Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

84,049 views ・ 2014-01-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Eszter Fekete Lektor: Barnabás Kanik
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
Azt kell mondjam, hogy két évvel ezelőtt nem volt problémám.
00:15
Two years ago, I knew exactly what an icon looked like.
1
15458
4058
Két évvel ezelőtt pontosan tudtam, hogy hogy néz ki egy ikon.
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
Mégpedig így.
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
Mindenki ikonja, de egyben a kiindulási alapja is
00:24
of a curator of Italian Renaissance paintings, which I was then.
4
24700
3823
az olaszországi reneszánsz festményekkel foglalkozó kurátornak, aki akkor voltam.
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
Bizonyos szempontból ez is egy alapvető választás.
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
Leonardo da Vinci hihetetlenül kifejező festménye
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
a Hölgy hermelinnel.
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
És szándékosan mondom azt, hogy kifejező.
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
Aztán itt van ez, vagy inkább ezek:
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
Leonardo Sziklás Madonnájának két változata,
00:45
that were about to come together in London for the very first time.
11
45642
4276
amelyek első alkalommal kerültek egy kiállítótérbe Londonban.
00:49
In the exhibition that I was then in the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
A szervezés hevében égtem a kiállítás előtt.
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
Belevetettem magam Leonardo műveibe,
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
és ez így ment már három éve.
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
Minden gondolatom vele volt elfoglalva.
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
Leonardo megtanított arra a három év alatt,
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
hogy mire képes egy kép.
01:08
About taking you from your own material world into a spiritual world.
18
68468
5318
Elrepít a saját kis anyagi világodból egy spirituális világba.
01:13
He said, actually, that he believed the job of the painter
19
73786
2891
Azt mondta, hogy a festő dolga az,
01:16
was to paint everything that was visible and invisible in the universe.
20
76677
4451
hogy megfesse mindazt, ami látható és láthatatlan az univerzumban.
01:21
That's a huge task. And yet, somehow he achieves it.
21
81128
3997
Ez egy hatalmas feladat. Valahogy mégis képes rá.
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
Úgy vélem feltárja előttünk az emberi lelket.
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
Megmutatja, hogy képesek vagyunk
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
belépni a spirituális világba.
01:35
To see a vision of the universe that's more perfect than our own.
25
95770
4528
Egy sajátunknál tökéletesebb univerzum vízióját láttatja.
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
Az isteni tervet, ha tetszik.
01:43
So this, in a sense, was really what I believed an icon was.
27
103874
4071
Tehát ez volt számomra az ikon megfelelője.
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
Akkoriban kezdtem el egyeztetni Tom Campbell-lel,
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
az itteni Metropolitan Múzeum igazgatójával
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
arról, hogy mi legyen a következő lépés.
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
Visszatérni az életem egy korábbi fejezetébe,
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
melyet a British Múzeumban kezdtem,
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
vissza a három dimenzió világába,
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
a szobrászat és a dekoratív művészetek világába,
02:07
to take over the department of European sculpture and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
az európai szobrászat és dekoratív művészetek osztályának átvétele, itt a Met-ben.
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
Nagyon sűrű időszak volt.
02:12
All the conversations were done at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
A beszélgetéseink mindig szokatlan napszakokban folytak
02:16
over the phone.
38
136223
2913
telefonon keresztül.
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
Végül elfogadtam az állást
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
anélkül, hogy idejöttem volna.
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
Mint említettem, jártam már ott pár évvel azelőtt,
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
azon a bizonyos találkozón.
02:27
So, it was just before the time that the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
A Leonardo-kiállítás megnyitója előtt álltunk,
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
amikor végre visszajöttem a New York-i Metbe,
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
hogy megnézzem magamnak az új munkahelyet.
02:37
To see what European sculpture and decorative arts looked like,
46
157207
3943
Hogy megnézzem, milyen az európai szobrászat és dekoratív művészet,
02:41
beyond those Renaissance collections with which I was so already familiar.
47
161150
4791
azon reneszánsz gyűjteményeken túl, amelyeket jól ismertem.
02:45
And I thought, on that very first day, I better tour the galleries.
48
165941
2997
Úgy gondoltam a legelső nap, hogy körül kellene járni a képtárakat.
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
Ötvenhét ilyen képtár volt,
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
akár egy 57 féleképpen elkészített paradicsomos bab.
