Robyn Stein DeLuca: The good news about PMS

416,200 views ・ 2015-03-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Tetiana Katsimon Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
How many people here have heard of PMS?
0
13110
4319
Хто з вас чув про ПМС?
00:17
Everybody, right?
1
17429
1486
Всі, чи не так?
00:18
Everyone knows that women go a little crazy
2
18915
2484
Усі знають, що жінки стають трохи ненормальними
00:21
right before they get their period,
3
21399
2871
перед настанням місячних,
00:24
that the menstrual cycle throws them onto an inevitable hormonal roller coaster
4
24270
4188
що менструальний цикл спричиняє неминучі гормональні перепади,
00:28
of irrationality and irritability.
5
28458
2693
які роблять жінок ірраціональними та дратівливими.
00:31
There's a general assumption
6
31151
1788
Загалом припускається,
00:32
that fluctuations in reproductive hormones cause extreme emotions
7
32939
4919
що коливання рівня репродуктивних гормонів призводить до надмірних емоцій,
00:37
and that the great majority of women are affected by this.
8
37858
3533
і що значна більшість жінок страждає від цього синдрому.
00:41
Well, I am here to tell you that scientific evidence says
9
41391
2759
Що ж, я тут для того, щоб розповісти вам, що наукові докази
00:44
neither of those assumptions is true.
10
44150
2419
не підтверджують жодне з цих припущень.
00:46
I'm here to give you the good news about PMS.
11
46569
3223
Я тут для того, щоб поділитися хорошою новиною стосовно ПМС.
00:50
But first, let's take a look at how firmly the idea of PMS
12
50572
3670
Та спершу, я б хотіла торкнутися того, наскільки міцно ідея про ПМС
00:54
is entrenched in American culture.
13
54242
2392
укорінилася в американській культурі.
00:56
If you examine newspaper or magazine articles,
14
56634
3576
Якщо ви проаналізуєте газетні та журнальні статті,
01:00
you'll see how widely assumed it is that everyone gets PMS.
15
60210
4342
ви побачите, як багато пишуть про те, що кожна жінка має ПМС.
01:04
In an article in the magazine Redbook titled "You: PMS Free,"
16
64552
5388
Зі статті "Ви вільні від ПМС" в журналі "Redbook"
01:09
readers were informed that between 80 to 90 percent of women suffer from PMS.
17
69940
5580
читачі дізнаються, що 80 - 90 % жінок страждають від ПМС.
01:15
L.A. Muscle magazine warned its readers
18
75520
2731
Журнал "L.A. Muscle" попереджає своїх читачів про те,
01:18
that 40 to 50 percent of women suffer from PMS,
19
78251
3274
що 40 - 50 % жінок страждає від ПМС,
01:21
and that it plays a major role in women's mental and physical health,
20
81525
4644
і що він відіграє значну роль в психічному та фізичному здоров'ї жінок.
01:26
and a couple of years ago, even the Wall Street Journal
21
86169
2991
І пару років тому навіть в "Wall Street Journal"
01:29
ran an article on calcium as a treatment for PMS,
22
89160
3185
з'явилась стаття про кальцій як ліки проти ПМС.
01:32
asking its female readers,
23
92345
2055
В цій статті жінок питали:
01:34
"Do you turn into a witch every month?"
24
94400
2089
"Чи стаєте ви відьмами кожного місяця?"
01:36
From all these articles, you would think there must be a mountain of research
25
96989
3877
З усіх цих статей ви могли б припустити, що існує велика кількість досліджень,
01:40
verifying the widespread nature of PMS.
26
100866
3924
які підтверджують, що ПМС широко розповсюджений.
01:44
However, after five decades of research,
27
104790
3158
Проте, після 50 років досліджень,
01:47
there's no strong consensus on the definition, the cause,
28
107948
4071
науковці не дійшли до єдиної думки щодо визначення, причин,
01:52
the treatment, or even the existence of PMS.
