Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

84,049 views ・ 2014-01-16

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Allam Zedan المدقّق: khalid marbou
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
قبل عامين، يجب أن أقول بأنه لم يكن هناك مشكل.
00:15
Two years ago, I knew exactly what an icon looked like.
1
15458
4058
قبل عامين، عرفتُ تماما كيف تبدو الأيقونة.
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
إنها تشبه هذه.
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
كانت أيقونة بالنسبة للجميع، بل أيضا بمثابة
00:24
of a curator of Italian Renaissance paintings, which I was then.
4
24700
3823
الوصي على لوحات عصر النهضة الإيطالية، وهو المنصب الذي كنت أشغله حين ذاك.
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
وعلى نحو ما، هذه أيضا باقة بديهية.
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
صورة ليونارد دا فينشي الرائعة والمفعمة بالحياة
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
"للسيدة التي ترتدي فرو القاقم."
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
عندما أقول مفعمة بالحياة، فإنني تعمدت استخدام هذه العبارة.
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
وإلا سيكون هنالك الآتي:
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
"عذراء الصخور" لليوناردو بنسختيها المختلفتين
00:45
that were about to come together in London for the very first time.
11
45642
4276
كانتا ستصدران معًا في لندن للمرة الأولى
00:49
In the exhibition that I was then in the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
في المعرض الذي كنت حينها في موقع المسؤولية عن تنظيمه.
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
كنت كثير الانشغال بليوناردو
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
لفترة ثلاثة سنوات.
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
لقد كان يشغل كل جزء من عقلي.
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
علمني ليوناردو خلال ثلك الأعوام الثلاثة
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
ما بإمكان لوحة القيام به.
01:08
About taking you from your own material world into a spiritual world.
18
68468
5318
بإمكانها أن تأخذك من عالمك المادي إلى عالم روحاني.
01:13
He said, actually, that he believed the job of the painter
19
73786
2891
في الحقيقة لقد كان يعتقد أنّ عمل الفنان كان
01:16
was to paint everything that was visible and invisible in the universe.
20
76677
4451
أن يرسم كل شي مرئي وغير مرئي في الكون
01:21
That's a huge task. And yet, somehow he achieves it.
21
81128
3997
هذه مهمة كبيرة، لكنه بطريقة ما أنجزها.
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
هو يرينا، حسب رأيي، الروح البشرية.
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
هو يرينا مقدراتنا الشخصية
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
لنتحرك في حقل الروحانيات.
01:35
To see a vision of the universe that's more perfect than our own.
25
95770
4528
لنرى صورة للكون أكثر كمالًا من تصورنا.
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
لنرى خطة الرب بإدراك معين.
01:43
So this, in a sense, was really what I believed an icon was.
27
103874
4071
وهذا كان نوعا ما تعريفي للأيقونة.
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
في تلك الفترة كنت قد بدأت التحدث مع توم كامبل،
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
مخرج هنا في متحف المتروبوليان
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
عن خطوتي القادمة.
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
خطوة اتخذتها في حياتي سابقًا،
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
كنت قد بدأتها في المتحف البريطاني
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
عودة إلى العالم الثلاثي الأبعاد --
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
من تماثيل وفنون زخرفية --
02:07
to take over the department of European sculpture and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
لتولّي قسم المنحوتات الأوروبية والفنون الزخرفية، هنا في متحف المتروبوليان.
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
لكن وقتي كان مشغولا جدّا.
02:12
All the conversations were done at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
كل الحوارات كانت تحدث في أوقات غريبة من اليوم --
02:16
over the phone.
38
136223
2913
عبر الهاتف.
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
في النهاية، قبلت العمل
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
دون حتّى زيارة المكان.
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
أذكّركم أنّني قد زرته سابقًا منذ بضعة سنوات،
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
لكن في زيارة خاصة.
02:27
So, it was just before the time that the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
إذن لقد حدث الأمر مباشرة قبل افتتاح معرض ليوناردو،
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
عندما عدت إلى المتروبوليان بنيويورك.
