Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

84,049 views ・ 2014-01-16

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shir Ben Asher Kestin מבקר: Ido Dekkers
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
לפני שנתיים, אני חייב לומר שלא היתה אף בעיה.
00:15
Two years ago, I knew exactly what an icon looked like.
1
15458
4058
לפני שנתיים ידעתי בדיוק איך אייקון נראה.
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
זה נראה כך.
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
האייקון של כולם, אבל גם נקודת ברירת המחדל
00:24
of a curator of Italian Renaissance paintings, which I was then.
4
24700
3823
של אוצר של ציורי רנסאנס איטלקי, שהייתי אז.
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
ובמובן כלשהו, זוהי עוד בחירת ברירת מחדל.
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
התמונה מלאת הנשמה של לאונרדו דה-וינצ'י
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
של "גברת עם הרמין".
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
ואני משתמש במונח הזה, מלאת נשמה, בכוונה.
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
ואז יש את זה, או בעצם אלו:
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
שתי הגירסאות של "בתולת הסלעים" של לאונרדו
00:45
that were about to come together in London for the very first time.
11
45642
4276
שעמדו להתאחד בלונדון בפעם הראשונה בהחלט,
00:49
In the exhibition that I was then in the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
בתערוכה שהייתי אז בעיצומו של מאבק מלא ייסורים לאירגונה.
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
הייתי מילולית עד הצוואר עם לאונרדו,
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
וזה נמשך כבר שלוש שנים.
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
אז, הוא תפס כל חלק במוח שלי.
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
לאונרדו לימד אותי, במהלך אותן שלוש שנים,
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
על מה שתמונה יכולה לעשות.
01:08
About taking you from your own material world into a spiritual world.
18
68468
5318
על לקחת אותך מתוך העולם החומרי שלך לתוך עולם רוחני.
01:13
He said, actually, that he believed the job of the painter
19
73786
2891
הוא אמר, למעשה, שהוא מאמין שעבודתו של הצייר
01:16
was to paint everything that was visible and invisible in the universe.
20
76677
4451
היא לצייר כל דבר שנראה לעין ושאינו נראה לעין ביקום.
01:21
That's a huge task. And yet, somehow he achieves it.
21
81128
3997
זאת משימה עצומה. ועם זאת, איכשהו הוא הצליח בה.
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
הוא מראה לנו, לדעתי, את הנשמה האנושית.
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
הוא מראה לנו את היכולת של עצמנו
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
לעבור אל ממלכה רוחנית.
01:35
To see a vision of the universe that's more perfect than our own.
25
95770
4528
לראות חיזיון של היקום שיותר מושלם מזה שלנו.
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
לראות את התוכנית של אלוהים בעצמו, במובן מסויים.
01:43
So this, in a sense, was really what I believed an icon was.
27
103874
4071
אז זה, באופן מסויים, היה באמת מה שהאמנתי שהוא אייקון.
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
בערך באותה תקופה, התחלתי לדבר עם טום קמפבל,
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
מנהל מוזיאון המטרופוליטן שכאן,
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
על מה עשוי להיות הצעד הבא שלי.
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
המעבר, למעשה, בחזרה לחיים מוקדמים יותר,
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
אלו שהתחלתי במוזיאון הבריטי,
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
בחזרה לעולם של שלושה מימדים--
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
של פסלים ושל אומנות דקורטיבית--
02:07
to take over the department of European sculpture and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
להיות אחראי על המחלקה לפיסול אירופאי ואומנות דקורטיבית, כאן במטרופוליטן.
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
אך זאת הייתה תקופה עמוסה באופן בלתי יאמן.
02:12
All the conversations were done at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
כל השיחות נערכו בזמנים מאוד משונים במהלך היום--
02:16
over the phone.
38
136223
2913
בטלפון.
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
בסוף, הסכמתי להצעת העבודה
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
בלי שבאמת הייתי כאן.
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
שוב, הייתי שם כשנתיים לפני כן,
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
אך בביקור הספציפי הזה.