29
112019
4141
лікування та навіть існування ПМС.
01:56
As most commonly defined by psychologists,
30
116160
3153
За найбільш поширеним визначенням психологів,
01:59
PMS involves negative behavioral, cognitive and physical symptoms
31
119313
4969
ПМС включає негативні поведінкові, когнітивні та фізичні симптоми,
02:04
from the time of ovulation to menstruation.
32
124282
2926
які проявляються з часу овуляції до менструації.
02:07
But here's where it gets tricky.
33
127208
2212
Але саме тут на нас чекає пастка.
02:09
Over 150 different symptoms have been used to diagnose PMS,
34
129420
5241
Більше 150 різних симптомів використовується для діагностування ПМС,
02:14
and here are just a few of those.
35
134661
2090
і це лише деякі з них.
02:16
Now, I want to be clear here.
36
136751
1881
Зараз хочу пояснити, що я маю на увазі.
02:18
I'm not saying women don't get some of these symptoms.
37
138632
3366
Я не кажу, що жінки не мають деяких з цих симптомів.
02:21
What I'm saying is that getting some of these symptoms
38
141998
2624
Я кажу про те, що наявність цих симптомів
02:24
doesn't amount to a mental disorder,
39
144622
2879
не означає наявності психічного розладу,
02:27
and when psychologists come up with a disorder
40
147501
3321
і коли психологи оперують настільки нечітко
02:30
that's so vaguely defined,
41
150822
2286
визаченим поняттям розладу,
02:33
the label eventually becomes meaningless.
42
153108
3483
врешті це клеймо втрачає будь-який сенс.
02:36
With a list of symptoms this long and wide,
43
156591
2972
З таким довгим і обширним списком симптомів
02:39
I could have PMS, you could have PMS,
44
159563
2763
я можу мати ПМС, ви можете мати ПМС,
02:42
the guy in the third row here could have PMS,
45
162326
2554
хлопець у третьому ряду може мати ПМС,
02:44
my dog could have PMS. (Laughter)
46
164880
2693
мій собака може мати ПМС. (Сміх)
02:48
Some researchers said you had to have five symptoms.
47
168193
2668
Одні дослідники кажуть, необхідно мати п'ять симптомів.
02:50
Some said three.
48
170861
1565
Інші кажуть - три.
02:52
Other researchers said that symptoms were only meaningful
49
172426
2856
Одні дослідники говорять, що симптоми мають значення
02:55
if they were highly disturbing to you,
50
175282
1834
лише, якщо вони сильно турбують особу,
02:57
but others said minor symptoms were just as important.
51
177116
3553
але інші стверджують, що незначні симптоми так само дуже важливі.
03:00
For many years, because there was no standardization
52
180669
2902
Протягом багатьох років через відсутність
03:03
in the definition of PMS,
53
183571
2089
однозначного визначення ПМС,
03:05
when psychologists tried to report prevalence rates,
54
185660
3065
коли психологи намагалися визначити ступінь поширення синдрому,
03:08
their estimates ranged from five percent of women
55
188725
2787
їх підрахунки коливалися
03:11
to 97 percent of women,
56
191512
2298
від 5 до 97 % жінок.
03:13
so at the same time almost no one and almost everyone had PMS.
57
193810
5828
Тобто, одночасно або майже ніхто не мав ПМС, або його мали майже всі.
03:19
Overall, the weaknesses in the methods of research on PMS have been considerable.
58
199638
6692
У цілому, методи дослідження ПМС надзвичайно слабкі.
03:26
First, many studies asked women to report their symptoms retrospectively,
59
206330
5637
По-перше, у багатьох дослідженнях жінок просять згадати свої симптоми,
03:31
looking to the past and relying on memory,
60
211967
2717
тобто звернутися до минулого, покладаючись на пам'ять,
03:34
which is known to inflate reporting of PMS
61
214684
3181
що, як відомо, призводить до викривлення даних щодо ПМС,
03:37
compared to what's called prospective reporting,
62
217865
3365
в порівнянні з так званим проспективним звітом,
03:41
which involves keeping a daily log of symptoms
63
221230
2196
який полягає у фіксуванні симптомів щоденно
03:43
for at least two months in a row.