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
لأرى ميداني الجديد.
02:37
To see what European sculpture and decorative arts looked like,
46
157207
3943
لأرى شكل المنحوتات الأوروبية والزخارف الفنية،
02:41
beyond those Renaissance collections with which I was so already familiar.
47
161150
4791
بعيدًا عن مجموعات عهد النهضة التي اعتدت عليها.
02:45
And I thought, on that very first day, I better tour the galleries.
48
165941
2997
وفكّرت منذ اليوم الأول أنّه من الأفضل زيارة كلّ الأروقة
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
التي يبلغ عددها 57 --
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
مثل 57 نوعــًا من أنواع الفاصوليا.
02:55
I walked through and I started in my comfort zone in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
ذهبت في جولة وبدأت في منطقة ارتياحي، النهضة الإيطالية.
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
بعدها ذهبت تدريجيًا إلى ما أبعد،
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
شعرت بأنني ضائع في بعض الأحيان.
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
مازال عقلي مشغولًا بمعرض ليوناردو
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
الذي لم يكن تم افتتاحه بعد، فصادفت هذا.
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
وفكرت: ما الكارثة التي قمت بها؟
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
لم يكن هنالك أي ارتباط في بالي
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
مطلقًا، في الحقيقة وحتّى لو كانت هنالك بعض المشاعر
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
فقد كانت مشاعر تمرد.
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
هذا التمثال بدا لي غريبا تماما،
03:33
Silly at a level that I hadn't yet understood silliness to be.
61
213454
5463
سخيف إلى درجة لم أفهم معها معنى السخف.
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
وبعدها أصبح شعوري أسوأ
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
كان هنالك اثنان منهما.
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(ضحك)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
وبدأت بالتفكير في سبب،
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
كرهي الشديد لهذا التمثال.
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
ما كانت طبيعة نفوري منه؟
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
هناك الكثير من الذهب، مبتذل جدًا
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
يبدو كأسلوب مستجدي الثراء، بصدق.
04:02
Leonardo himself had preached against the use of gold,
70
242651
2913
ليوناردو نفسه نصح بعدم استخدام الذهب،
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
لقد كان الأمر أشبه بلعنة في ذلك الوقت.
04:08
And then there's little pretty sprigs of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
وهناك أغصان صغيرة من الزهور في كلّ مكان. (ضحك)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
وأخيرًا، اللون الوردي. ذلك اللون الوردي الملعون.
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
لقد كان يبدو لونا اصطناعيا جدّا.
04:20
I mean, it's a color that I can't think of anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
لا يمكنني التفكير في أي شيء تراه في الطبيعة
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
يبدو بهذا اللون.
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
بل إن لهذا الثمثال توتو الخاص به. (ضحك)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
هذا الطرف النهائي الصغير اللامع
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
الذي يجلس في الجزء السفلي من المزهرية.
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
ذكرني، بطريقة غريبة،
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
بحفلة عيد الميلاد الخامس لابنة أخي.
04:40
Where all the little girls would come either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
حيث أن جميع الفتيات الصغيرات تأتين مرتديات ملابس جنية أو أميرة.
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
أحدهن كانت تأتي مرتدية كأميرة جنية.
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
كان عليكم رؤية ردّة فعل الآخرين.
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(ضحك)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
وأنا أدرك أن هذا التمثال في رأيي،
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
ولد من العقل نفسه، من نفس الرحم،
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
عمليًا، كباربي راقصة باليه. (ضحك)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
ومن ثم هناك الفيلة. (ضحك)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
تلك الفيلة غير عادية
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
بتعابيرها الغريبة والشريرة نوعا ما،
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with these golden tusks and so on.
92
310481
5297
ورموش غريتا غاربو، وهذه الأنياب الذهبية وهلم جرا.
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
أدركت أن هذا كان فيلًا لم يكن
05:17
absolutely nothing to do with a majestic march across the Serengeti.
94
317554
5733
له دخل على الإطلاق بمسيرة مهيبة عبر سيرنغيتي.
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
كان كابوس دومبو. (ضحك)
05:28
But something more profound was happening as well.
