Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

84,049 views ・ 2014-01-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
Tenho que dizer que, aqui há dois anos, não havia nenhum problema.
00:15
Two years ago, I knew exactly what an icon looked like.
1
15458
4058
Há dois anos, eu sabia muito bem o que era um ícone.
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
Era parecido com isto.
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
Um ícone para toda a gente, mas também a posição inevitável
00:24
of a curator of Italian Renaissance paintings, which I was then.
4
24700
3823
para um curador de pinturas renascentistas italianas, coisa que eu era nessa altura.
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
De certa forma, isto é também uma selecção inevitável.
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
Uma imagem requintada e comovente de Leonardo da Vinci
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
da "Dama com Arminho".
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
E uso a palavra "comovente" de propósito.
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
Temos também esta, ou melhor, estas:
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
As duas versões de Leonardo da Vinci da "Virgem dos Rochedos"
00:45
that were about to come together in London for the very first time.
11
45642
4276
que estavam prestes a juntarem-se em Londres, pela primeira vez.
00:49
In the exhibition that I was then in the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
Na exposição que eu estava a organizar ansiosamente nessa altura.
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
Eu andava embrenhado no Leonardo,
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
e isso já durava há três anos.
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
Ele ocupava todos os bocadinhos do meu cérebro.
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
Leonardo ensinara-me durante esses três anos
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
o que uma pintura é capaz de fazer.
01:08
About taking you from your own material world into a spiritual world.
18
68468
5318
Fazer-nos subir de um mundo material para um mundo espiritual.
01:13
He said, actually, that he believed the job of the painter
19
73786
2891
Dissera que acreditava que o trabalho do pintor
01:16
was to paint everything that was visible and invisible in the universe.
20
76677
4451
era pintar tudo o que fosse visível e invisível no universo.
01:21
That's a huge task. And yet, somehow he achieves it.
21
81128
3997
É uma tarefa gigantesca. Mesmo assim, ele conseguiu.
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
Ele mostra-nos a alma humana, é o que eu penso.
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
Mostra-nos que temos a capacidade
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
de entrar num reino espiritual,
01:35
To see a vision of the universe that's more perfect than our own.
25
95770
4528
de ter uma visão do universo mais perfeita do que a nossa,
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
em certo sentido, de ver o plano de Deus.
01:43
So this, in a sense, was really what I believed an icon was.
27
103874
4071
De certa forma era isso que eu considerava ser um ícone.
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
Mais ou menos na mesma altura, comecei a falar com Tom Campbell,
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
o director aqui do Metropolitan Museum,
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
sobre qual seria o meu passo seguinte.
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
Foi um passo para uma vida anterior,
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
que começou no British Museum,
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
de volta ao mundo a três dimensões
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
— da escultura e das artes decorativas —
02:07
to take over the department of European sculpture and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
para gerir o departamento de escultura europeia e artes decorativas, aqui no Metropolitan.
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
Foram uns tempos muito ocupados.
02:12
All the conversations were done at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
Todas essas conversas decorreram em horários muito peculiares,
02:16
over the phone.
38
136223
2913
pelo telefone.
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
Por fim, aceitei o trabalho
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
sem sequer estar aqui.
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
Já aqui tinha estado uns anos antes.
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
mas apenas numa visita especial.
02:27
So, it was just before the time that the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
Voltei finalmente para o Metropolitan, em Nova Iorque,
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
pouco antes da abertura da exposição de Leonardo,
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
para ver o meu novo domínio.
02:37
To see what European sculpture and decorative arts looked like,
46
157207
3943
Para ver como eram a escultura e as artes decorativas europeias,
02:41
beyond those Renaissance collections with which I was so already familiar.
47
161150
4791
para além das colecções renascentistas que já me eram tão familiares.
02:45
And I thought, on that very first day, I better tour the galleries.
48
165941
2997
E pensei, logo no primeiro dia, que devia dar uma volta pelas galerias
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
— cinquenta e sete galerias —
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
como 57 variedades de feijoada...
02:55
I walked through and I started in my comfort zone in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
Comecei pela minha zona de conforto, o Renascimento Italiano.