02:27
So, it was just before the time that the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
אז, זה היה בדיוק לפני הזמן שבו התערוכה של לאונרדו היתה אמורה להיפתח
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
כאשר סוף-סוף הגעתי שוב אל המטרופוליטן, לניו יורק,
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
לראות את המרחב החדש שלי.
02:37
To see what European sculpture and decorative arts looked like,
46
157207
3943
לראות איך פיסול אירופאי ואמנות דקורטיבית נראים,
02:41
beyond those Renaissance collections with which I was so already familiar.
47
161150
4791
מעבר לאוספי הרנסאנס שכבר הכרתי כל כך טוב.
02:45
And I thought, on that very first day, I better tour the galleries.
48
165941
2997
וחשבתי לעצמי, באותו יום ראשון, כדאי שאסייר בגלריות.
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
חמישים ושבע מאותן גלריות--
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
כמו 57 סוגים של שעועית אפויה, אני מאמין.
02:55
I walked through and I started in my comfort zone in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
הלכתי דרכן והתחלתי באזור הנוחות שלי, ברנסאנס האיטלקי.
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
ואז המשכתי הלאה בהדרגה,
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
מרגיש מעט אבוד לפעמים.
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
הראש שלי, עדיין מלא בתערוכה של לאונרדו
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
שעמדה להיפתח, והגעתי לזה.
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
וחשבתי לעצמי: מה לעזאזל עשיתי?
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
בראש שלי לא היה אף חיבור
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
בכלל, ולמעשה, אם היה רגש כלשהו שהתחולל,
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
זה היה סוג של דחייה.
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
האובייקט הזה הרגיש לחלוטין זר.
03:33
Silly at a level that I hadn't yet understood silliness to be.
61
213454
5463
שטותי ברמה שעדיין לא הבנתי ששטותיות יכולה להיות.
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
ואז זה נהיה גרוע יותר--
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
היו שניים כאלה.
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(צחוק)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
אז, התחלתי לחשוב למה בעצם
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
שנאתי את האובייקט הזה כל כך.
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
מה הייתה האנטומיה של חוסר החיבה שלי?
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
ובכן, כל כך הרבה זהב, כל כך וולגרי.
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
אתם יודעים, כל כך נובו ריש, בכנות.
04:02
Leonardo himself had preached against the use of gold,
70
242651
2913
לאונרדו עצמו הטיף כנגד השימוש בזהב,
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
אז זה היה לחלוטין מנודה באותו רגע.
04:08
And then there's little pretty sprigs of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
ואז יש גבעולים של פרחים קטנים ויפים בכל מקום. (צחוק)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
ולבסוף, הורוד הזה. הורוד המקולל הזה.
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
זה צבע מדהים במלאכותיותו.
04:20
I mean, it's a color that I can't think of anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
כלומר, זהו צבע שאני לא יכול לחשוב על שום דבר שנמצא בטבע,
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
שנראה כמו הגוון הזה.
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
לאובייקט הזה אפילו יש חצאית טוטו משלו. (צחוק)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
החלק דמוי האמרה, הנוצץ, התחתון הזה
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
שיושב בתחתית הואזה.
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
זה הזכיר לי, באופן מוזר,
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
את יום ההולדת החמישי של האחיינית שלי.
04:40
Where all the little girls would come either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
כאשר כל הילדות הקטנות באו לבושות או כנסיכות או פיות.
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
הייתה אחת שהתלבשה כפיה נסיכה.
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
הייתם צריכים לראות את המבטים.
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(צחוק)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
והבנתי שהאובייקט הזה, במוחי,
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
נולד מאותו מוח, מאותו רחם,
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
למעשה, כמו ברבי בלרינה. (צחוק)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
ואז יש את הפילים. (צחוק)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
אותם פילים יוצאי דופן
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
עם אותן הבעות מוזרות, מאיימות
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with these golden tusks and so on.