96
328782
2846
ولكن كان يحدث شيء أكثر عمقًا، كذلك.
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
هذه التماثيل، بدت بالنسبة لي،
05:33
were quintessentially the kind that I and my liberal left friends in London
98
333057
4309
كانت بشكل أساسي النوع الذي كنا وأصدقائي الليبراليين اليساريين في لندن
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
دومًا نراه على أنه إجمال
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
لشيء مؤسف عن الأرستقراطية الفرنسية
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
في القرن الثامن عشر.
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
التسمية أوحت لي بأن هذه القطع تم صناعتها
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
بمصنع "سفرس"،
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
مصنوعة من الخزف في أواخر الخمسينات من القرن الثامن عشر،
05:53
and designed by a designer called Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
والمصممة بواسطة مصمم يدعى جان-كلود دوبليسيس،
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
فعلًا شخص ما متميز بشكل استثنائي
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
كما علمت فيما بعد.
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
ولكن بالنسبة لي، لخصوا نوعًا من،
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
ذلك النوع من عدمية فائدة تلك للطبقة الأرستقراطية
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
في القرن الثامن عشر.
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
لقد اعتقدت دائمًا أنا وزملائي
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
بأن هذه التماثيل، بشكل من الأشكال، لخصت الفكرة،
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
كما تعلمون--لا عجب أن كانت هناك ثورة.
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
أو، في الواقع، الحمد لله أن كانت هناك ثورة.
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
وكان هناك حقًا نوع من فكرة، أن،
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
أنك إذا امتلكت مزهرية مثل هذه،
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
إذن فهناك بالفعل مصير واحد ممكن.
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(ضحك)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
لذا، كنت هناك- في شيء من ذروة الرعب.
06:42
But I took the job and I went on looking at these vases.
120
402349
3960
ولكن أخذت الوظيفة وأكلمت النظر إلى هذه المزهريات.
06:46
I sort of had to because they're on a through route in the Met.
121
406309
3531
نوعًا ما كان عليّ فعل ذلك لأنها في طريق على طول المتروبوليان.
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
لذا، ففي كل مكان ذهبت إليه تقريبًا، كانت هناك.
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
كان لديهم هذا النوع من الصنف الغريب من السحر،
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
مثل حادث سيارة.
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
حيث لم أستطع أن أتوقف عن النظر.
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
وكلما فعلت ذلك، بدأت في التفكير:
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
حسنا، ما الذي ننظر إليه هنا؟
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
وما بدأت به كان فهم هذه
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
على أنها حقًا قطعة مميزة في التصميم.
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
استغرق مني الكثير من الوقت.
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
ولكن، تلك الـ "توتو" على سبيل المثال-
07:17
actually, this is a piece that does dance in its own way.
132
437151
3122
في الواقع، هذه هي القطعة التي ترقص على طريقتها الخاصة.
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
إنها تملك نورًا لا مثيل له
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
ومع ذلك، فإنها أيضا متوازنة إلى الحد الذي يثير الدهشة.
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
إنها تملك هذه الأنواع من العناصر المنقوشة.
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
ومن ثم اللعب بين-
07:29
actually really quite carefully disposed color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
في الحقيقة اللون المتدرج بعناية وطلاء بالذهب والسطح المنقوش
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
هي فعلًا رائعة للغاية.
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
وأدركت بعد ذلك أن هذه القطعة ذهبت إلى الفرن
07:39
four times, at least four times in order to arrive at this.
140
459261
3390
أربع مرات، على الأقل أربع مرات من أجل أن تصل لهذه الحالة.
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
كم عدد اللحظات التي تستطيع أن تفكر بها للحادث
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
الذي يمكن أن تكون تعرضت له هذه القطعة؟
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
ومن ثم تذكر، ليست واحدةً فقط، بل اثنتين.
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
إذن هو عليه التوصل إلى مزهريتين متطابقتين تمامًا
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
من هذا النوع.
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
ومن ثم هذا السؤال لا فائدة منه.