64
223426
2438
протягом щонайменше двох місяців підряд.
03:45
Many studies also exclusively focused on white, middle-class women,
65
225864
4969
Багато досліджень також проводяться лише на білих жінках з середнього класу,
03:50
which makes it problematic to apply study findings to all women.
66
230833
4646
що унеможливлює застосування результатів досліджень до усіх жінок.
03:55
We know there's a strong cultural component to the belief in PMS
67
235479
4038
Ми знаємо, що існує значна культурна складова у нашому розумінні ПМС,
03:59
because it's nearly unheard of outside of Western nations.
68
239517
3622
оскільки про нього майже нічого не відомо поза західними націями.
04:03
Third, many studies failed to use control groups.
69
243139
4261
По-третє, багато досліджень не використовували контрольні групи.
04:07
If we want to understand the specific characteristics
70
247400
2810
Якщо ми хочемо зрозуміти характерні особливості жінок,
04:10
of women who have PMS,
71
250210
1520
які мають ПМС,
04:11
we need to be able to compare them to women who don't have PMS.
72
251730
4202
ми повинні порівняти їх з жінками, які ПМС не мають.
04:15
And finally, many different types of questionnaires were used
73
255932
3228
І нарешті, для виявлення ПМС використовується багато різних анкет,
04:19
to diagnose PMS, focusing on different symptoms,
74
259160
4010
які зосереджені на різних симптомах,
04:23
symptom duration and severity.
75
263170
2653
їх тривалості та інтенсивності.
04:25
To do reliable research on any condition,
76
265823
3111
Щоб провести достовірне дослідження будь-якого розладу,
04:28
scientists must agree on the specific characteristics
77
268934
2949
науковці повинні прийти до згоди щодо характерних особливостей
04:31
that make up that condition
78
271883
1753
цього розладу, щоб упевнитися,
04:33
so they're all talking about the same thing,
79
273636
2113
що вони говорять про одне й те саме.
04:35
and with PMS, this has not been the case.
80
275749
3436
У випадку з ПМС цього не було зроблено.
04:39
However, in 1994,
81
279185
2276
Проте, у 1994 році
04:41
the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders,
82
281461
3668
у Посібнику з діагностики та статистичного обліку психічних розладів,
04:45
known as the DSM, thankfully --
83
285129
2299
знаному як DSM, на щастя -
04:47
it's also the manual for mental health professionals --
84
287428
3878
це також посібник для спеціалістів з психічного здоров'я -
04:51
they redefined PMS as PMDD,
85
291306
3924
ПМС було перейменовано на ПМДР,
04:55
Premenstrual Dysphoric Disorder.
86
295230
3018
передменструальний дисфоричний розлад.
04:58
And dysphoria refers to a feeling of agitation or unease.
87
298248
5944
Дисфорія відноситься до відчуття занепокоєння або тривоги.
05:04
And according to these new DSM guidelines,
88
304192
3460
Відповідно до цих нових принципів,
05:07
in most menstrual cycles in the last year,
89
307652
3227
за останній рік у більшості менструальних циклів
05:10
at least five of 11 possible symptoms
90
310879
3251
щонайменше 5 з 11 можливих симптомів
05:14
must appear in the week before menstruation starts;
91
314130
3692
повинні з'явитися за тиждень до початку менструації;
05:17
the symptoms must improve once menstruation has begun;
92
317822
3367
як тільки менструація почалася, симптоми повинні зменшитися;
05:21
and the symptoms must be absent the week after menstruation has ended.
93
321189
4742
і симптоми повинні зникнути через тиждень після менструації.
