아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: K Bang
검토: MINA WOO
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
두 해 전에는
아무런 문제가 없었습니다.
00:15
Two years ago, I knew exactly
what an icon looked like.
1
15458
4058
두 해 전에는 시대를 대표하는 작품이란
어때야 하는지 정확히 알고 있었지요.
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
이런 것이었죠.
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
모두에게 상징적 작품이었 뿐만 아니라
이탈리아 르네상스 미술의
00:24
of a curator of Italian Renaissance
paintings, which I was then.
4
24700
3823
큐레이터였던 저에게도
기본적인 입장이였죠.
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
어떤 면으로는 이것도
또 다른 기본적인 선택이었죠.
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
레오나르도 다빈치의 정교하고 감동적인
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
"흰담비를 안은 여인"입니다.
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
그리고 저는 신중하게 '감동적'
이란 단어를 사용합니다.
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
혹은 이런 작품도 있지요.
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
두 가지 형태의
다빈치의 "암굴의 성모"로
00:45
that were about to come together
in London for the very first time.
11
45642
4276
런던에서 처음으로 두 작품이
함께 전시될 예정이었죠.
00:49
In the exhibition that I was then in
the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
그 전시회를 준비하느라
정말 힘들었습니다.
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
저는 말 그대로 다빈치에
몰두해 있었고
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
3 년간 그래왔습니다.
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
다빈치가 제 뇌의
구석구석을 지배했지요.
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
그는 3 년 동안 미술이
무엇을 할 수 있는지를
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
가르쳐왔습니다.
01:08
About taking you from your own
material world into a spiritual world.
18
68468
5318
물질적인 세상에서 영적인 세상으로
인도하는 것에 대해서 말이죠.
01:13
He said, actually, that he believed
the job of the painter
19
73786
2891
그는 실제로 미술가의 역할이
01:16
was to paint everything that was visible
and invisible in the universe.
20
76677
4451
우주에서 보이거나 보이지 않는
모든 것을 그리는 것이라 믿었습니다.
01:21
That's a huge task. And yet,
somehow he achieves it.
21
81128
3997
엄청난 일이지만 어쨌든 그는 해냈지요.
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
저는 그가 인간의 영혼을
보여준다고 생각합니다.
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
그는 우리에게
영적인 세계로 들어갈 수 있는
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
우리 자신의 역량을 보여줍니다.
01:35
To see a vision of the universe that's
more perfect than our own.
25
95770
4528
우리보다 완벽한 우주관을 보기 위해,
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
어떤 면에서는
신만의 계획을 보기 위해 말이죠.
01:43
So this, in a sense, was really
what I believed an icon was.
27
103874
4071
어떤 의미에서 제가 시대의 대표작이라고
믿었던 것은 이런 것이었습니다.
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
당시 저는 이곳 메트로폴리탄 미술관장인
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
톰 캠벨에게 다음 일거리에 대해
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
이야기하기 시작했습니다.
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
새로운 일은 사실 제가 대영 박물관에서
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
제가 예전에 시작했던 분야인
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
입체 조형물 -- 조각과 장식 미술 --
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
분야로 돌아가
메트로폴리탄 미술관에서
02:07
to take over the department of European sculpture
and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
유럽의 조각과 장식 미술 부문을
맡는 것이었습니다.
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
하지만 당시 저는 말도 못하게 바빴죠.
02:12
All the conversations were done
at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
모든 대화는 그날 아주 별난 시간에
02:16
over the phone.
38
136223
2913
전화 통화로 이루어졌습니다.
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
결국 한 번도 그곳에 가보지도 않고
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
그 일을 맡기로 했지요.
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
물론 몇 년 전에 가본 적은 있었지만
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
그저 개인적인 방문이었죠.
02:27
So, it was just before the time that
the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
당시는 다빈치 전시회가
개최되기 직전이었고
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
저는 결국 뉴욕의
메트로폴리탄 미술관으로 와서
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
제 새로운 부서를
둘러보게 되었습니다.
02:37
To see what European sculpture
and decorative arts looked like,
46
157207
3943
유럽 조각과 장식 미술이
어떤지 보는 것은
02:41
beyond those Renaissance collections
with which I was so already familiar.
47
161150
4791
제가 이미 익숙했던 르네상스
작품들을 보는 것과는 달랐습니다.
02:45
And I thought, on that very first day,
I better tour the galleries.
48
165941
2997
첫 날 전시관을 둘러보는 것이
좋겠다고 생각했습니다.
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
57개의 전시관들은
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
제가 보기에 57가지 종류의
익힌 콩들과 같았어요.
02:55
I walked through and I started in my comfort zone
in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
전시관을 지나가면서 제게 가장 익숙한
이탈리아 르네상스실부터 시작했지요.