07:57
Well actually, the end of the trunks were originally candle holders.
147
477954
4959
حسنًا في الواقع، كانت نهاية الخراطيم في الأصل شمعدانات.
08:02
So what you would have had were candles on either side.
148
482913
3750
لذا ما كنت ستملكه هو شموع على الجانبين.
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
تخيل تأثير ضوء الشموع على ذلك السطح.
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
على الوردي المتموج، على الذهبي الجميل.
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
سيكون قد تلألأ في الديكور،
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
قليلًا كألعاب نارية صغيرة.
08:17
And at that point, actually, a firework went off in my brain.
153
497779
3652
وفي تلك اللحظة، في الواقع، الألعاب النارية انفجرت في ذهني.
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
شخص ما ذكرني بأن، أن كلمة فانسي (نزوة)
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
والتي لها مدلولها عندي، غلفت هذا التمثال-
08:27
actually comes from the same root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
في الواقع تأتي من نفس الجذر لكلمة فانتزي (وهم).
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
وهذا ما كان عليه هذا التمثال بنفس القدر بطريقة ما،
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
بطريقتها الخاصة، كلوحة ليوناردو دا فينشي،
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
بوابة إلى مكان آخر.
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
هذا التمثال من الخيال.
08:42
If you think about the mad 18th-century operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
إذا كنت تفكر في أوبرات القرن الثامن عشر المجنونة في ذلك الزمان-- والتي كانت في دول المشرق.
08:49
If you think about divans and perhaps even opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
إذا كنت تفكر في دواوين الشعر ولربما في تصورات الأفيال الوردية التي يسببها الأفيون
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
عند تلك اللحظة، يبدأ يتكون لهذا التمثال معنى.
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
هذا التمثال الذي يتحدث بأكمله عن الهروب من الواقع.
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
حول الهروب من الواقع الذي يحدث-
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
والذي سعى إليه النبلاء في فرنسا
09:08
very deliberately
167
548775
1786
بإصرار شديد
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
ليميزو أنفسهم عن الناس العاديين.
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
إنه ليس هروبًا من الواقع قد
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
يشعرنا بالسعادة اليوم، على أية حال.
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
ومرة أخرى، نستمر بالتفكير حول هذا الموضوع،
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
أدرك أننا جميعًا بطريقة ما ضحايا
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
لنوع معين من الطغيان
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
لانتصار الحداثة
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
الذي من خلاله يتوجب على شكل ووظيفة التمثال
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
أن يتبع أحدهما الآخر، أو أن مصيرهما أن يفعلا ذلك.
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
أما الزخرفة منقطعة النظير فتتم رؤيتها على أنها حقيقة
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
وبشكل أساسي، مجرمة.
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
إنها انتصار، بطريقة ما، للقيم البرجوازية بدلًا من تلك الأرستقراطية.
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
ويبدو أن ذلك أمرا جيدا.
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of sequestration of imagination.
181
588240
7457
باستثناء حقيقة أنها تصبح نوعًا من تنحية الخيال.
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
لذلك كما هو الحال في القرن العشرين، الكثير من الناس
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
امتلكوا فكرة أن إيمانهم
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
جرى في يوم السبت،
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
وبقية حياتهم-
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
حياتهم من الغسالات وتقويم الأسنان-
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
جرت في يوم آخر.
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
ثم، أعتقد بأننا قد بدأنا بالقيام بنفس الشيء.
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
لقد سمحنا لأنفسنا بأن
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
نقود حياتنا الخيالية أمام الشاشات.
10:19
In the dark of the cinema, with the television in the corner of the room.
191
619898
3982
في ظلمات السينما والتلفزيون في ركن الغرفة.
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
لقد تخلصنا، نوعًا ما، من ذلك
10:27
of the imagination that these vases represented in people's lives.
193
627958
4928
الثبات في التصور بأن المزهريات ممثلة في حياة الناس.
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
ولذلك ربما حان الوقت لأن نعيد هذا قليلًا.
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
أعتقد أن هذا بدأ يحدث.
