Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

Luke Syson: Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar el arte "inútil"

84,049 views

2014-01-16 ・ TED


New videos

Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

Luke Syson: Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar el arte "inútil"

84,049 views ・ 2014-01-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Emma Gon
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
Hace 2 años, tengo que decir que no había problema.
00:15
Two years ago, I knew exactly what an icon looked like.
1
15458
4058
Hace 2 años, sabía exactamente cómo era un ícono.
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
Era algo así.
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
Un ícono de todos, pero también la posición predeterminada
00:24
of a curator of Italian Renaissance paintings, which I was then.
4
24700
3823
de un comisario de pinturas del Renacimiento italiano, como era yo entonces.
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
En cierto modo, esta es otra selección predeterminada.
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
La imagen exquisitamente conmovedora de Leonardo da Vinci
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
de "La dama del armiño".
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
Y uso la palabra "conmovedora" deliberadamente.
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
Y luego esta, o más bien estas:
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
las 2 versiones de "Virgen de las rocas" de Leonardo
00:45
that were about to come together in London for the very first time.
11
45642
4276
que estaban a punto de reunirse en Londres por primera vez.
00:49
In the exhibition that I was then in the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
En la muestra que estaba a punto de organizar.
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
Estaba saturado de Leonardo,
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
y lo había estado durante 3 años.
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
Ocupaba todo mi cerebro.
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
Leonardo me había enseñado, en esos 3 años,
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
el potencial de la pintura.
01:08
About taking you from your own material world into a spiritual world.
18
68468
5318
Me había transportado del mundo material al mundo espiritual.
01:13
He said, actually, that he believed the job of the painter
19
73786
2891
Él dijo, en realidad, que creía que el trabajo de pintor
01:16
was to paint everything that was visible and invisible in the universe.
20
76677
4451
consistía en pintar todo lo visible y lo invisible del universo.
01:21
That's a huge task. And yet, somehow he achieves it.
21
81128
3997
Es una tarea enorme. Y en cierta forma lo logró.
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
Nos mostró, creo, el alma humana.
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
Nos mostró nuestra capacidad
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
para entrar al terreno espiritual.
01:35
To see a vision of the universe that's more perfect than our own.
25
95770
4528
Para tener una visión del universo más perfecta que la propia.
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
En cierta forma, a ver el plan divino.
01:43
So this, in a sense, was really what I believed an icon was.
27
103874
4071
Por eso, en cierto modo, esa era mi idea de ícono.
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
Por ese tiempo empecé a hablar con Tom Campbell,
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
director aquí en el Museo Metropolitano,
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
sobre cuáles serían mis próximos pasos.
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
Pasar, de hecho, volver a una vida anterior
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
que empecé en el Museo Británico,
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
volver al mundo tridimensional
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
--de esculturas y arte decorativo--
02:07
to take over the department of European sculpture and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
para dirigir el departamento de escultura europea y arte decorativo, aquí en el Met.
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
Fue un momento muy ajetreado.
02:12
All the conversations were done at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
De conversaciones en horarios muy peculiares del día...
02:16
over the phone.
38
136223
2913
por teléfono.
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
Al final, acepté el empleo
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
sin haber estado aquí.
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
De nuevo, había estado hacía un par de años,
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
pero en esa visita particular.
02:27
So, it was just before the time that the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
Fue justo antes del momento de la inauguración del programa Leonardo
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
que finalmente regresé al Met, a Nueva York,
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
a ver mi nuevo dominio.
02:37
To see what European sculpture and decorative arts looked like,
46
157207
3943
A ver cómo eran las esculturas europeas y el arte decorativo
02:41
beyond those Renaissance collections with which I was so already familiar.
47
161150
4791
aparte de las colecciones renacentistas que ya me eran tan familiares.
02:45
And I thought, on that very first day, I better tour the galleries.
48
165941
2997
Y pensé, aquel primer día, mejor recorro las galerías.
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
57 de estas galerías...
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
como 57 variedades de frijoles al horno, creo.
02:55
I walked through and I started in my comfort zone in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
Empecé el recorrido por mi zona de confort en el Renacimiento italiano.
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
Y luego me moví gradualmente por el lugar
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
sintiéndome un poco perdido a veces.
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