05:27
One of these symptoms must come from this list of four:
94
327101
3328
Хоча б один з цих симптомів повинен належати до цього списку:
05:30
marked mood swings, irritability, anxiety, or depression.
95
330429
5248
помітна зміна настрою, дратівливість, тривога або депресія.
05:35
The other symptoms could come from the first slide
96
335677
2832
Інші симптоми можуть належати до списку на першому слайді,
05:38
or from those on the second slide,
97
338509
2137
або до цього списку на другому слайді,
05:40
including symptoms like feeling out of control
98
340646
2623
включаючи симптоми, схожі на відчуття втрати контролю
05:43
and changes in sleep or appetite.
99
343269
3669
і зміни в сні або апетиті.
05:46
The DSM also required now that the symptoms
100
346938
3877
Відповідно до вимог DSM, симптоми
05:50
should be associated with clinically significant distress --
101
350815
4180
мають бути пов'язані з клінічно значним дистресом,
05:54
there should be some kind of disturbance in work
102
354995
2833
тобто з певним порушенням душевної рівноваги на роботі,
05:57
or school or social relationships --
103
357828
2925
або в школі, або у відносинах з людьми,
06:00
and that symptoms and symptom severity should now be documented
104
360753
3506
і інтенсивність симптомів або симптому повинна бути задокументована
06:04
by keeping a daily log for at least two cycles in a row.
105
364259
4017
шляхом ведення щоденних записів протягом щонайменше двох циклів підряд.
06:08
And finally, the DSM required that the emotional disturbance
106
368276
3855
І нарешті, DSM вимагає, щоб зміна емоційної рівноваги
06:12
should be more than simply an exacerbation of an already existing disorder.
107
372131
5758
була чимось значнішим, ніж просто загострення вже існуючого розладу.
06:17
So scientifically speaking, this is an improvement.
108
377889
2786
Тож, говорячи науковою мовою, це вже прогрес.
06:20
We now have a limited number of symptoms,
109
380675
2647
Наразі обмежено кількість симптомів,
06:23
and a high impact on functioning that's required,
110
383322
3576
вимагається наявність значного впливу на діяльність,
06:26
and the reporting and timing of symptoms have both become very specific.
111
386898
5456
і вимоги щодо звітів про симптоми стали дуже конкретними.
06:32
Well, using this criteria
112
392354
2810
Тож, користуючись цими критеріями
06:35
and looking at most recent studies,
113
395164
2146
і взявши до уваги найновіші дослідження,
06:37
we see that on average,
114
397310
1615
ми бачимо, що в середньому,
06:38
three to eight percent of women suffer from PMDD.
115
398925
5965
3 - 8 % жінок страждають від ПМДР.
06:44
Not all women, not most women,
116
404890
2580
Не всі жінки, не велика кількість жінок,
06:47
not the majority of women, not even a lot of women:
117
407470
2770
не більшість жінок, ні навіть багато жінок:
06:50
three to eight percent.
118
410240
2686
3 - 8 %.
06:52
For everyone else, variables like stressful events or happy occasions
119
412926
4957
Для всіх інших, такі речі, як стресові ситуації, щасливі події
06:57
or even day of the week
120
417883
2044
або навіть день тижня,
06:59
are more powerful predictors of mood than time of the month,
121
419927
4085
сильніше впливають на настрій, ніж менструальний цикл.
07:04
and this is the information the scientific community has had
122
424012
3440
І саме такою інформацією володіють науковці
07:07
since the 1990s.
123
427452
1530
з 1990-х років.
07:08
In 2002, my colleagues and I published an article
124
428982
2740
У 2002 році ми з колегами опублікували статтю,
07:11
describing the PMS and PMDD research,
125
431722
3134
в якій описувалися дослідження ПМС та ПМДР,
07:14
and several similar articles have appeared in psychology journals.
126
434856
4273
ще декілька подібних статей з'явилися в журналах по психології.
07:19
The questions is, why hasn't this information trickled down to the public?