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
그리고 돌아다니면서 점점
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
때때로 길을 잃은 듯한
기분이 들었어요.
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
제 머릿 속에는 여전히 곧 개관할
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
다빈치 전시회가 가득했는데
갑자기 이걸 마주했죠.
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
그리고 이렇게 생각했습니다.
내가 대체 무슨 짓을 한거지?
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
결국 저는 갈피를 못 잡았고
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
그 순간의 감정은
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
일종의 거부감이었죠.
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
이 작품은 철저하게 낯설었습니다.
03:33
Silly at a level that I hadn't yet
understood silliness to be.
61
213454
5463
어리석다는 것이 어떤건지
깨닫기도 전의 어리석은 단계였죠.
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
더군다나 상황을 악화시킨 건
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
이게 두 개라는 거였죠.
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(웃음)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
그래서 저는 솔직히 말해
왜 이 작품이
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
그렇게도 싫은지에 대해
생각하기 시작했어요.
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
내가 갖는 혐오감의 근간은
과연 무엇인가?
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
글쎄요, 너무 많은 금장이
굉장히 천박해요.
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
아시죠, 솔직히 말해 너무 졸부같잖아요.
04:02
Leonardo himself had preached
against the use of gold,
70
242651
2913
다빈치는 스스로 금의 사용을
자제해야 한다고 역설했었죠.
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
그러니 이걸 본 순간
완벽하게 혐오스러웠죠.
04:08
And then there's little pretty sprigs
of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
게다가 여기는 온 사방에
작은 꽃가지들이 있잖아요. (웃음)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
결정타로 저 분홍색, 저 망할 분홍색.
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
저건 몹시 인공적인 색상이에요.
04:20
I mean, it's a color that I can't think of
anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
제 말은 저런 명암을 가진 색상같은 건
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
자연에서 볼 수 없다는 거에요.
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
심지어 발레용 치마도
입고 있어요. (웃음)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
주름지고, 반짝거리는
작은 받침 부분들이
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
이 항아리 밑면에 자리잡고 있는데
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
저는 이상하게도
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
제 조카의 다섯 살 생일 파티가
생각나더군요.
04:40
Where all the little girls would come
either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
모든 여자 아이들이 공주나
요정 옷을 입고 오는 파티 말이에요.
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
요정 공주 모습으로 오곤했던
아이가 하나 있었죠.
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
그 모습을 보셨어야하는데 말이에요.
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(웃음)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
그리고 이 작품이 같은 생각,
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
같은 모태에서 나왔다는 것을
깨달았어요.
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
정말 발레리나
바비 인형과 같다는거죠. (웃음)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
그리고 코끼리들이 있어요. (웃음)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
저 기이한 코끼리들은
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
작고, 뭔가 이상하고
불길한 감정을 드러내고
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with
these golden tusks and so on.
92
310481
5297
그레타 가르보의 속 눈썹과
금빛 어금니 등을 가지고 있어요.
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
이 코끼리들이 세렝게티 초원를
05:17
absolutely nothing to do with a majestic
march across the Serengeti.
94
317554
5733
거침없이 행진하는 무리들과는
아무런 상관이 없다는 것을 깨달았죠.
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
이건 아기 코끼리 덤보의
악몽이에요. (웃음)
05:28
But something more profound
was happening as well.
96
328782
2846
하지만 뭔가 더 심오한 일이
벌어지고 있었습니다.
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
이 작품은, 제가 보기에,
05:33
were quintessentially the kind that I
and my liberal left friends in London
98
333057
4309
저와 런던에 있는
진보적인 좌익 친구들에게
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
늘 18세기 프랑스 귀족 사회의
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
개탄스러움을 요약해서
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
보여주는 것 같았습니다.
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
이름표에는 이 전시품이
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
세브르 제작소에서 만들어진
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
1750년대 후반의 도자이고
05:53
and designed by a designer called
Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
장-끌로드 뒤플레시스라는,
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
나중에 알게 되기로는
특별한 특징을 가진
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
디자이너의 작품이라
적혀있었습니다.
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
그러나 제게는 이 모든 것들이
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
18세기 귀족 사회가
얼마나 쓸모 없었는지를
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
완벽하게 보여주는 것 같았죠.
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
저와 제 동료는 늘 이런 작품들은
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
한 가지 생각으로
귀결된다고 생각했지요.
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
아시다시피 혁명이 있었다는 것을
일깨워주는 것이죠.
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
아니면 혁명이 일어났다는 것을
감사해하던가요.
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
실제로 드는 한가지 생각은
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
만약 이런 항아리를 갖는다면
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
가능한 운명은 단 하나라는 거죠.
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(웃음)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
그래서 전 솟구치는 공포에
사로잡혀 있었습니다.
06:42
But I took the job and I went
on looking at these vases.
