Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

84,049 views ・ 2014-01-16

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Jingwei Gu 校对人员: liu angela
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
两年前,我得说一切都很正常。
00:15
Two years ago, I knew exactly what an icon looked like.
1
15458
4058
两年前,我很清楚地知道偶像长什么样。
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
就长这样的。
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
这是所有人的偶像,包括我在内
00:24
of a curator of Italian Renaissance paintings, which I was then.
4
24700
3823
当时我还是意大利文艺复兴博物馆的馆长。
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
从某种角度来说,选择这幅画也是如此。
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
莱昂纳多·达·芬奇细腻灵动的画作:
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
“抱银鼠的女子”(‘Lady with an Ermine’)
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
我说“灵动”,是特意这么说的。
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
再或者是这幅,应该说是这两幅:
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
达·芬奇“岩间圣母”(‘Virgin of the Rocks’)的两个版本
00:45
that were about to come together in London for the very first time.
11
45642
4276
当时在伦敦两幅画第一次一起展出。
00:49
In the exhibition that I was then in the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
那时我正处在筹备展览的最后阶段。
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
我真真切切地在解读达芬奇,
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
持续了三年。
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
所以,我当时无时无刻不在想他。
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
在那三年中,达·芬奇教会了我,
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
一幅画的力量。
01:08
About taking you from your own material world into a spiritual world.
18
68468
5318
它带领你脱离物质世界并进入一个精神世界。
01:13
He said, actually, that he believed the job of the painter
19
73786
2891
实际上他说他相信画家的工作
01:16
was to paint everything that was visible and invisible in the universe.
20
76677
4451
是要去描绘宇宙中一切可见以及不可见的事物。
01:21
That's a huge task. And yet, somehow he achieves it.
21
81128
3997
这可是任重道远。然而,他做到了。
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
我想,他向我们展示了,人类的灵魂。
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
也展示了我们自身具备的
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
能进入精神王国的能力,
01:35
To see a vision of the universe that's more perfect than our own.
25
95770
4528
能够目睹比我们自身更完美的宇宙景象。
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
从某种意义上来说,看见上帝的计划。
01:43
So this, in a sense, was really what I believed an icon was.
27
103874
4071
所以,从这个层面上来说,我确信“偶像”就是这样的。
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
大概在那时,我开始与汤姆·坎伯交谈,
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
也就是这里的大都会博物馆的主管,
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
关于我下一步该怎么做的相关事宜。
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
下一步,实际上,是回到早些时候
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
回到我刚在大英博物馆工作的时候,
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
回到三维的世界——
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
回到雕塑与装饰艺术的世界,
02:07
to take over the department of European sculpture and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
去接管大都会艺术博物馆的 欧洲雕塑与装饰艺术系别。
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
那段时间真是出奇的忙。
02:12
All the conversations were done at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
那天花了各种各样的时间段谈完了话,
02:16
over the phone.
38
136223
2913
而且还是通过电话。
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
最后,我接受了这项工作,
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
但其实人并没来。
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
我除了几年前来过这里一次,
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
就再没有来过。
02:27
So, it was just before the time that the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
因此,就在达·芬奇的展览将要开幕前
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
我终于来到了纽约的大都会博物馆,
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
来看看我的新领域,
02:37
To see what European sculpture and decorative arts looked like,
46
157207
3943
超越我熟悉的意大利文艺复兴时期的收藏,
02:41
beyond those Renaissance collections with which I was so already familiar.
47
161150
4791
看看欧洲雕塑与装饰艺术是什么样的。
02:45
And I thought, on that very first day, I better tour the galleries.
48
165941
2997
就在第一天的时候,我想最好还是参观参观。
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
五十七个画廊——
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
就像五十七种不同的烘豆,我觉得。
02:55
I walked through and I started in my comfort zone in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
我从熟悉的意大利文艺复兴的领域 步行穿过这些画廊。
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
然后,逐渐漫步到另一边,
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
有时会觉得有点迷惑。
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
我的脑海仍然被即将开幕的
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
达·芬奇的展览所占据着,然后,我看到了这个。
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
接着我对自己说我就想:“我究竟在干嘛呢?”
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
这东西在我看来绝对与这个领域没有一点联系,
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
而且,如果我对它有什么情绪的话,
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
就只能是一种反感。
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
这个物件给人的感觉完全是完全陌生的。
03:33
Silly at a level that I hadn't yet understood silliness to be.
61
213454
5463
前所未有的古怪。
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
但是问题似乎更糟了——
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
两个这样的展品。
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(笑声)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
因此,我开始思考为什么
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
我如此讨厌这个展品。
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
我的厌恶情绪的根源是什么?