127
439129
4411
Питання в тому, чому ця інформація не потрапила до загалу?
07:23
Why do these myths persist?
128
443540
3576
Чому ці міфи досі існують?
07:27
Well, certainly the onslaught of messages that women receive
129
447116
3297
Безумовно, величезна кількість інформації, яку жінки отримують
07:30
from books, TV, movies, the Internet, that everyone gets PMS
130
450413
5144
з книжок, телевізора, фільмів, Інтернету, про те, що кожен має ПМС,
07:35
go a long way in convincing them it must be true.
131
455557
3633
переконує їх у тому, що це правда.
07:39
Research tells us that the more a woman believes that everyone gets PMS,
132
459190
5170
Дослідження показують, що чим більше жінка вірить в те, що усі мають ПМС,
07:44
the more likely she is to erroneously report that she has it.
133
464360
3908
тим вірогідніше, що вона помилково заявить, що він в неї теж є.
07:48
Let me tell you what I mean by "erroneously."
134
468268
2276
Хочу пояснити, що я розумію під "помилково".
07:50
You might ask her, "Do you have PMS?"
135
470544
2726
Ви можете запитати її: "Ви маєте ПМС?"
07:53
and she says yes,
136
473270
1343
і вона скаже, що так.
07:54
but then, when you have her keep a daily log
137
474613
2418
Але потім, коли вона буде щоденно записувати
07:57
of psychological symptoms for two months,
138
477031
2399
свої психологічні симптоми протягом двох місяців,
07:59
no correlation is found between her symptoms
139
479430
3274
то виявиться, що не має жодного взаємозв'язку між її симптомами
08:02
and time of the month.
140
482704
1792
і менструальним циклом.
08:05
Another reason for the persistence of the PMS myth
141
485016
4369
Інша причина живучості міфу про ПМС
08:09
has to do with the narrow boundaries of the feminine role.
142
489385
3461
полягає у тому, що він майже не обмежує поведінку жінок.
08:12
Feminist psychologists like Joan Chrisler
143
492846
2648
Психологи-феміністки, такі як Джоан Крістер,
08:15
have suggested that taking on the label of PMS
144
495494
3992
говорять, що клеймо ПМС
08:19
allows women to express emotions that would otherwise be considered unladylike.
145
499486
5433
дозволяє жінкам виражати емоції, які в іншому випадку вважалися б негідними.
08:24
The near universal definition of a good woman
146
504919
3391
За майже універсальним визначенням хороша жінка - це та,
08:28
is one who is happy, loving, caring for others,
147
508310
3528
яка щаслива, любляча, яка піклується про інших
08:31
and taking great satisfaction from that role.
148
511838
2856
і отримує велике задоволення від цієї ролі.
08:34
Well, PMS has become a permission slip to be angry, complain, be irritated,
149
514694
5152
ПМС дозволяє жінкам бути злими, скаржитися, дратуватися
08:39
without losing the title of good woman.
150
519846
3368
і при цьому не втрачати звання хорошої жінки.
08:43
We know that the variables in a woman's environment
151
523214
4040
Відомо, що різні речі в оточенні жінки
08:47
are much more likely to cause her to be angry than her hormones,
152
527254
3460
більш вірогідно змусять її злитися, ніж її гормони,
08:50
but when she attributes anger to hormones,
153
530714
2856
але коли вона пояснює свій гнів гормонами,
08:53
she's absolved of responsibility or criticism.
154
533570
2767
вона звільняється від відповідальності або критики.
08:56
"Oh, that's not who she is. It's out of her control."
155
536337
3453
"О, це не вона. Це поза її контролем."
08:59
And while this can be a useful tool, it serves to invalidate women's emotions.
156
539790
6616
Хоча, це здається корисним, насправді, це викривляє природу жіночих емоцій.