120
402349
3960
하지만 그 일을 맡았고
이런 항아리들을 계속 보게 되었습니다.
06:46
I sort of had to because they're
on a through route in the Met.
121
406309
3531
그럴 수 밖에 없던 것이 이런 작품들이
메트로폴리탄 미술관 곳곳에 있었거든요.
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
제가 가는 곳 어디에나 있었습니다.
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
그것들에게는 마치 자동차 사고와 같이
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
기이한 매혹같은 것이 있었습니다.
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
도저히 피해다닐 수 없게 되었죠.
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
그러자 이렇게 생각하게 되었습니다.
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
그래, 여기서 실제로
무엇을 보고 있는거지?
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
그리고서는 이것을 정말 뛰어난
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
디자인 작품으로 보기 시작했습니다.
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
시간이 좀 걸렸지만,
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
예를 들어 이 발레 의상을 보면
07:17
actually, this is a piece that
does dance in its own way.
132
437151
3122
이 작은 조각들은
나름대로 춤을 추고 있어요.
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
놀랍게도 가볍고
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
게다가 기막히게 균형이 잡혀있지요.
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
여기에는 이런 식의
조소적 요소가 있고
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
매우 섬세한 색상과 금도금,
07:29
actually really quite carefully disposed
color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
그리고 조각 표면 사이의 조화가
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
주목할 만 합니다.
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
그리고 저는 이 작품이
여기에 놓이기까지
07:39
four times, at least four times
in order to arrive at this.
140
459261
3390
네 번, 최소한 네 번 가마에서
구워졌다는 것을 알게 되었습니다.
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
여러분 생각에 이 작품에 얼마나
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
많은 사고가 일어날 뻔 했을까요?
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
명심할 점은 하나가 아니라
두 개라는 점입니다.
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
이런 종류의 정확히 일치하는
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
한 쌍의 항아리를 만들어내야 했죠.
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
그리고나니 실용성에 대한
의문이 듭니다.
07:57
Well actually, the end of the trunks
were originally candle holders.
147
477954
4959
자, 사실 코끼리 코 끝은
원래 촛대였어요.
08:02
So what you would have had
were candles on either side.
148
482913
3750
양 측면에 초를 꽂으면
어떻게 될까요.
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
촛불이 저 표면에 미치는
효과를 상상해보세요.
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
살짝 균일하지 않은 분홍색에,
저 아름다운 황금색에 말이죠.
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
마치 작은 불꽃놀이처럼
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
방 안에서 빛났을 거에요.
08:17
And at that point, actually,
a firework went off in my brain.
153
497779
3652
실제로 이 지점에서
제 머리 속에서 불꽃이 터졌어요.
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
누군가 제게 이 작품을
한마디로 요약하는,
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
'화려한(fancy)'이란 단어를
일깨워줬습니다.
08:27
actually comes from the same
root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
'환상(fantasy)'이란 단어와
같은 어원을 가진 단어지요.
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
이 작품은 바로 그런 식으로,
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
자신만의 방식으로, 레오나르도
다 빈치의 그림이 그랬던 것처럼
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
다른 곳으로 통하는 문이었습니다.
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
이것은 상상의 작품입니다.
08:42
If you think about the mad 18th-century
operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
동양을 무대로 한
18세기 오페라를 생각해본다면,
08:49
If you think about divans and perhaps even
opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
긴 의자와 어쩌면 환각 상태에서
분홍색 코끼리를 떠올려본다면,
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
바로 그 지점에서
이 작품을 이해할 수 있습니다.
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
이것은 현실 도피에 대한 작품이에요.
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
이것은 프랑스의 귀족 사회가
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
아주 계획적으로
09:08
very deliberately
167
548775
1786
보통 사람들과 구별하기 위해
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
추구한 현실 도피에 대한 것이에요.
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
그러나 그것은 오늘날
특별히 행복을 느끼는
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
현실 도피가 아닙니다.
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
그리고 다시 생각해보면
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
근대주의가 승리한 뒤
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
우리는 모두 그런 횡포에 시달리는
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
희생자들이라는 것을 인식했습니다.
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
한 물체의 형태와 기능이
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
서로를 따르거나 혹은 그렇게
해야 되는 것으로 여기고
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
외부의 장식은 실제로, 본질적으로
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
범죄와도 같이 여겨지는 폭정 말입니다.
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois
values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
이것은 어떤 면에서 귀족층보다
중산층 가치의 승리입니다.
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
좋아보이네요.
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of
sequestration of imagination.
181
588240
7457
다만 점차 상상력을 추방하는 것처럼
되어버렸다는 점을 제외하면 말이죠.
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
20세기처럼 정말 많은 사람들이
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
그들의 믿음은 안식일에
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
일어난다는 생각을 가졌고
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
나머지 삶은
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
빨래와 치아교정의 삶은
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
다른 날에 일어나는 것이었죠.