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
في لندن، على سبيل المثال،
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
مع هذه المباني الرائعة
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
التي قد بدأت بالظهور خلال السنوات القليلة الماضية.
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
تذكرنا، نوعًا ما، بالخيال العلمي،
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
تحول لندن إلى نوع ما من ملاهي الأحلام.
10:50
It's actually amazing to look out of a high building nowadays there.
201
650195
4854
ومن المدهش فعلا أن ننظر خارج بناية عالية في الوقت الحاضر هناك.
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
وحتى في ذلك الوقت، هناك مقاومة.
10:56
London has called these buildings the Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
لقد أسمت لندن هذه المباني ب ـ غيركين، شارد، ووكي توكي-
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
تجلب هذه المباني الشاهقة إلى الأرض.
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
وهناك فكرة بأننا لا نريد هذه
11:08
anxious-making, imaginative journeys to happen in our daily lives.
206
668574
4861
الرحلات الخيالية، المعدة بعناية، أن تحدث في حياتنا اليومية.
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
أشعر بأنني محظوظ بطريقة ما،
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
بمقابلة هذا التمثال.
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(ضحك)
11:21
I found him on the Internet when I was looking up a reference.
210
681692
3302
لقد وجدته على الإنترنت بينما كنت أبحث عن مرجع.
11:24
And there he was.
211
684994
2894
كان هناك.
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
وعلى عكس مزهرية الفيل الوردي،
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
كان هذا نوعًا من الحب من أول نظرة.
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
وفي الواقع، أيها المستمعون، تزوجت منه. اشتريته.
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
وهو الآن يزين مكتبي.
11:39
He's a Staffordshire figure made in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
هو ثمثال من الخزف الستافوردشيريّ صنع في منتصف القرن التاسع عشر.
11:43
He represents the actor, Edmund Kean, playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
إنه يمثل الممثل، إدموند كين، الذي يمثل دور ريتشارد الثالث في إحدى مسرحيات شكسبير.
11:48
And it's based, actually, on a more elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
وهو يستند، في الواقع، إلى قطعة من الخزف بارزة بشكل أكبر.
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
لذا أحببت ذلك، على المستوى التاريخي للفن،
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
أحببت تلك الجودة التي يمتلكها على صعيد الطبقات.
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
ولكن أكثر من ذلك، أحببته.
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
بطريقة أعتقد أنها كانت مستحيلة
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
لولا مزهرية السيرفس الوردي أيام ليوناردو الخاصة بي.
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
أحب بنطاله القصير الوردي والبرتقالي.
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
أحب حقيقة أنه يبدو خارجًا إلى الحرب،
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
وقد انتهى لتوه من الغسيل. (ضحك)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
ويبدو أنه أيضًا قد نسي سيفه.
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
أحب خدوده الوردية الصغيرة، طاقة المنشكن خاصته.
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
بطريقة ما، انه قد أصبح صنفي من الأنا الثانية.
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
إنه، آمل، وقور بعض الشيء،
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
ولكنه في الغالب بذيء. (ضحك)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
وحيوي، آمل ذلك أيضًا.
12:33
I let him into my life because the Sèvres pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
تركته يدخل حياتي لأن مزهرية الفيل الوردي السيفرس سمحت لي بفعل ذلك.
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
وقبل ليوناردو،
12:40
I understood that this object could become part of a journey for me every day,
235
760394
5106
فهمت أن هذا التمثال يمكن أن يصبح جزءً من رحلة بالنسبة لي كل يوم،
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
يجلس في مكتبي.
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
أنا آمل حقًا أن الآخرين، كلكم،
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
من تزورون التماثيل في المتحف،
12:52
and taking them home and finding them for yourselves,
239
772809
2454
وتأخذونها إلى المنزل وتجدونها من أجل أنفسكم،
12:55
will allow those objects to flourish in your imaginative lives.
240
775263
4314
أن تسمحوا لهذه التماثيل بأن تزدهر في حياتكم الإبداعية.
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
شكرًا جزيلًا.
13:01
(Applause)
242
781130
3883
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7