09:06
When people respond to a woman's anger
157
546406
2721
Коли у відповідь на жіночий гнів
09:09
with the thought, "Oh, it's just that time of the month,"
158
549127
2995
люди думають: "О, у неї місячні",
09:12
her ability to be taken seriously or effect change is severely limited.
159
552122
5358
її здатність бути сприйнятою всерйоз або щось змінити буде дуже обмеженою.
09:17
So who else benefits from the myth of PMS?
160
557480
3987
Що ж, хто ще виграє від міфу про ПМС?
09:21
Well, I can tell you that treating PMS
161
561467
2044
Можу запевнити вас, що лікування ПМС
09:23
has become a profitable, thriving industry.
162
563511
4481
стало прибутковою і процвітаючою галуззю.
09:27
Amazon.com currently offers over 1,900 books on PMS treatment.
163
567992
6780
Наразі на Amazon.com пропонується більше 1900 книг з лікування ПМС.
09:34
A quick Google search will bring up a cornucopia
164
574772
2461
Швидкий пошук у Google видає безліч
09:37
of clinics, workshops and seminars.
165
577233
3738
клінік, симпозіумів і семінарів.
09:40
Reputable Internet sources of medical information
166
580971
2903
Інтернет ресурси з медицини, що мають хорошу репутацію,
09:43
like WebMD or the Mayo Clinic list PMS as a known disorder.
167
583874
4760
такі як: WebMD та Mayo Clinic, включають ПМС у список визнаних розладів.
09:48
It's not a known disorder, but they list it.
168
588634
2507
Хоча він не є визнаним розладом, вони його включають.
09:51
And they also list the medications that physicians have prescribed to treat it,
169
591141
3971
І вони також подають список медикаментів, які лікарі виписують для його лікування,
09:55
like anti-depressants or hormones.
170
595112
2936
наприклад, антидепресанти або гормони.
09:58
Interestingly, though, both websites say that the success of medication
171
598048
5724
Проте, цікаво, обидва сайти пишуть, що успіх лікування
10:03
in treating PMS symptoms vary from woman to woman.
172
603772
4087
симптомів ПМС відрізняється у різних жінок.
10:07
Well, that doesn't make sense.
173
607859
1731
Що ж, це безглуздо.
10:09
If you've got a distinct disorder with a distinct cause,
174
609590
2634
Якщо ми візьмемо конкретний розлад, викликаний
10:12
which PMS is supposed to be,
175
612224
1950
конкретною причиною, яким вважається ПМС,
10:14
then the treatment should bring improvement for a great number of women.
176
614174
3808
тоді лікування повинне допомагати значній кількості жінок.
10:17
This has not been the case with these treatments,
177
617982
2554
Проте, такого не відбувається з цим лікуванням.
10:20
and FDA regulations say that for a drug to be deemed effective,
178
620536
4110
У постановах FDA говориться: щоб ліки вважалися ефективними,
10:24
a large portion of the target population
179
624646
2067
вони повинні спричиняти
10:26
should see clinically significant improvement.
180
626713
3158
значні клінічні покращення для великої кількості людей.
10:29
So we have not had that at all with these so-called treatments.
181
629871
4016
Такого взагалі не відбувається з цим так званим лікуванням.
10:33
However, the financial gain of perpetuating the myth
182
633887
4313
Проте фінансові прибутки від підтримання міфу,
10:38
that PMS is a common mental disorder
183
638200
3001
що ПМС є поширеним ментальним розладом
10:41
and is treatable is quite substantial.
184
641201
4069
і підлягає лікуванню, є значними.
10:45
When women are prescribed drugs like anti-depressants or hormones,
185
645270
3454
Коли жінкам виписують ліки, такі як антидепресанти або гормони,
10:48
medical protocol requires that they have physician follow-up every three months.
186
648724
5109
медичний протокол зобов'язує їх відвідувати лікаря кожні три місяці.
10:53
That's a lot of doctor visits.
187
653833
1973
Багатьох лікарів треба відвідати.