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
우리도 똑같이 하기 시작했다고
생각합니다.
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
우리는 우리의 환상적인 삶을
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
화면 앞에 두도록 내버려두었죠.
10:19
In the dark of the cinema, with the
television in the corner of the room.
191
619898
3982
어두운 영화관이나
방 구석에 있는 TV 앞에요.
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
어떤 의미에서 우리는
이 항아리가 드러내는
10:27
of the imagination that these vases
represented in people's lives.
193
627958
4928
사람들의 삶이 가진 상상력의 정수를
제거해버리고 말았습니다.
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
그래서 이것을 살짝
돌이켜 볼 시점인 것 같아요.
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
그 일이 곧 일어날 거라고 생각합니다.
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
예를 들어 런던에서
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
이런 특별한 건물들이
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
지난 몇 년 간 나타나고 있습니다.
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
공상 과학의 향기로움이
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
런던을 일종의
환상적 놀이 공원으로 바꾸었지요.
10:50
It's actually amazing to look out of
a high building nowadays there.
201
650195
4854
오늘날 그곳의 고층 건물들을
보는 것은 정말 놀랍습니다.
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
그러나 거기에도 저항은 있습니다.
10:56
London has called these buildings the
Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
런던에서는 그 건물들을
오이, 비늘딱지, 무전기 등으로 부르며
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
이렇게 치솟은 건물들을
바닥으로 끌어내리려 합니다.
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
거기에는 이런 불안감을 조성하고
상상력을 자극하는 여행이
11:08
anxious-making, imaginative journeys
to happen in our daily lives.
206
668574
4861
우리 일상에 벌어지길 원하지
않는다는 생각이 깔려있습니다.
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
한편 저는 운이 좋다고 생각해요.
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
이 작품을 만났으니까요.
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(웃음)
11:21
I found him on the Internet when
I was looking up a reference.
210
681692
3302
참고 자료를 찾기 위해
인터넷을 뒤지다 이걸 찾아냈지요.
11:24
And there he was.
211
684994
2894
여기 그가 있습니다.
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
그리고 분홍색
코끼리 항아리와는 다르게
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
첫눈에 사랑에 빠졌지요.
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
사실, 독자로써 저는 그와
사랑에 빠졌어요. 그를 샀지요.
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
지금 제 사무실을 장식하고 있습니다.
11:39
He's a Staffordshire figure made
in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
그는 스태포드셔의 조각으로
19세기 중반의 작품입니다.
11:43
He represents the actor, Edmund Kean,
playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
그는 셰익스피어의 리처드 3세를
연기했던 에드문드 킨입니다.
11:48
And it's based, actually, on a more
elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
그리고 이건 사실
보다 향상된 수준의 자기이지요.
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
그래서 전 그가 만든 작품을
예술사적인 수준에서 좋아했고
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
그 표면층의 품격을 좋아했습니다.
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
하지만 그 이상으로 저는
그를 좋아했습니다.
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
제가 다빈치에 빠져있었던 시기의
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
분홍색 세브르 도자기가 아니었더라면
불가능했을 방식으로 말이죠.
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
저는 그의 주황색과
분홍색의 하단부를 좋아합니다.
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
그가 이제 막 씻고나서
전쟁에 나갈 것처럼
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
보이는 것도 좋아합니다.. (웃음)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
검을 가져가는 것도 잊은 것 같아요.
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
분홍색의 작은 뺨,
그의 귀여운 에너지를 좋아합니다.
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
어떤 면에서 그는
일종의 제 분신이 되었어요.
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
저는 그가 좀 품위가 있기를 원했지만
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
사실 좀 저속한 편이에요. (웃음)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
그리고 또 에너지가 넘치기를 원했죠.
12:33
I let him into my life because the Sèvres
pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
분홍색 코끼리 세브르 항아리가 제게
그랬듯이 그를 제 삶에 들어오게 했어요.
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
그리고 다빈치 이전에,
12:40
I understood that this object could become
part of a journey for me every day,
235
760394
5106
이 작품이 제 일상적 여정의 한 부분이
될 수 있다는 것을 알게 되었어요.
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
제 사무실 한 켠에서요.
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
저는 다른 분들이, 여러분 모두가
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
미술관에 있는 작품들을 보고
12:52
and taking them home and
finding them for yourselves,
239
772809
2454
집으로 가지고 가서 여러분들 스스로
그런 것들을 발견한다면
12:55
will allow those objects to flourish
in your imaginative lives.
240
775263
4314
이 작품들이 여러분의 상상력있는 삶을
풍요롭게 해줄겁니다.
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
매우 고맙습니다.
13:01
(Applause)
242
781130
3883
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.