02:55
I walked through and I started in my comfort zone in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
A körüljárást a hazai terepen, az olasz reneszánsznál kezdtem.
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
Aztán fokozatosan haladtam tovább,
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
és néha kissé elveszettnek éreztem magam.
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
A fejem még tele volt a Leonardo-kiállítással, amit megnyitni készültünk
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
amikor megpillantottam ezt.
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
És arra gondoltam: Úristen, mit tettem?
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
A fejemben megszűnt a kapcsolat,
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
és ha éreztem is valamit,
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
az az undor volt.
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
Ez a tárgy teljesen idegenként hatott rám.
03:33
Silly at a level that I hadn't yet understood silliness to be.
61
213454
5463
Olyan szinten volt nevetséges, amilyet még sose láttam.
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
Aztán súlyosbodott a helyzet,
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
mert kettő volt belőle.
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(Nevetés)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
Ezért elkezdtem azon gondolkodni,
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
hogy miért taszít ez a tárgy annyira.
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
Miért nem tetszik nekem?
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
Túl sok az arany, túl közönséges.
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
Egyszóval: túl giccses.
04:02
Leonardo himself had preached against the use of gold,
70
242651
2913
Leonardo maga is az arany használata ellen volt,
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
tehát akkor ez volt az "abszolút nem" kategória számomra.
04:08
And then there's little pretty sprigs of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
Még teli is van kis virágokkal. (Nevetés)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
És még rózsaszín is. Az a rohadt rózsaszín.
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
Annyira mesterséges szín.
04:20
I mean, it's a color that I can't think of anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
Olyan színű, amilyet soha nem látni a természetben,
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
semmi ilyen árnyalatút.
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
És még tütü is van rajta. (Nevetés)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
Az az apró kis csillámló förtelem,
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
ami a váza alján van.
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
Furcsa mód
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
az unokahúgom ötödik születésnapi bulijára emlékeztetett.
04:40
Where all the little girls would come either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
Amikor minden kislány királykisasszonynak vagy tündérkének öltözött.
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
És volt egy kislány, aki tündérkirálykisasszonyként jött.
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
Látniuk kellett volna a fejüket.
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(Nevetés)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
És akkor rájöttem, hogy az a tárgy jár a fejemben,
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
amit ugyanaz az elme szült,
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
mint a ballerina Barbie-t. (Nevetés)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
Aztán ott vannak az elefántok. (Nevetés)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
Azok a furcsa elefántok
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
szokatlan, vészjósló kis tekintetükkel
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with these golden tusks and so on.
92
310481
5297
Greta Garbo szempillákkal, arany agyarakkal és így tovább.
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
Rájöttem, hogy ennek az elefántnak
05:17
absolutely nothing to do with a majestic march across the Serengeti.
94
317554
5733
abszolút semmi köze a Szerengetin át masírozó, előkelő társaihoz.
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
Olyan volt, mint rémálmaink Dumbója. (Nevetés)
05:28
But something more profound was happening as well.
96
328782
2846
De ugyanakkor volt mögötte valami jelentés is.
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
Tipikusan olyannak tűntek ezek a tárgyak,
05:33
were quintessentially the kind that I and my liberal left friends in London
98
333057
4309
mint amilyenekben én és a Londonban élő balliberális barátaim
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
mindig is a 18. századi
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
francia arisztokrácia
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
szörnyűségét láttuk.
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
A hozzájuk tartozó feliraton az állt,
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
hogy a sèvres-i porcelángyárban készültek
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
az 1750-es évek végén
05:53
and designed by a designer called Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
és egy Jean-Claude Duplessis nevű dizájner munkái,
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
aki egy kifejezetten neves művész volt,
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
mint később megtudtam.
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
Számomra mégis
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
azt a haszontalanságot testesítették meg,
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
amit a 18. századi arisztokrácia képviselt.
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
Kollégáimmal mindig arra gondoltunk,
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
hogy ezek a tárgyak voltak a megtestesítői ... tudják ...
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
Nem csoda, hogy kitört a forradalom.
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
Vagy inkább: hála az égnek, hogy kitört a forradalom.
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
És arra gondoltunk,
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
hogy ha valakinek ilyen vázája volt,
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
akkor annak megpecsételődött a sorsa.
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(Nevetés)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
Tehát álltam ott, az iszonyattól lebénulva.
