Robyn Stein DeLuca: The good news about PMS

Robyn Stein Deluca: La bonne nouvelle sur le SPM

416,200 views

2015-03-17 ・ TED


New videos

Robyn Stein DeLuca: The good news about PMS

Robyn Stein Deluca: La bonne nouvelle sur le SPM

416,200 views ・ 2015-03-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Cécile Mazurier
00:13
How many people here have heard of PMS?
0
13110
4319
Combien d'entre vous ont entendu parler du Syndrome Prémenstruel (PSM) ?
00:17
Everybody, right?
1
17429
1486
Tout le monde, n'est-ce pas ?
00:18
Everyone knows that women go a little crazy
2
18915
2484
Tout le monde sait que les femmes deviennent un peu folles
00:21
right before they get their period,
3
21399
2871
juste avant d'avoir leurs règles,
00:24
that the menstrual cycle throws them onto an inevitable hormonal roller coaster
4
24270
4188
que le cycle menstruel les jette dans des montagnes russes hormonales
00:28
of irrationality and irritability.
5
28458
2693
d'irrationalité et d'irritabilité.
00:31
There's a general assumption
6
31151
1788
On prétend que les fluctuations des hormones de la reproduction
00:32
that fluctuations in reproductive hormones cause extreme emotions
7
32939
4919
causent des émotions extrêmes
00:37
and that the great majority of women are affected by this.
8
37858
3533
et que la grande majorité des femmes en est atteinte.
00:41
Well, I am here to tell you that scientific evidence says
9
41391
2759
Je suis ici pour vous dire que les preuves scientifiques
00:44
neither of those assumptions is true.
10
44150
2419
disent que rien de tout ça n'est vrai.
00:46
I'm here to give you the good news about PMS.
11
46569
3223
Je suis ici pour vous donner de bonnes nouvelles sur le SPM.
00:50
But first, let's take a look at how firmly the idea of PMS
12
50572
3670
Mais tout d'abord, regardons à quel point l'idée du SPM
00:54
is entrenched in American culture.
13
54242
2392
est enracinée dans la culture américaine.
00:56
If you examine newspaper or magazine articles,
14
56634
3576
Si vous examinez les journaux ou les articles de magazine,
01:00
you'll see how widely assumed it is that everyone gets PMS.
15
60210
4342
vous verrez à quel point on pense que tout le monde a le SPM.
01:04
In an article in the magazine Redbook titled "You: PMS Free,"
16
64552
5388
Dans un article du magazine Redbook intitulé « Libérez-vous du SPM »,
01:09
readers were informed that between 80 to 90 percent of women suffer from PMS.
17
69940
5580
les lecteurs étaient informés qu'entre 80% et 90% des femmes souffrent de SPM.
01:15
L.A. Muscle magazine warned its readers
18
75520
2731
Le magazine L.A. Muscle a prévenu ses lecteurs
01:18
that 40 to 50 percent of women suffer from PMS,
19
78251
3274
que 40 à 50% des femmes souffrent de SPM,
01:21
and that it plays a major role in women's mental and physical health,
20
81525
4644
et qu'il joue un rôle majeur dans la santé physique et mentale des femmes.
01:26
and a couple of years ago, even the Wall Street Journal
21
86169
2991
Il y a quelques années, même le Wall Street Journal
01:29
ran an article on calcium as a treatment for PMS,
22
89160
3185
a publié un article sur le calcium comme traitement du SPM,
01:32
asking its female readers,
23
92345
2055
demandant à ses lectrices :
01:34
"Do you turn into a witch every month?"
24
94400
2089
« Vous transformez-vous en sorcière chaque mois ? »
01:36
From all these articles, you would think there must be a mountain of research
25
96989
3877
Avec tous ces articles, il devrait exister une montagne de recherches
01:40
verifying the widespread nature of PMS.
26
100866
3924
vérifiant le caractère répandu du SPM.
01:44
However, after five decades of research,
27
104790
3158
Cependant, après cinquante ans de recherche,
01:47
there's no strong consensus on the definition, the cause,
28
107948
4071
il n'y a pas de fort consensus sur la définition, la cause,
01:52
the treatment, or even the existence of PMS.
29
112019
4141
le traitement ni même l'existence du SPM.
01:56
As most commonly defined by psychologists,
30
116160
3153
Comme décrit le plus souvent par les psychologues,
01:59
PMS involves negative behavioral, cognitive and physical symptoms