Mi cabeza, todavía llena de la muestra de Leonardo
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
que estaba por inaugurar, y me encuentro esto.
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
Y pensé: ¿Qué demonios he hecho?
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
No existía conexión alguna en mi mente
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
en absoluto; de hecho, de haber alguna emoción
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
era una especie de repulsión.
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
Este objeto era total y completamente extraño.
03:33
Silly at a level that I hadn't yet understood silliness to be.
61
213454
5463
Tonto a niveles insospechados.
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
Y luego se puso peor...
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
había 2 de ellos.
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(Risas)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
Empecé a pensar por qué
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
me disgustaba tanto este objeto.
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
¿Cuál era la raíz de mi disgusto?
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
Bueno, era demasiado oro, tan vulgar.
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
Muy de nuevo rico, francamente.
04:02
Leonardo himself had preached against the use of gold,
70
242651
2913
El propio Leonardo hablaba en contra del uso del oro,
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
era absolutamente un anatema en ese momento.
04:08
And then there's little pretty sprigs of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
Y luego esos pequeños retoños por todos lados. (Risas)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
Y, por último, ese rosado. Ese condenado rosado.
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
Es un color sumamente artificial.
04:20
I mean, it's a color that I can't think of anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
Es decir, es un color que no creo se pueda encontrar en la naturaleza,
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
que se parezca a ese tono.
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
El objeto tiene incluso su propio tutú. (Risas)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
Esa parte volante, con lentejuelas
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
de la parte inferior del jarrón.
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
Me recordó, por lo extraño,
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
el 5° cumpleaños de mi sobrina
04:40
Where all the little girls would come either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
cuando todas las niñas venían como princesas o hadas.
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
Vino una disfrazada de princesa-hada.
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
Tendrían que haberla visto.
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(Risas)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
Y me di cuenta de que este objeto estaba en mi mente,
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
producto de la misma mente, de la misma matriz,
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
que la Barbie Bailarina. (Risas)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
Y luego están los elefantes. (Risas)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
Esos elefantes extraordinarios
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
con sus pequeñas expresiones extrañas y siniestras
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with these golden tusks and so on.
92
310481
5297
con pestañas a lo Greta Garbo, colmillos de oro y cosas así.
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
Me di cuenta de que este elefante no tenía
05:17
absolutely nothing to do with a majestic march across the Serengeti.
94
317554
5733
absolutamente nada que ver con una marcha majestuosa por el Serengueti.
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
Era una pesadilla Dumbo. (Risas)
05:28
But something more profound was happening as well.
96
328782
2846
Pero también ocurría algo más profundo.
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
Estos objetos, me parecía,
05:33
were quintessentially the kind that I and my liberal left friends in London
98
333057
4309
eran la quintaesencia de lo que mis amigos liberales de izquierda en Londres
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
siempre habían visto como un resumen
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
de algo deplorable de la aristocracia francesa
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
del siglo XVIII.
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
La etiqueta me decía que eran piezas
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
de la fábrica Sèvres,
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
hechas de porcelana a fines de la década de 1750;
05:53
and designed by a designer called Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
concebidas por un diseñador llamado Jean-Claude Duplessis,
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
realmente alguien de extraordinaria distinción,
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
como supe después.
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
Pero para mí, resumían esa especie
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
de inutilidad de la aristocracia
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
del siglo XVIII.
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
Con mis colegas siempre pensamos
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
que estos objetos, en cierta forma, resumían la idea...
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
no es de extrañar que fue una revolución.
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
O, más bien, gracias a Dios que fue una revolución.
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
Rondaba una idea que decía que
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
si uno tenía un jarrón como este
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
no había más que solo un destino posible.
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(Risas)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