10:55
Pharmaceutical companies reap untold profits
188
655806
2508
Фармацевтичні компанії отримають неймовірні прибутки,
10:58
when women are convinced they should take a prescribed medication
189
658314
3924
якщо переконають жінок, що їм потрібно приймати ліки
11:02
for all of their child-bearing lives.
190
662238
2902
усе їхнє життя.
11:05
Over-the-counter drugs like Midol
191
665140
2624
Вважається, що такі ліки, як Midol,
11:07
even claim to treat PMS symptoms like tension and irritability,
192
667764
4412
що продаються без рецепту, лікують напруження та дратівливість,
11:12
even though they only contain a diuretic, a pain reliever
193
672176
3993
хоча до їх складу входять лише діуретик, знеболююче
11:16
and caffeine.
194
676169
1974
і кофеїн.
11:18
Now, far be it from me to argue with the magical powers of caffeine,
195
678143
3436
Не мені казати про магічну силу кофеїну,
11:21
but I don't think reducing tension is one of them.
196
681579
4365
проте я сумніваюся, що він може зменшити напруження.
11:25
Since 2002, Midol has marketed a Teen Midol to adolescents.
197
685944
6566
З 2002 Midol випускає Teen Midol для підлітків.
11:32
They are aiming at young girls early,
198
692510
2830
Ці ліки призначені для юних дівчат,
11:35
to convince them that everyone gets PMS and that it will make you a monster,
199
695340
4245
щоб переконати їх, що всі мають ПМС, який перетворить їх на монстрів,
11:39
but wait, there's something you can do about it:
200
699585
2279
але зачекайте, є дещо, що допоможе вам:
11:41
Take Midol and you will be a human being again.
201
701864
3062
приймайте Midol і ви знову станете людиною.
11:44
In 2013, Midol took in 48 million dollars in sales revenue.
202
704926
6524
У 2013 прибуток Midol від продажу ліків склав 48 мільйонів доларів.
11:51
So while perpetuating the myth of PMS has been lucrative for some,
203
711450
4650
В той час, як підтримання міфу про ПМС може бути прибутковою справою для когось,
11:56
it comes with some serious adverse consequences for women.
204
716100
4220
це може мати шкідливі наслідки для жінок.
12:00
First, it contributes to the medicalization
205
720320
2554
По-перше, це збільшує вплив медикаментів
12:02
of women's reproductive health.
206
722874
2670
на репродуктивне здоров'я жінок.
12:05
The medical field has a long history of conceptualizing
207
725544
3204
Протягом довгого часу жіночі репродуктивні процеси
12:08
women's reproductive processes as illnesses that require treatment,
208
728748
5410
розглядалися в медицині, як хвороба, яку треба лікувати,
12:14
and this has come at many costs, including excessive Cesarean deliveries,
209
734158
4110
і це робилося у різні способи, включаючи непотрібні кесареві розтини,
12:18
hysterectomies and prescribed hormone treatments
210
738268
2710
видалення матки та гормональне лікування,
12:20
that have harmed rather than enhanced women's health.
211
740978
4027
яке більше шкодило, ніж допомагало жіночому здоров'ю.
12:25
Second, the PMS myth also contributes to the stereotype of women
212
745675
4830
По-друге, міф про ПМС також підтримує стереотип,
12:30
as irrational and overemotional.
213
750505
3366
що жінки є ірраціональними та занадто емоційними.
12:33
When the menstrual cycle is described as a hormonal roller coaster
214
753871
3739
Якщо сприймати менструальний цикл, як різкі зміни рівнів гормонів,
12:37
that turns women into angry beasts,
215
757610
2820
які перетворюють жінок на роздратованих тварин,
12:40
it becomes easy to question the competence of all women.
216
760430
4345
то стає легше піддавати сумніву компетенцію всіх жінок.