31
119313
4969
le SPM entraîne
des symptômes comportementaux, cognitifs et physiques négatifs,
02:04
from the time of ovulation to menstruation.
32
124282
2926
du moment de l'ovulation jusqu'aux règles.
02:07
But here's where it gets tricky.
33
127208
2212
Mais voilà où ça se corse.
02:09
Over 150 different symptoms have been used to diagnose PMS,
34
129420
5241
Plus de 150 symptômes différents sont utilisés pour le diagnostic du SPM,
02:14
and here are just a few of those.
35
134661
2090
et en voici juste quelques-uns.
02:16
Now, I want to be clear here.
36
136751
1881
Je veux être claire.
02:18
I'm not saying women don't get some of these symptoms.
37
138632
3366
Je ne dis pas que les femmes n'ont pas certains de ces symptômes.
02:21
What I'm saying is that getting some of these symptoms
38
141998
2624
Ce que je dis, c'est qu'avoir certains de ces symptômes
02:24
doesn't amount to a mental disorder,
39
144622
2879
n'équivaut pas à un trouble psychique.
02:27
and when psychologists come up with a disorder
40
147501
3321
Quand les psychologues trouvent un trouble
02:30
that's so vaguely defined,
41
150822
2286
si vaguement défini,
02:33
the label eventually becomes meaningless.
42
153108
3483
le label finit par perdre son sens.
02:36
With a list of symptoms this long and wide,
43
156591
2972
Avec une liste de symptômes si longue et étendue,
02:39
I could have PMS, you could have PMS,
44
159563
2763
je pourrais avoir le SPM, vous pourriez avoir le SPM,
02:42
the guy in the third row here could have PMS,
45
162326
2554
le gars du troisième rang pourrait avoir le SPM,
02:44
my dog could have PMS. (Laughter)
46
164880
2693
mon chien pourrait avoir le SPM. (Rires)
02:48
Some researchers said you had to have five symptoms.
47
168193
2668
Des chercheurs disent que vous devez présenter cinq symptômes,
02:50
Some said three.
48
170861
1565
d'autres disent trois.
02:52
Other researchers said that symptoms were only meaningful
49
172426
2856
D'autres chercheurs disent que les symptômes n'ont de sens
02:55
if they were highly disturbing to you,
50
175282
1834
que s'ils sont très gênants.
02:57
but others said minor symptoms were just as important.
51
177116
3553
D'autres disent que les symptômes mineurs sont tout aussi importants.
03:00
For many years, because there was no standardization
52
180669
2902
Pendant des années, comme il n'existait pas de standardisation
03:03
in the definition of PMS,
53
183571
2089
de la définition du SPM,
03:05
when psychologists tried to report prevalence rates,
54
185660
3065
quand les psychologues essayaient de signaler les taux de prévalence,
03:08
their estimates ranged from five percent of women
55
188725
2787
leurs estimations allaient de 5% à 97% des femmes.
03:11
to 97 percent of women,
56
191512
2298
03:13
so at the same time almost no one and almost everyone had PMS.
57
193810
5828
Donc, presque aucune et presque toutes les femmes avaient le SPM.
03:19
Overall, the weaknesses in the methods of research on PMS have been considerable.
58
199638
6692
La fragilité des méthodes de la recherche sur le SPM a été considérable.
03:26
First, many studies asked women to report their symptoms retrospectively,
59
206330
5637
De nombreuses études demandaient aux femmes de signaler leurs symptômes
rétrospectivement, s'appuyant sur leur mémoire,
03:31
looking to the past and relying on memory,
60
211967
2717
03:34
which is known to inflate reporting of PMS
61
214684
3181
connue pour exagérer les descriptions du SPM,
03:37
compared to what's called prospective reporting,
62
217865
3365
comparé à ce que l'on appelle un compte-rendu prévisionnel,
03:41
which involves keeping a daily log of symptoms
63
221230
2196
qui implique la tenue d'un journal quotidien des symptômes
03:43
for at least two months in a row.
64
223426
2438
pendant au moins deux mois d'affilée.
03:45
Many studies also exclusively focused on white, middle-class women,
65
225864
4969
Les études se sont concentrées uniquement sur des femmes blanches de classe moyenne,
03:50
which makes it problematic to apply study findings to all women.
66
230833
4646