Así las cosas... sentí una suerte de paroxismo del terror.
06:42
But I took the job and I went on looking at these vases.
120
402349
3960
Pero acepté el empleo y fui a ver estos jarrones.
06:46
I sort of had to because they're on a through route in the Met.
121
406309
3531
Tuve que hacerlo porque están omnipresentes en el Met.
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
Casi a cualquier lugar que iba, allí estaban.
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
Producen esa especie de fascinación extraña,
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
como los accidentes de auto.
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
No podía parar de mirarlos.
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
Y conforme lo hacía empecé a pensar:
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
"Bueno, ¿qué estamos viendo aquí?"
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
Primero empecé a entender que esta
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
es una obra suprema del diseño.
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
Me llevó un poco de tiempo.
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
Pero ese tutú, por ejemplo,
07:17
actually, this is a piece that does dance in its own way.
132
437151
3122
es una pieza que tiene vuelo propio.
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
Cuenta con una ligereza extraordinaria
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
y, sin embargo, también es increíblemente equilibrada.
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
Tiene estas componentes escultóricas.
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
Y luego está el juego entre...
07:29
actually really quite carefully disposed color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
el color y el dorado tan cuidadosamente dispuestos, y la superficie escultórica,
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
realmente es bastante notable.
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
Y luego me di cuenta de que esta pieza fue al horno
07:39
four times, at least four times in order to arrive at this.
140
459261
3390
4 veces, al menos 4 veces, para llegar a esto.
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
¿Cuántos accidentes potenciales creen
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
que pudo tener esta obra?
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
Recuerden, no solo uno, sino dos.
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
Tuvo que lograr 2 jarrones exactamente
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
coincidentes de este tipo.
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
Y luego está la cuestión de la inutilidad.
07:57
Well actually, the end of the trunks were originally candle holders.
147
477954
4959
Bueno, los extremos en realidad eran candelabros.
08:02
So what you would have had were candles on either side.
148
482913
3750
Tenían velas a ambos lados.
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
Imaginen el efecto de la luz de las velas en esa superficie.
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
En ese rosado ligeramente irregular, en el dorado hermoso.
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
Debe haber brillado en un interior,
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
como un diminuto fuego artificial.
08:17
And at that point, actually, a firework went off in my brain.
153
497779
3652
Y en ese momento se disparó un fuego artificial en mi cerebro.
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
Me recordó que la palabra 'fancy'
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
--que en cierto sentido, para mí, representaba este objeto--
08:27
actually comes from the same root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
en realidad viene de la misma raíz que la palabra "fantasía".
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
Y que este objeto era, en cierto sentido,
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
a su modo, como una pintura de Leonardo da Vinci,
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
un portal hacia otro lugar.
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
Un objeto de la imaginación.
08:42
If you think about the mad 18th-century operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
Si pensamos en las locas óperas del siglo XVIII, ambientadas en oriente.
08:49
If you think about divans and perhaps even opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
En divanes y alucinaciones de elefantes rosados inducidas por el opio,
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
en ese punto, este objeto empieza a tener sentido.
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
Este objeto representa la pura evasión.
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
Es una evasión que ocurre...
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
que la aristocracia francesa buscaba
09:08
very deliberately
167
548775
1786
deliberadamente
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
para distinguirse del vulgo.
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
Sin embargo, no es una evasión feliz
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
como la de hoy en día.
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
Seguí pensando en esto
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
y caí en la cuenta de que todos somos víctimas
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
de cierta tiranía
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
del triunfo del modernismo
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
en la que forma y función en un objeto
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
tienen que ir de la mano, o así se pensó.
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
Y los ornamentos extraños se ven
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
esencialmente como críminales.
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
Es el triunfo, en cierta forma, de los valores burgueses sobre los aristocráticos.
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
Y eso parece bien.
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of sequestration of imagination.
181
588240
7457