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
E fui avançando pouco a pouco,
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
sentindo-me por vezes um pouco perdido,
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
com a cabeça ainda cheia com a exposição de Leonardo
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
— que estava prestes a abrir — e deparei-me com isto.
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
E pensei para mim mesmo: "Que diabo é que eu fui fazer?" (Risos)
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
Não havia qualquer ligação na minha mente
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
e, se sentia alguma emoção,
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
era uma espécie de repulsa.
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
Este objecto era-me absolutamente estranho.
03:33
Silly at a level that I hadn't yet understood silliness to be.
61
213454
5463
Mais idiota do que eu pensava que a idiotice podia ser.
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
E de repente a coisa piorou
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
— eram dois.
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(Risos)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
Então comecei a pensar,
porque é que aquele objecto me desagradava tanto?
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
Qual era a anatomia da minha aversão?
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
Bem, tanto ouro, tão vulgar,
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
tão "novo rico", francamente.
04:02
Leonardo himself had preached against the use of gold,
70
242651
2913
O próprio Leonardo pregara contra o uso do ouro,
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
portanto, naquela altura, era um anátema total.
04:08
And then there's little pretty sprigs of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
E também havia raminhos de flores por todo o lado! (Risos)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
E finalmente, aquele cor-de-rosa. Aquele horrível cor-de-rosa.
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
É uma cor tão extraordinariamente artificial,
04:20
I mean, it's a color that I can't think of anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
quer dizer, não consigo encontrar nada na Natureza
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
que tenha aquela cor.
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
O objecto até tem o seu próprio "tutu". (Risos)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
Esta pequena base, reboluda e cintilante
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
que está na parte de baixo do vaso.
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
Fez-me lembrar, de forma bem estranha,
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
a festa dos 5 anos da minha sobrinha,
04:40
Where all the little girls would come either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
em que todas as meninas iam vestidas de princesa ou de fada.
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
Havia uma que até ia de fada rainha.
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
Deviam ter visto o espectáculo
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(Risos)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
E apercebi-me de que, cá para mim,
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
este objecto tinha nascido da mesma mente, praticamente do mesmo ventre
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
que a Barbie Bailarina. (Risos)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
E depois, ainda há os elefantes. (Risos)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
Aqueles elefantes extraordinários
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
com aquelas expressõezinhas, estranhas e sinistras,
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with these golden tusks and so on.
92
310481
5297
com pestanas à Greta Garbo, com aquelas presas douradas e tudo isso.
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
Apercebi-me de que era um elefante
05:17
absolutely nothing to do with a majestic march across the Serengeti.
94
317554
5733
que não tinha nada a ver com uma majestosa marcha através do Serengeti.
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
Era um pesadelo com o Dumbo. (Risos)
05:28
But something more profound was happening as well.
96
328782
2846
Mas também estava a acontecer uma coisa mais profunda.
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
Estes objectos, segundo me pareceu,
05:33
were quintessentially the kind that I and my liberal left friends in London
98
333057
4309
representavam a quintessência do que eu
e os meus amigos liberais de esquerda em Londres sempre tínhamos considerado
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
como resumindo algo deplorável na aristocracia francesa
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
do século XVIII.
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
A legenda dizia que estas peças tinham sido feitas
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
pela Fábrica de Sèvres,
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
feitas de porcelana, no final da década de 1750
05:53
and designed by a designer called Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
e criadas por um designer chamado Jean-Claude Duplessis,
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
uma pessoa com uma extraordinária reputação,
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
como vim a saber mais tarde.
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
Mas, para mim, as peças resumiam
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
uma espécie daquela profunda inutilidade da aristocracia
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
do século XVIII.
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
Eu e os meus colegas sempre pensáramos
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
que estes objectos, de certa forma, resumiam aquela ideia,
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
estão a ver: "Não admira que tenha havido uma revolução!".
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
Ou melhor: "Graças a Deus que houve uma revolução". (Risos)
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
Havia a ideia de que,
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
se tivéssemos uma jarra como esta,
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
só havia um destino possível...
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(Risos)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
Assim, ali estava eu — numa espécie de paroxismo de horror.
