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(Śmiech)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
Stałem tam sparaliżowany strachem,
06:42
But I took the job and I went on looking at these vases.
120
402349
3960
Ale przyjąłem tę pracę i zacząłem się przyglądać tym wazom.
06:46
I sort of had to because they're on a through route in the Met.
121
406309
3531
W pewnym sensie musiałem, bo stały na mojej drodze przez Met.
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
Zawsze przechodziłem obok.
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
To był dziwny rodzaj fascynacji,
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
jak z wypadkiem samochodowym.
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
Nie mogłem przestać patrzeć.
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
Zacząłem się zastanawiać:
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
Na co my tu tak naprawdę patrzymy?
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
I zacząłem od tego,
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
że jest to wspaniały przykład sztuki zdobniczej.
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
Zajęło mi to trochę czasu.
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
Ale to tutu...
07:17
actually, this is a piece that does dance in its own way.
132
437151
3122
to element, który sam tańczy.
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
Jest w nim niesłychana lekkość,
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
a jednocześnie niezwykła równowaga.
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
Są tu pewne elementy rzeźbiarskie.
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
I ta gra między....
07:29
actually really quite carefully disposed color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
kolorem i złoceniami, uważnie rozmieszczonymi a powierzchnią rzeźbienia
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
jest naprawdę znakomita.
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
I wtedy zdałem sobie sprawę, że ten element był w piecu
07:39
four times, at least four times in order to arrive at this.
140
459261
3390
co najmniej cztery razy, zanim otrzymaliśmy to.
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
Jak myślicie, ile razy
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
mogło go coś spotkać?
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
I pamiętajcie, nie jednemu, ale dwóm.
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
Musiały być wykonane dwie
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
dokładnie takie same wazy.
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
Jest jeszcze ta bezużyteczność.
07:57
Well actually, the end of the trunks were originally candle holders.
147
477954
4959
Trąby oryginalnie pełniły rolę świecznika.
08:02
So what you would have had were candles on either side.
148
482913
3750
Mielibyśmy tu jeszcze świece po bokach.
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
Wyobraźcie sobie efekt płomienia na tej powierzchni.
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
Na tym lekko nierównym różu, na tym pięknym złocie.
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
Rozjaśniałoby ono wnętrze
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
niczym delikatne fajerwerki.
08:17
And at that point, actually, a firework went off in my brain.
153
497779
3652
Wtedy taki fajerwerk odpalił w mojej głowie.
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
Ktoś przypomniał mi, że słowo "wymyślny",
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
które moim zdaniem oddawało charakter tego przedmiotu,
08:27
actually comes from the same root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
pochodziło od słowa "wymyślać";.
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
A ten przedmiot właśnie był,
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
podobnie jak obrazy Leonarda da Vinci,
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
portalem prowadzącym w inne miejsce.
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
Jest to wytwór wyobraźni.
08:42
If you think about the mad 18th-century operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
W kontekście XVIII-wiecznych oper, dziejących się na Dalekim Wschodzie,
08:49
If you think about divans and perhaps even opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
z ich dywanami i opiumowymi wizjami różowych słoni,
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
ten przedmiot nabiera racji bytu.
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
W tym przedmiocie chodzi o eskapizm.
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
O eskapizm,
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
którego francuska arystokracja szukała
09:08
very deliberately
167
548775
1786
bardzo celowo,
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
żeby odróżnić się od zwyczajnych ludzi.
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
To nie jest eskapizm,
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
który podobałby się w obecnych czasach.
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
Myśląc nad tym, zdaję sobie sprawę,
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
że w pewnym sensie wszyscy jesteśmy ofiarami
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
swojego rodzaju tyranii
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
triumfującego modernizmu,
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
gdzie forma i funkcja przedmiotu
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
muszą za sobą podążać, przynajmniej tak się uważa.
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
Zbędne ornamenty
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
nabierają charakteru zbrodni.
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
To triumf wartości burżuazji a nie arystokracji.
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
W sumie czemu nie.
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of sequestration of imagination.
181
588240
7457
Tyle że w pewnym sensie wyklucza to wyobraźnię.