92
310481
5297
וריסים כמו של גרטה גארבו, עם חטים מוזהבים וכן הלאה.
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
הבנתי שזה היה פיל שלא היה לו
05:17
absolutely nothing to do with a majestic march across the Serengeti.
94
317554
5733
שום קשר לצעדה מלכותית לאורך הסרנגטי.
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
זה היה סיוט של דמבו. (צחוק)
05:28
But something more profound was happening as well.
96
328782
2846
אבל משהו יותר עמוק התרחש בנוסף.
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
האובייקטים האלה, כך נדמה היה לי,
05:33
were quintessentially the kind that I and my liberal left friends in London
98
333057
4309
היו תמצית הסוג שאני וחברי מהשמאל הליברלי בלונדון
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
תמיד ראינו כמסכמים
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
משהו מגונה באריסטוקרטיה הצרפתית
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
במאה ה-18.
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
התווית אמרה לי שהיצירות הללו נוצרו
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
על ידי מפעל סוור,
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
מפורצלן בשלהי שנות ה- 1750,
05:53
and designed by a designer called Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
ועוצבו על ידי מעצב בשם ז'אן-קלוד דופלסי
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
למעשה אדם בעל ייחוס יוצא דופן
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
לפי מה שהתברר לי מאוחר יותר.
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
אך עבורי, הם סיכמו סוג של,
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
אותה חוסר תועלת צרופה של האריסטוקרטיה
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
במאה ה-18.
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
אני ועמיתי תמיד חשבנו
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
שאובייקטים אלו, במובן כלשהו, סיכמו את הרעיון של
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
אתם יודעים-- לא פלא שהייתה מהפיכה.
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
או, למעשה, תודה לאל שהייתה מהפיכה.
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
היה סוג של רעיון, למעשה,
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
שאם היתה בבעלותך ואזה שכזאת,
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
אזי היה למען האמת רק גורל אפשרי אחד.
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(צחוק)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
אז, שם הייתי-- בסוג של התקף של אימה.
06:42
But I took the job and I went on looking at these vases.
120
402349
3960
אבל לקחתי את העבודה והמשכתי להתבונן בואזות האלו.
06:46
I sort of had to because they're on a through route in the Met.
121
406309
3531
הייתי בעצם מוכרח כיוון שהן על המסלול במטרופוליטן.
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
אז, כמעט בכל מקום שאליו הלכתי, שם הן היו.
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
היה בהן סוג מוזר של ריתוק,
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
כמו תאונת דרכים.
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
שלא יכולתי להפסיק להסתכל.
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
ובעודי עושה זאת, התחלתי לחשוב:
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
ובכן, על מה בעצם אנחנו מסתכלים כאן?
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
ומה שהתחלתי בו היה להבין את זה
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
כפיסה באמת עילאית של עיצוב.
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
זה לקח לי קצת זמן.
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
אבל, אותה חצאית טוטו לדוגמה--
07:17
actually, this is a piece that does dance in its own way.
132
437151
3122
למעשה, זוהי יצירה שרוקדת בדרכה שלה.
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
יש בה קלילות יוצאת דופן
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
ועם זאת, היא עדיין מאוזנת באופן מפליא.
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
יש בה סוג של מרכיבים פיסוליים.
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
ואז המשחק שבין--
07:29
actually really quite carefully disposed color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
למעשה צבע וציפוי זהב שהושמו בתשומת לב רבה, ופני השטח הפיסוליים,
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
הוא באמת מרשים ביותר.
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
ואז הבנתי שהיצירה הזאת הוכנסה אל הכבשן
07:39
four times, at least four times in order to arrive at this.
140
459261
3390
ארבע פעמים, לפחות ארבע פעמים, על מנת להגיע לכך.
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
על כמה רגעים מועדים לתאונות אתם יכולים לחשוב
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
שהיו יכולים לקרות ליצירה הזאת?
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
ואז זכרו, לא רק אחד, אלא שניים.
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
אז הוא חייב להגיע לשתי ואזות
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
תואמות לחלוטין מהסוג הזה.