06:42
But I took the job and I went on looking at these vases.
120
402349
3960
Mas aceitei o cargo e continuei a olhar para estas jarras.
06:46
I sort of had to because they're on a through route in the Met.
121
406309
3531
Tive de continuar porque estavam num sítio de passagem do Metropolitan.
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
Por isso, para onde quer que fosse, lá estavam elas.
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
Tinham um estranho fascínio,
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
como um desastre de automóvel,
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
em que não podemos deixar de olhar.
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
E à medida que o fazia, comecei a pensar:
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
Bem, o que é que estamos de facto a ver aqui?
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
E comecei por perceber
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
que eram, de facto, uma suprema obra de "design".
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
Levei algum tempo.
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
Mas aquele "tutu", por exemplo,
07:17
actually, this is a piece that does dance in its own way.
132
437151
3122
é de facto uma peça que dança de uma forma muito própria.
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
Tem uma leveza extraordinária
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
e, no entanto, também é espantosamente equilibrada.
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
Tem alguns ingredientes esculturais.
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
E o jogo entre eles...
07:29
actually really quite carefully disposed color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
— a cor e o dourado, cuidadosamente dispostos, e a superfície escultural —
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
é verdadeiramente notável.
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
E depois apercebi-me de que esta peça tinha ido ao forno
07:39
four times, at least four times in order to arrive at this.
140
459261
3390
pelo menos quatro vezes, para ficar assim.
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
Quantas vezes é que podia ter acontecido
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
um acidente a esta peça?
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
E lembrem-se, não é apenas uma, são duas!
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
Ele teve que conseguir fazer duas jarras
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
exactamente iguais.
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
E essa questão da inutilidade...
07:57
Well actually, the end of the trunks were originally candle holders.
147
477954
4959
Bem, as pontas das presas inicialmente eram castiçais.
08:02
So what you would have had were candles on either side.
148
482913
3750
Portanto, havia de ter velas de cada lado.
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
Imaginem o efeito da luz das velas naquela superfície,
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
no cor-de-rosa levemente desigual, no bonito dourado.
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
Devia cintilar no interior,
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
um pouco como fogo de artifício.
08:17
And at that point, actually, a firework went off in my brain.
153
497779
3652
E nessa altura, estoirou o fogo de artificio na minha cabeça.
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
Alguém me recordou que a palavra "fancy" (enfeite)
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
— que de certa forma para mim, descrevia este objecto —
08:27
actually comes from the same root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
tem a mesma raiz da palavra "fantasy" (fantasia).
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
E este objecto, à sua maneira,
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
tal como um quadro de Leonardo da Vinci,
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
é um portal para um outro local.
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
É um produto da imaginação.
08:42
If you think about the mad 18th-century operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
Se pensarmos nas óperas loucas do século XVIII — passadas no Oriente,
08:49
If you think about divans and perhaps even opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
se pensarmos em divãs e talvez até em visões de elefantes cor-de-rosa provocadas pelo ópio,
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
talvez, a uma dada altura, este objecto comece a fazer sentido.
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
É um objecto que fala de fuga.
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
Fala de uma fuga que acontece
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
— que a aristocracia francesa procurou
09:08
very deliberately
167
548775
1786
muito deliberadamente,
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
para se distinguir das pessoas normais.
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
Mas não se trata de uma fuga
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
com que nos sintamos particularmente felizes hoje em dia.
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
E, continuando a pensar nisso,
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
apercebo-me que, de certa forma, somos todos vítimas
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
de um certo tipo de tirania
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
do triunfo do modernismo,
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
em que a forma e a função de um objecto
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
têm que estar relacionadas uma com a outra, ou estão mesmo condenadas a isso,
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
e em que os ornamentos peculiares são vistos
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
como real e essencialmente criminosos.
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
De certo modo, é um triunfo dos valores burgueses sobre os aristocráticos.
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
E isso parece correcto.
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of sequestration of imagination.
181
588240
7457
Excepto quanto ao facto de que se torna numa espécie de sequestro da imaginação.