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
嗯,太多的金色了,俗辣辣的俗。
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
你们懂的,坦白地说,就是暴发户。
04:02
Leonardo himself had preached against the use of gold,
70
242651
2913
达·芬奇自己就很反对对于金色的运用,
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
所以当时这对我来说是个很让人讨厌的东西。
04:08
And then there's little pretty sprigs of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
而且,上面都是娇小可爱的小花枝。(笑声)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
最后一点,粉色。作死的粉色。
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
完完全全人工制造的颜色。
04:20
I mean, it's a color that I can't think of anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
我的意思是,这种暗暗的色调
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
是绝对不可能在自然界看到的。
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
这个展品甚至有芭蕾短裙。(笑声)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
就是这种位于花瓶底部的
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
小褶边和亮片。
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
它以一种古怪的方式使我想起了
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
我侄女五岁的生日派对。
04:40
Where all the little girls would come either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
所有的小女孩都会装扮成公主或仙女过来。
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
有个姑娘装扮成了童话里的公主。
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
你们应该已经知道那是什么样儿了。
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(笑声)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
我意识到,对我来说这件展品
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
是基本类似于
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
芭比娃娃打扮成芭蕾舞演员。(笑声)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
之后,这些大象。(笑声)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
这些非同一般的大象
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
露出些许奇怪阴险的表情
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with these golden tusks and so on.
92
310481
5297
有着葛丽泰·嘉宝样的睫毛以及金象牙等等。
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
我意识到这只象与塞伦盖蒂的
05:17
absolutely nothing to do with a majestic march across the Serengeti.
94
317554
5733
“宏伟行军”绝对没有半毛钱关系。
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
这是小飞象的噩梦版。(笑声)
05:28
But something more profound was happening as well.
96
328782
2846
但是我脑海中也蹦出了更深刻的东西。
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
对我来说,似乎这些展品,
05:33
were quintessentially the kind that I and my liberal left friends in London
98
333057
4309
是那种典型的我和我在 伦敦的自由主义左派朋友
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
常看到的展品类型
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
当我们总结十八世纪
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
凄惨的法国贵族的时候。
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
展品上的标签告诉我这些作品
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
是在塞夫勒厂(Sèvres Manufactory)制作的,
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
材质是瓷,年代在制作于十八世纪五十年代后期,
05:53
and designed by a designer called Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
它的设计师名叫让-克洛德·杜普蕾西丝(Jean-Claude Duplessis),
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
但后来据我了解,
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
他是一位特立独行的设计师。
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
但对我来说,他们似乎在总结,
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
十八世纪的贵族的
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
纯粹的无价值性。
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
我和我的同事以前经常认为
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
这些展品,从某种角度来说,总结了
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
你们懂的--怪不得后来爆发了一场革命。
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
或确切些说,感谢上帝,这场革命爆发了。
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
这种观点认为,
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
如果你有一个像这样的花瓶,
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
命运可能就只有一种了。
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(笑声)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
因此,我陷入了一种终极恐慌中。
06:42
But I took the job and I went on looking at these vases.
120
402349
3960
但是,我仍然接受了这项工作, 并继续研究这些花瓶。
06:46
I sort of had to because they're on a through route in the Met.
121
406309
3531
其实不得不看,因为它们就摆放在 博物馆的必经之路上。
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
所以,我在哪儿,都能看到它们。
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
它们有这种奇怪的魅力,
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
就跟车祸现场一样。
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
叫我忍不住的看。
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
我反复地观察,然后开始思考:
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
嗯,我们到底在观察什么呢?
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
这种思考的开端就是去真正地
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
把这个展品当作优秀的设计来理解。
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
这花了我一些时间。
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
比如,这里的“芭蕾短裙”——
07:17
actually, this is a piece that does dance in its own way.
132
437151
3122
事实上,它是在用自己的方式“舞蹈”。
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
看看它卓越的亮度
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
以及令人称奇的平衡力。
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
它拥有许多雕刻所需的组成。
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
还有,颜色与镀金
07:29
actually really quite carefully disposed color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
之间的完美结合,以及 与雕塑表面之间的结合,
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
无不精湛。
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
然后我意识到这个花瓶
07:39
four times, at least four times in order to arrive at this.
140
459261
3390
入过四次窑,至少四次 才能达到这个水准。
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
你能想象花瓶在烧制过程中
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
可能会出现多少意外吗?
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
而且请记住,不是只有一个,而是两个。
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
所以设计师得做两个完全达到了
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
这种水准的花瓶。
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
然后,回到“无价值”的问题上。
07:57
Well actually, the end of the trunks were originally candle holders.
147
477954
4959
其实,象鼻的末端是一个小烛台。
08:02
So what you would have had were candles on either side.
148
482913
3750
所以可以在两边各放一支蜡烛。
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
想象一下烛光映照在这个表面的效果。
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
映照在那稍稍不均匀的粉色上,那美丽的金色上。
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
它会在在室内闪闪发光,
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
就像迷你的烟火。
08:17
And at that point, actually, a firework went off in my brain.