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
ואז הסוגיה הזו של חוסר התועלת.
07:57
Well actually, the end of the trunks were originally candle holders.
147
477954
4959
ובכן למעשה, הקצוות של החדק היו במקור פמוטים.
08:02
So what you would have had were candles on either side.
148
482913
3750
אז מה שהיה לנו היה נרות בכל צד.
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
דמיינו את האפקט של אור נרות על המשטח הזה.
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
על הורוד המעט לא שווה, על הזהב היפהפה.
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
זה היה נוצץ בחלל,
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
קצת כמו זיקוק קטן.
08:17
And at that point, actually, a firework went off in my brain.
153
497779
3652
ובאותו רגע, למעשה, זיקוק התפוצץ במוחי.
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
מישהו הזכיר לי שהמילה "מגונדר" באנגלית--
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
שבמובן מסויים עבורי, עטפה את כל האובייקט הזה--
08:27
actually comes from the same root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
בעצם באה מאותו מקור כמו המילה "פנטזיה".
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
וזה בדיוק מה שהאובייקט הזה היה במובן כלשהו,
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
בדרכו שלו, כמו שציור של לאונרדו דה-וינצ'י
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
הוא שער למקום אחר,
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
זהו אובייקט של הדמיון.
08:42
If you think about the mad 18th-century operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
אם תחשבו על האופרות המטורפות של המאה ה-18-- שממוקמות במזרח
08:49
If you think about divans and perhaps even opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
אם תחשבו על דיוואנים ואפילו אולי חזיונות אופיוטיים של פילים ורודים,
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
אז באותו רגע, האובייקט הזה מתחיל להיות הגיוני.
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
זהו אובייקט שהוא כולו על אסקפיזם.
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
זה על אסקפיזם שקורה--
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
שהאריסטוקרטיה בצרפת חיפשה
09:08
very deliberately
167
548775
1786
באופן מאוד מכוון
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
על מנת להבדיל את עצמם מאנשים רגילים.
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
זה לא אסקפיזם
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
שאנחנו מרגישים שמחים במיוחד איתו בימינו עם זאת,
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
ושוב, כשהמשכתי לחשוב על כך,
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
הבנתי שבמובן מסויים כולנו קורבנות
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
של סוג מסויים של עריצות
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
של נצחון המודרניזם
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
כאשר צורה ותפקוד באובייקט
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
חייבים לעקוב אחד אחרי השני, או שגורלם לעשות כן.
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
והקישוט שאין בו צורך נראה באמת,
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
באופן מהותי, כפשע.
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
זהו ניצחון, במובן מסוייים, של ערכים בורגניים יותר מאשר ערכים אריסטוקרטיים.
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
וזה נראה בסדר.
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of sequestration of imagination.
181
588240
7457
מלבד העובדה שזה נהיה מעין הפקעה של הדמיון.
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
אז בדיוק כמו שבמאה ה-20, לכל כך הרבה אנשים
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
היתה את התחושה שהאמונה שלהם
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
מתרחשת ביום שבת,
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
ושאר חייהם--
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
חייהם של מכונות כביסה ואורתודונטיה--
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
התרחשו ביום אחר.
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
אז, לדעתי, התחלנו לעשות את אותו הדבר.
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
הרשינו לעצמנו
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
לנהל את חיי הפנטזיות שלנו אל מול מסכים.
10:19
In the dark of the cinema, with the television in the corner of the room.
191
619898
3982
בחשכת הקולנוע, עם הטלויזיה בפינת החדר.
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
חיסלנו, במובן כלשהו, את הקבוע הזה
10:27
of the imagination that these vases represented in people's lives.
193
627958
4928
של הדמיון שהואזות האלה ייצגו בחייהם של אנשים.
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
אז אולי הגיע הזמן שנקבל את זה בחזרה מעט.
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
אני חושב שזה מתחיל לקרות.