12:44
Women have made tremendous strides in the workforce,
217
764775
2819
Жінки досягли неймовірних успіхів як працівники,
12:47
but still there's a minuscule number of women at the highest echelons
218
767594
4063
але й досі кількість жінок у вищих ешелонах
12:51
of fields like government or business,
219
771657
2740
влади та бізнесу дуже мала.
12:54
and when we think about who makes for a good CEO or senator,
220
774397
4946
І, якщо замислитись над якостями вправного виконавчого директора або сенатора,
12:59
someone who has qualities like rationality, steadiness, competence
221
779343
5119
перше, що спадає на думку, це раціональність, надійність
13:04
come to mind,
222
784462
1509
та компетентність.
13:05
and in our culture, that sounds more like a man than a woman,
223
785971
3541
В нашій культурі це більше асоціюється з чоловіком, а не з жінкою,
13:09
and the PMS myth contributes to that.
224
789512
3658
і міф про ПМС робить свій внесок в це.
13:13
Psychologists know that the moods of men and women
225
793170
3169
Психологи знають, що настрої чоловіків і жінок
13:16
are more similar than different.
226
796339
2833
більше схожі, ніж відрізняються.
13:19
One study followed men and women for four to six months
227
799172
4063
В одному дослідженні 4 - 6 місяців спостерігали за чоловіками та жінками,
13:23
and found that the number of mood swings they experienced
228
803235
3065
і виявилося, що не було ніякої різниці у кількості
13:26
and the severity of those mood swings were no different.
229
806300
3854
та інтенсивності змін настрою.
13:30
And finally, the PMS myth keeps women from dealing
230
810154
4203
І нарешті, міф про ПМС заважає жінкам займатися
13:34
with the actual issues causing them emotional upset.
231
814357
4017
тими проблемами, які насправді призводять до емоціональних розладів.
13:38
Individual issues like quality of relationship or work conditions
232
818374
4425
Особисті проблеми, такі як якість стосунків або умов праці;
13:42
or societal issues like racism or sexism or the daily grind of poverty
233
822809
4504
соціальні проблеми, такі як расизм або сексизм; або щоденна боротьба з бідністю -
13:47
are all strongly related to daily mood.
234
827313
3344
усе це сильно впливає на щоденний настрій.
13:50
Sweeping emotions under the rug of PMS
235
830657
3763
Приписування усіх емоцій ПМС
13:54
keeps women from understanding the source of their negative emotions,
236
834420
3852
не дає жінкам можливості зрозуміти джерела їх негативних емоцій,
13:58
but it also takes away the opportunity to take any action to change them.
237
838272
5368
і також позбавляє їх можливості зробити щось, щоб змінити це.
14:03
So the good news about PMS
238
843640
2829
Тож, хороша новина про ПМС полягає в тому,
14:06
is that while some women get some symptoms because of the menstrual cycle,
239
846469
4736
що, хоча у деяких жінок наявні певні симптоми під час менструації,
14:11
the great majority don't get a mental disorder.
240
851205
3553
у значної більшості жінок не має ніяких ментальних розладів.
14:14
They go to work or school, take care of their families,
241
854758
3227
Вони ходять на роботу або до школи, піклуються про свої родини,
14:17
and function at a normal level.
242
857985
2299
і працюють на нормальному рівні.
14:20
We know the emotions and moods of men and women
243
860284
3227
Ми знаємо, що емоції і настрої чоловіків і жінок
14:23
are more similar than different,
244
863511
1951
подібні більше, ніж відрізняються,
14:25
so let's walk away from the tired old PMS myth of women as witches
245
865462
5620
тож, давайте забудемо про старий міф, що жінки є відьмами
14:31
and embrace the reality of high emotional and professional functioning
246
871097
4848
і приймемо реальність, у якій більшість жінок
14:35
the great majority of women live every day.
247
875945
3204
високоемоційно та високопрофесійно працюють та живуть кожен день.
14:39
Thank you.
248
879149
2276
Дякую.
14:41
(Applause)
249
881425
2112
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7