06:42
But I took the job and I went on looking at these vases.
120
402349
3960
De elfogadtam az állást, és továbbra is ezeket a vázákat nézegettem.
06:46
I sort of had to because they're on a through route in the Met.
121
406309
3531
Muszáj volt, mert a fő útvonal mentén voltak a Metben.
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
Tehát gyakorlatilag akárhova mentem, ott voltak.
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
Furcsa mód a bűvöletükbe kerítettek,
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
akár egy autóbaleset.
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
Amikor az ember nem tudja levenni róla a szemét.
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
És ahogy néztem, arra gondoltam:
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
Tulajdonképpen mit is látunk itt?
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
Elkezdtem úgy tekinteni rá,
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
mint a dizájn magasiskolájára.
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
Eltartott egy ideig.
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
De az a tütü például
07:17
actually, this is a piece that does dance in its own way.
132
437151
3122
a maga módján táncra is kel.
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
Van benne valami könnyedség,
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
és mégis tökéletes egyensúlyban van.
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
Megvannak benne a szobrászati alkotóelemek
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
És az összjátéka...
07:29
actually really quite carefully disposed color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
a hihetetlenül pontosan kivitelezett festésnek, aranyozásnak és a felületeknek,
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
ami igazán rendkívüli.
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
Aztán belegondoltam, hogy ezt a vázát
07:39
four times, at least four times in order to arrive at this.
140
459261
3390
legalább négyszer kellett kiégetni ahhoz, hogy így nézzen ki.
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
Hányszor és hányféle baleset
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
történhetett volna ezzel a vázával?
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
És nem csak egy, hanem két darab volt belőle.
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
Tehát a művésznek két pontosan megegyező
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
ilyen vázát kellett készítenie.
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
Aztán a haszontalanság kérdése.
07:57
Well actually, the end of the trunks were originally candle holders.
147
477954
4959
Eredetileg az ormányok végei gyertyatartókként funkcionáltak
08:02
So what you would have had were candles on either side.
148
482913
3750
Tehát mindkét oldalán gyertyák voltak.
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
Képzeljük el, hogy a gyertyafény milyen hatással volt erre a felületre.
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
A kissé egyenetlen rózsaszínekre, a gyönyörű aranyra.
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
Egy belső térben úgy szikrázhatott,
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
mint egy kisebb tűzijáték.
08:17
And at that point, actually, a firework went off in my brain.
153
497779
3652
És akkor odabent is megvilágosodtam.
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
Valaki eszembe juttatta, hogy a "fantasztikus" szó,
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
mely számomra ezzel a tárggyal volt egyenlő,
08:27
actually comes from the same root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
ugyanabból a tőből ered, mint a "fantázia".
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
És hogy ez a tárgy is annyit ér a maga módján,
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
mint egy Leonardo da Vinci festmény,
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
egy átjáró egy másik világba.
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
A képzelet szüleménye.
08:42
If you think about the mad 18th-century operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
Ha csak azokra az őrült 18. századi operákra gondolunk, melyek a keleten játszódtak.
08:49
If you think about divans and perhaps even opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
A kerevetekre, és az ópium okozta víziókra rózsaszín elefántokról,
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
abban a pillanatban értelmet nyer ez a mű.
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
A valóságból való menekülést mutatja.
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
Egy olyan menekülésről szól,
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
melyet a francia arisztokrácia
09:08
very deliberately
167
548775
1786
tudatosan keresett,
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
hogy ezáltal is elkülönítse magát a közemberektől.
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
Azonban ezzel a fajta meneküléssel,
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
nem igazán tudunk manapság azonosulni.
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
És továbbgondolva rájöttem,
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
hogy tulajdonképpen mindannyian az áldozatai vagyunk
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
egy önkényuralomnak:
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
a modernizmus diadalának,
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
melyben a tárgy formájának és rendeltetésének
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
egyeznie kell, vagy legalábbis kellene.
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
A túldíszítettséget pedig egyenesen
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
botrányosnak találjuk.
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
Ennek oka a polgári értékek diadala az arisztokratikus értékek felett.
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
És ez így is van rendjén.
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of sequestration of imagination.
181
588240
7457
Kivéve, hogy ez korlátozza a képzeletünket.