153
497779
3652
说到这里,事实上, 我脑海中已经有了烟火盛放的画面。
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
有人提醒我,用“花哨”(‘fancy’)这个词——
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
来形容这个花瓶,对我来说
08:27
actually comes from the same root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
这和和“幻想”(‘fantasy’)一词是同源的。
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
而且,这件展品其实只是
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
在用自己的方式,就像达·芬奇的画作一样,
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
成为通往另一个世界的入口。
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
这是一件充满想象的艺术品。
08:42
If you think about the mad 18th-century operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
如果你去想想18世纪歌剧的疯狂— 来自东方的作品,
08:49
If you think about divans and perhaps even opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
以及室内的装潢和甚至是鸦片导致的 粉色大象的幻觉,
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
从这个角度来讲,这个作品就说得通了。
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
这件作品描述了一种空想。
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
这种空想成为了现实——
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
法国贵族
09:08
very deliberately
167
548775
1786
有意
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
要把他们自己同寻常百姓区别开来。
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
然而,这并不是那种
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
现如今会令人愉悦的空想。
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
我继续思考着,
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
然后意识到,在某种意义上,我们都是
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
胜利的现代主义中
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
暴政的受害者,
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
也就是说,一件物品的构造与功能
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
必须相互参照,或者人们是这样想的。
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
而无用的装饰被从根本上视为是
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
一种真正的犯罪。
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
这与其说是贵族的胜利, 还不如说是资产阶级的胜利。
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
听上去似乎行得通,
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of sequestration of imagination.
181
588240
7457
除了,想象力的匮乏是不争的事实以外。
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
因此,就像在20世纪一样,那么多的人
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
认为他们的信仰生活
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
应在安息日进行,
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
除此以外的生活——
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
洗衣服看牙医的生活——
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
则改日进行。
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
我觉得我们现在做的事情如出一辙。
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
我们允许自己
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
将幻想生活局限在电视屏幕前。
10:19
In the dark of the cinema, with the television in the corner of the room.
191
619898
3982
在黑暗的电影院中,在角落里的电视机前。
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
从某种意义上说,我们已经扼杀了
10:27
of the imagination that these vases represented in people's lives.
193
627958
4928
这些花瓶所展示的人们生活中的想象力。
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
因此,也许我们是时候“怀怀旧”了。
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
我认为这已经开始发生了。
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
比如在伦敦,
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
像这样非同一般的建筑物
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
在过去的几年中一直在新建。
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
它们从某种角度上使人想到科幻小说,
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
并把伦敦变成了一块幻想之地。
10:50
It's actually amazing to look out of a high building nowadays there.
201
650195
4854
如今从高层建筑向外眺望是非常令人着迷的。
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
但即使这样,阻力却仍然存在。
10:56
London has called these buildings the Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
伦敦人把这些建筑叫做“小黄瓜”、“水晶宫”、“对讲机”——
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
把这些冲向云霄的建筑拉回到了现实。
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
有人认为是我们本身不想
11:08
anxious-making, imaginative journeys to happen in our daily lives.
206
668574
4861
在生活中碰见这些使人焦虑、富于想象力的过程。
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
从某种角度来说,我是幸运的。
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
我遇上了这个作品。
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(笑声)
11:21
I found him on the Internet when I was looking up a reference.
210
681692
3302
我在网上寻找参考材料的时候找到了他。
11:24
And there he was.
211
684994
2894
就是这个。
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
不同于粉色大象花瓶,
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
我第一眼看到就觉得很有爱。
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
事实上,我拥有了他,我买下来了。
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
现在是我办公室里的装饰品。
11:39
He's a Staffordshire figure made in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
他是一个19世纪中叶制作的 斯塔福郡塑像(Staffordshire figure)。
11:43
He represents the actor, Edmund Kean, playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
展示了男演员埃德蒙·基恩 饰演莎士比亚的理查三世的场景。
11:48
And it's based, actually, on a more elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
而且它的材质是一种更高级的瓷。
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
所以我喜欢它,从艺术史的层面上来说,
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
喜欢它极富层次感的品质。
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
但更重要的是,我喜欢他本身。
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
从某种角度来说,如果在研究达芬奇的日子里没有见到过粉色花瓶
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
这就是绝对不可能发生的事了。
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
我喜欢他橙粉相间的短裤。
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
我喜欢他那种似乎刚刚打扮整洁
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
然后要去上战场的样子。(笑声)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
他好像还忘了他的剑。
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
我喜欢他粉色的双颊,还有充沛的精力。
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
从某种角度来说,他已经成为了另一个我。
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
他还是有点威严的,
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
但还是粗俗占大部分。(笑声)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
我也希望他活力充沛。
12:33
I let him into my life because the Sèvres pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
因为那只粉色大象,我让他进入了我的生活。
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
在达芬奇多之前,
12:40
I understood that this object could become part of a journey for me every day,
235
760394
5106
我明白这件作品会成为 我人生旅程的一部分,
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
就这么坐在办公室里。
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
我真诚地希望其他人,在座的各位,
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
在博物馆参观展品的时候,
12:52
and taking them home and finding them for yourselves,
239
772809
2454
还有在把它们带回家,抑或 是在寻找它们的时候
12:55
will allow those objects to flourish in your imaginative lives.
240
775263
4314
能够跟随着这些展品让想象力源源不断地注入进生命。
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
非常感谢。
13:01
(Applause)
242
781130
3883
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7