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
W XX wieku wiele osób uznało,
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
że ich wiara
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
odnosi się tylko do świąt,
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
a reszta życia
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
wypełnionego pralkami i ortodoncją,
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
dotyczy innego dnia.
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
Potem zaczęliśmy robić to samo.
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
Pozwoliliśmy sobie na prowadzenie
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
wyimaginowanego życia przed ekranem.
10:19
In the dark of the cinema, with the television in the corner of the room.
191
619898
3982
W ciemnym kinie, z telewizorem w kącie pokoju.
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
Usunęliśmy tę stałą wartość wyobraźni,
10:27
of the imagination that these vases represented in people's lives.
193
627958
4928
którą te wazy odgrywały w życiu tamtych ludzi.
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
Może najwyższa pora trochę tego odzyskać.
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
Chyba powoli zaczyna się tak dziać.
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
Na przykład w Londynie
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
te niesamowite budowle,
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
które powstały w ciągu ostatnich paru lat.
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
Przywodzą na myśl science fiction,
przemieniają Londyn w fantastyczny plac zabaw.
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
10:50
It's actually amazing to look out of a high building nowadays there.
201
650195
4854
Oglądanie ich z wysoka jest niesamowite.
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
Ale i tak spotyka się opór.
10:56
London has called these buildings the Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
Londyn nazwał te budynki Korniszon, Odłamek i Krótkofalówka,
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
sprowadzając je tym samym z powrotem na ziemię.
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
Nie chcemy, żeby te niepokojące,
11:08
anxious-making, imaginative journeys to happen in our daily lives.
206
668574
4861
pełne wyobraźni podróże przydarzały się nam na co dzień.
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
Chyba mam szczęście,
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
że znalazłem ten przedmiot.
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(Śmiech)
11:21
I found him on the Internet when I was looking up a reference.
210
681692
3302
Znalazłem go na internecie, szukając źródeł.
11:24
And there he was.
211
684994
2894
Pojawił się.
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
W przeciwieństwie do różowej wazy ze słoniami
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
to była miłość od pierwszego wejrzenia.
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
Czytelniku, poślubiłem go. Wziąłem ze sobą do domu.
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
I teraz zdobi moje biuro.
11:39
He's a Staffordshire figure made in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
Jest to figurka z Staffordshire, zrobiona w połowie XIX wieku.
11:43
He represents the actor, Edmund Kean, playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
Przedstawia aktora, Edmunda Keana, w roli szekspirowskiego Ryszarda III.
11:48
And it's based, actually, on a more elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
Stoi na cokole z porcelany.
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
Pokochałem, jako historyk sztuki,
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
jego wielowarstwową jakość.
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
Ale jeszcze bardziej pokochałem jego.
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
W sposób, który byłby niemożliwy
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
bez różowej wazy z Sèvres i wystawy Leonarda.
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
Kocham te pomarańczowo-różowe bryczesy.
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
Uwielbiam to, że wygląda jakby miał iść na wojnę,
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
jak tylko skończy zmywać naczynia. (Śmiech)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
Wygląda też, jakby zapomniał swojej szabli.
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
Uwielbiam te różowe policzki, tę dziecięcą energię.
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
Stał się trochę moim alter ego.
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
Jest, mam nadzieję, trochę chociaż dostojny,
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
ale w znacznej mierze raczej pospolity.
(Śmiech)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
I pełen energii.
12:33
I let him into my life because the Sèvres pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
Do życia pozwoliła mi go wpuścić różowa sewrska waza.
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
A wcześniej Leonardo.
12:40
I understood that this object could become part of a journey for me every day,
235
760394
5106
Zrozumiałem, że ten przedmiot może być częścią codziennej podróży,
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
którą odbywam przy biurku.
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
Mam nadzieję, że wszyscy,
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
oglądając eksponaty w muzeum
12:52
and taking them home and finding them for yourselves,
239
772809
2454
i biorąc je do domu,
12:55
will allow those objects to flourish in your imaginative lives.
240
775263
4314
pozwolicie tym przedmiotom rozkwitnąć w waszym życiu pełnym wyobraźni.
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
Dziękuję bardzo.
13:01
(Applause)
242
781130
3883
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7