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
A 20. századhoz hasonlóan,
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
amikor sokan tartották
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
hitük szerint a Sabbathot,
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
az életük többi része pedig,
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
mely a mosógépekről és a fogszabályzókról szólt,
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
más napokon folyt.
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
Úgy érzem mi is így kezdünk viselkedni.
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
Oda jutottunk,
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
hogy a képernyők előtt éljük ki a fantáziánkat
10:19
In the dark of the cinema, with the television in the corner of the room.
191
619898
3982
A moziterem sötétjében, a szobánk sarkában lévő televízióban.
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
Bizonyos szempontból eltöröltük azt a fajta
10:27
of the imagination that these vases represented in people's lives.
193
627958
4928
állandó képzelgést, amit ezek a vázák töltöttek be az emberek életében.
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
Talán ideje, hogy visszatérjünk ehhez a szokásunkhoz.
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
Úgy érzem már érezhető a változás szele.
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
Londonban például
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
megjelentek ezek a különleges építmények
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
az utóbbi pár év folyamán.
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
Sci-fi-szerűek,
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
és Londont egyfajta fantázia-játszótérré változtatják.
10:50
It's actually amazing to look out of a high building nowadays there.
201
650195
4854
Lenyűgöző látványban van része annak, aki manapság lenéz egy ilyen magas épületről.
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
De nem mindenkinek nyerték el a tetszését.
10:56
London has called these buildings the Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
Londonban Uborkának, Üvegszilánknak és Walkie Talkie-nak hívják őket,
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
amivel le is degradálják ezeket az épületeket.
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
Sokan gondolják úgy, hogy nem hiányoznak
11:08
anxious-making, imaginative journeys to happen in our daily lives.
206
668574
4861
ezek a nyugtalanító, képzeletbeli utazások a mindennapjainkba.
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
Szerencsésnek érzem magam.
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
Mert rátaláltam erre.
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(Nevetés)
11:21
I found him on the Internet when I was looking up a reference.
210
681692
3302
Az interneten találtam, amikor referenciát kerestem.
11:24
And there he was.
211
684994
2894
És akkor megláttam.
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
És a rózsaszín elefántos vázával ellentétben
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
első látásra beleszerettem.
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
Megvettem mindenestől.
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
És most az irodámban díszeleg.
11:39
He's a Staffordshire figure made in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
A 19. század közepén készült Staffordshire-ben.
11:43
He represents the actor, Edmund Kean, playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
Edmund Kean színészt ábrázolja, aki Shakespeare III. Richárdját játszotta.
11:48
And it's based, actually, on a more elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
Tulajdonképpen egy magasabb porcelántalpazaton áll.
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
Tetszett, mint művészettörténésznek,
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
szerettem, hogy több rétegből áll.
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
Sőt mi több, imádom őt.
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
Elképzelhetetlen lett volna ez az érzés,
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
ha nem találkozom a rózsaszín Sèvres-vázával a Leonardo-s korszakomban.
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
Imádom a narancs és rózsaszín gatyáját.
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
Tetszik, hogy olyan, mintha háborúba készülne,
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
de épp most fejezte volna be a mosogatást. (Nevetés)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
Úgy tűnik elfelejtette elhozni a kardját.
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
Imádom a kis piros pofiját, az energiát, ami árad belőle.
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
Bizonyos szempontból az alteregómmá vált.
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
Remélhetőleg valahol mélyen van benne egy kis méltóság,
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
de többnyire csak közönséges. (Nevetés)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
És remélem, energikus is.
12:33
I let him into my life because the Sèvres pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
A rózsaszín elefántos váza hatására engedtem, hogy az életem részévé váljon ez a figura.
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
És Leonardo hatására megértettem,
12:40
I understood that this object could become part of a journey for me every day,
235
760394
5106
hogy ez a tárgy a mindennapjaim szellemi utazásának részévé válhat,
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
azzal, hogy ott van az irodámban.
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
Őszintén remélem, hogy mindannyiukkal előfordul,
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
hogy meglátnak egy-egy művet a múzeumban,
12:52
and taking them home and finding them for yourselves,
239
772809
2454
és hazaviszik, értelmet nyer az Önök számára,
12:55
will allow those objects to flourish in your imaginative lives.
240
775263
4314
ami biztosítja, hogy ezek a tárgyak a képzeletüket színesítsék nap mint nap.
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
Nagyon szépen köszönöm.
13:01
(Applause)
242
781130
3883
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7