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
בלונדון, לדוגמה,
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
עם הבניינים יוצאי הדופן הללו
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
שמופיעים בשנים האחרונות.
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
אפופים, במובן כלשהו, בניחוח של מדע בדיוני,
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
והופכים את לונדון לסוג של מגרש משחקים פנטסטי.
10:50
It's actually amazing to look out of a high building nowadays there.
201
650195
4854
בעצם זה מדהים להסתכל החוצה ממגדל גבוה בימינו שם.
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
אך אפילו אז, יש התנגדות.
10:56
London has called these buildings the Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
לונדון קראה לבניינים האלו המלפפון החמוץ, הרסיס, הווקי טוקי--
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
ממוטטים את הבניינים הממריאים הללו אל הקרקע.
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
יש תחושה שאנחנו לא רוצים
11:08
anxious-making, imaginative journeys to happen in our daily lives.
206
668574
4861
שהמסעות המסעירים, מלאי דמיון האלה יקרו לנו בחיינו היום-יומיים.
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
אני מרגיש בר מזל במובן מסויים,
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
שפגשתי באובייקט הזה.
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(צחוק)
11:21
I found him on the Internet when I was looking up a reference.
210
681692
3302
מצאתי אותו באינטרנט כשבדקתי הפניה.
11:24
And there he was.
211
684994
2894
ושם הוא היה.
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
ושלא כמו ואזת הפיל הורודה,
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
זאת היתה סוג של אהבה ממבט ראשון.
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
למעשה, קורא, התחתנתי איתו. קניתי אותו.
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
ועכשיו הוא מקשט את המשרד שלי.
11:39
He's a Staffordshire figure made in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
הוא דמות סטאפורדשייר שיוצרה באמצע המאה ה-19.
11:43
He represents the actor, Edmund Kean, playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
הוא מייצג שחקן, אדמונד קין, שמשחק את ריצ'רד השלישי של שייקספיר.
11:48
And it's based, actually, on a more elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
והוא מונח, למעשה, על חתיכה מורמת יותר של פורצלן.
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
אז אהבתי, ברמה של היסטוריה של אומנות,
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
אהבתי את האיכות המשוכבת הזאת שיש לו.
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
אך יותר מכך, אהבתי אותו.
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
במובן כלשהו אני חושב שזה לא היה אפשרי
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
אילולא הואזה הורודה של סוור בימי לאונרדו שלי.
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
אני אוהב את המכנסיים הכתומים והורודים שלו.
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
אני אוהב את העובדה שנראה שהוא עומד ללכת למלחמה,
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
מיד אחרי שהוא סיים להתנקות. (צחוק)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
גם נראה שהוא שכח את החרב שלו.
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
אני אוהב את הלחיים הקטנות והורודות שלו, את האנרגיה המאנצ'קינית שלו.
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
במובן כלשהו, הוא הפך לסוג של אלטר-אגו עבורי.
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
הוא, אני מקווה, קצת מכובד,
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
אבל בעיקר מאוד וולגרי. (צחוק)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
ואנרגטי, אני מקווה, גם.
12:33
I let him into my life because the Sèvres pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
הכנסתי אותו לתוך חיי בגלל שהואזה הורודה של סוור איפשרה לי לעשות כן.
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
ולפני כן לאונרדו,
12:40
I understood that this object could become part of a journey for me every day,
235
760394
5106
הבנתי שהאובייקט הזה יכול להפוך לחלק ממסע עבורי בכל יום.
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
כשהוא יושב במשרדי.
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
אני מאוד מקווה שאחרים, כולכם,
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
מבקרים אובייקטים במוזיאון,
12:52
and taking them home and finding them for yourselves,
239
772809
2454
ולוקחים אותם הביתה ומוצאים אותם בעצמכם,
12:55
will allow those objects to flourish in your imaginative lives.
240
775263
4314
תתנו לאובייקטים האלו לשגשג בחייכם מלאי הדמיון.
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
תודה רבה.
13:01
(Applause)
242
781130
3883
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7