Salvo por el hecho de que se torna como un secuestro de la imaginación.
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
Así como en el siglo XX, mucha gente
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
tenía la idea de que su fe
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
ocurría el día de reposo,
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
y el resto de sus vidas
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
--de lavadoras y ortodoncia--
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
ocurría otro día.
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
Creo que empezamos a hacer lo mismo.
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
Nos hemos permitido
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
vivir la fantasía en frente a las pantallas.
10:19
In the dark of the cinema, with the television in the corner of the room.
191
619898
3982
En la oscuridad del cine, con la TV en la esquina de la habitación.
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
Hemos eliminado, en cierto modo, esa constante
10:27
of the imagination that these vases represented in people's lives.
193
627958
4928
de la imaginación que estos jarrones representaban en la vida de las personas.
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
Quizá ya es hora de recuperar un poco eso.
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
Creo que está empezando a ocurrir.
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
En Londres, por ejemplo,
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
con estos edificios extraordinarios
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
que han ido apareciendo en los últimos años.
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
Reminiscencias de la ciencia ficción,
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
que vuelven a Londres una suerte de fantasía lúdica.
10:50
It's actually amazing to look out of a high building nowadays there.
201
650195
4854
Es increíble la vista hoy en día desde lo alto de un edificio allí.
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
Pero incluso allí, hay una resistencia.
10:56
London has called these buildings the Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
Londres ha llamado a estos edificios Gherkin, Shard, Walkie Talkie...
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
bajando a tierra estos altísimos edificios.
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
La idea es que no queremos en nuestra vida cotidiana
11:08
anxious-making, imaginative journeys to happen in our daily lives.
206
668574
4861
estos viajes de la imaginación que generan ansiedad.
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
Tuve suerte en cierto sentido
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
de encontrar este objeto.
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(Risas)
11:21
I found him on the Internet when I was looking up a reference.
210
681692
3302
Lo encontré en Internet al buscar una referencia.
11:24
And there he was.
211
684994
2894
Y allí estaba.
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
Y a diferencia del jarrón del elefante rosado,
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
este fue un amor a primera vista.
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
De hecho, lector, me casé con él. Lo compré.
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
Y ahora adorna mi oficina.
11:39
He's a Staffordshire figure made in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
Es una figura de Staffordshire, hecha a mediados del siglo XIX.
11:43
He represents the actor, Edmund Kean, playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
Representa al actor Edmund Kean interpretando a Ricardo III de Shakespeare.
11:48
And it's based, actually, on a more elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
Y se basa, en realidad, en una obra de porcelana más preciosa.
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
Me encantaron, a nivel artístico,
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
esos estratos de calidad que tiene.
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
Pero más que eso, me encanta.
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
De un modo que creo que habría sido imposible
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
sin el jarrón Sèvres rosado de mis días de Leonardo.
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
Me encantan sus pantalones naranjas y rosados.
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
Me encanta el hecho de que parece que se va a la guerra,
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
después de haber terminado de lavar los platos. (Risas)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
Parece haber olvidado su espada.
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
Me encantan sus pequeñas mejillas rosadas, su brío.
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
En cierta forma, se ha convertido en mi alter ego.
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
Espero que tenga un poquito de dignidad
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
pero es más bien vulgar. (Risas)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
Y energético, espero.
12:33
I let him into my life because the Sèvres pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
Ha entrado en mi vida porque el jarrón Sèvres del elefante rosado me lo permitió.
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
Y antes de ese Leonardo,
12:40
I understood that this object could become part of a journey for me every day,
235
760394
5106
comprendí que este objeto podía ser parte de mi recorrido, cada día,
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
sentado en mi oficina.
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
Espero que otros, todos Uds.,
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
viendo los objetos en el museo,
12:52
and taking them home and finding them for yourselves,
239
772809
2454
los lleven a casa, los busquen Uds. mismos,
12:55
will allow those objects to flourish in your imaginative lives.
240
775263
4314
permitan que esos objetos florezcan en sus vidas imaginativas.
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
Muchas gracias.
13:01
(Applause)
242
781130
3883
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7