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
Tal como no século XX,
tanta gente pensava que a sua fé
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
se celebrava ao sábado,
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
e que o resto das suas vidas
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
— a vida das máquinas de lavar roupa e dos dentistas —
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
acontecia nos outros dias.
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
Penso que começámos a fazer o mesmo.
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
Aceitámos levar
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
as nossas vidas de fantasia em frente de ecrãs.
10:19
In the dark of the cinema, with the television in the corner of the room.
191
619898
3982
No escuro do cinema, com a televisão ao canto da sala.
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
Num certo sentido, eliminámos aquela constante
10:27
of the imagination that these vases represented in people's lives.
193
627958
4928
da imaginação que estas jarras representavam na vida das pessoas.
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
Talvez seja altura de recuar um pouco.
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
Acho que está a começar a acontecer.
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
Em Londres, por exemplo,
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
com estes extraordinários edificios
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
que têm vindo a aparecer nos últimos anos.
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
impregnados, em certo sentido, de ficção científica,
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
que transformam Londres numa espécie de palco de fantasia.
10:50
It's actually amazing to look out of a high building nowadays there.
201
650195
4854
É espantoso olhar para um edifício alto, hoje em dia.
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
Mas mesmo assim, há uma resistência.
10:56
London has called these buildings the Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
Londres chamou-lhes o "Picle de Pepino", o "Estilhaço", o "Walkie Talkie"
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
— obrigando estes edifícios ascendentes a regressar à Terra.
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
Fica-se com a ideia de que não queremos
11:08
anxious-making, imaginative journeys to happen in our daily lives.
206
668574
4861
que estas viagens angustiantes, imaginativas aconteçam na nossa vida diária.
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
De certo modo, sinto-me feliz.
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
Encontrei este objecto.
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(Risos)
11:21
I found him on the Internet when I was looking up a reference.
210
681692
3302
Encontrei-o na Internet quando andava a procurar uma referência.
11:24
And there he was.
211
684994
2894
E cá está ele.
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
E, ao contrário da jarra do elefante cor-de-rosa,
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
este foi um amor à primeira vista.
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
Com efeito, casei com ele, comprei-o,
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
e agora está a ornamentar o meu gabinete.
11:39
He's a Staffordshire figure made in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
É uma figurinha Staffordshire, feita em meados do século XIX.
11:43
He represents the actor, Edmund Kean, playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
Representa o actor Edmund Kean, a representar Ricardo III de Shakespeare.
11:48
And it's based, actually, on a more elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
E baseia-se numa peça de porcelana mais elaborada.
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
Adorei, a nível artístico,
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
adorei esta qualidade estratificada que tem...
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
Mas mais do que isso, adorei-o
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
duma forma que, penso eu, teria sido impossível
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
sem a jarra cor-de-rosa de Sèvres nos meus dias de Leonardo.
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
Adoro aqueles calções cor-de-laranja e cor-de-rosa.
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
Adoro o facto de ele parecer que vai partir para a guerra,
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
depois de acabar de se lavar. (Risos)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
Também parece que se esqueceu da espada.
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
Adoro aquelas bochechinhas rosadas, aquela energia "munchkin".
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
De certa forma, tornou-se no meu "alter ego".
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
Ele tem, espero, alguma dignidade,
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
mas é sobretudo bastante vulgar. (Risos)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
E, segundo espero, também é enérgico.
12:33
I let him into my life because the Sèvres pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
Deixei-o entrar na minha vida porque o elefante rosa de Sèvres me permitiu fazê-lo.
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
E, antes dele, o Leonardo.
12:40
I understood that this object could become part of a journey for me every day,
235
760394
5106
Compreendi que este objecto podia fazer parte de uma viagem minha, todos os dias,
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
sentado no meu gabinete.
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
Espero que as outras pessoas, vós todos,
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
quando visitarem objectos num museu,
12:52
and taking them home and finding them for yourselves,
239
772809
2454
e os levarem para casa e os descobrirem por vós mesmos,
12:55
will allow those objects to flourish in your imaginative lives.
240
775263
4314
permitam que esses objectos floresçam nas vossas vidas imaginativas.
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
Muito obrigado.
13:01
(Applause)
242
781130
3883
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7