ce qui rend problématique l'application des résultats à toutes les femmes.
03:55
We know there's a strong cultural component to the belief in PMS
67
235479
4038
Nous savons qu'il y a une forte composante culturelle dans la croyance du SPM
03:59
because it's nearly unheard of outside of Western nations.
68
239517
3622
parce qu'il est quasiment inexistant en dehors des nations occidentales.
04:03
Third, many studies failed to use control groups.
69
243139
4261
Beaucoup d'études n'ont pas utilisé de groupes témoins.
04:07
If we want to understand the specific characteristics
70
247400
2810
Si nous voulons comprendre les caractéristiques spécifiques
04:10
of women who have PMS,
71
250210
1520
des femmes qui ont le SPM,
04:11
we need to be able to compare them to women who don't have PMS.
72
251730
4202
nous devons pouvoir les comparer aux femmes n'ayant pas de SPM.
04:15
And finally, many different types of questionnaires were used
73
255932
3228
Enfin, de nombreux types de questionnaires ont été utilisés
04:19
to diagnose PMS, focusing on different symptoms,
74
259160
4010
pour le diagnostic du SPM, se concentrant sur différents symptômes,
04:23
symptom duration and severity.
75
263170
2653
leur durée et leur sévérité.
04:25
To do reliable research on any condition,
76
265823
3111
Pour faire de la recherche fiable sur une maladie,
04:28
scientists must agree on the specific characteristics
77
268934
2949
les scientifiques doivent s'accorder sur les caractéristiques
04:31
that make up that condition
78
271883
1753
spécifiques de cette maladie
04:33
so they're all talking about the same thing,
79
273636
2113
pour qu'ils puissent parler de la même chose.
04:35
and with PMS, this has not been the case.
80
275749
3436
Ça n'a pas été le cas avec le SPM.
04:39
However, in 1994,
81
279185
2276
Cependant, en 1994,
04:41
the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders,
82
281461
3668
le Manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux,
04:45
known as the DSM, thankfully --
83
285129
2299
ou DSM, heureusement —
04:47
it's also the manual for mental health professionals --
84
287428
3878
c'est aussi le manuel pour les professionnels de la santé mentale —
04:51
they redefined PMS as PMDD,
85
291306
3924
a redéfini le SPM en TDPM :
04:55
Premenstrual Dysphoric Disorder.
86
295230
3018
Trouble Dysphorique Prémenstruel.
04:58
And dysphoria refers to a feeling of agitation or unease.
87
298248
5944
La dysphorie fait référence à un sentiment d'agitation ou d'inconfort.
05:04
And according to these new DSM guidelines,
88
304192
3460
Selon ces nouvelles directives du DSM,
05:07
in most menstrual cycles in the last year,
89
307652
3227
pour la plupart des cycles menstruels de l'année précédente,
05:10
at least five of 11 possible symptoms
90
310879
3251
au moins cinq des onze symptômes possibles
05:14
must appear in the week before menstruation starts;
91
314130
3692
doivent se manifester durant la semaine avant le début de la menstruation.
05:17
the symptoms must improve once menstruation has begun;
92
317822
3367
Ces symptômes doivent s'aggraver quand la menstruation commence,
05:21
and the symptoms must be absent the week after menstruation has ended.
93
321189
4742
et ils doivent être absents la semaine après la fin de la menstruation.
Un des symptômes doit être parmi ces quatre :
05:27
One of these symptoms must come from this list of four:
94
327101
3328
05:30
marked mood swings, irritability, anxiety, or depression.
95
330429
5248
changements d'humeur prononcés, anxiété, irritabilité ou dépression.
05:35
The other symptoms could come from the first slide
96
335677
2832
Les autres symptômes peuvent venir du premier slide
05:38
or from those on the second slide,
97
338509
2137
ou de ceux du deuxième,
05:40
including symptoms like feeling out of control
98
340646
2623
y compris des symptômes tels que le sentiment de perte de contrôle
05:43
and changes in sleep or appetite.
99
343269
3669
et un changement des habitudes liées au sommeil ou à l'appétit.
05:46
The DSM also required now that the symptoms
100
346938
3877
Le DSM nécessite maintenant
que les symptômes soient associés avec une détresse médicale importante —
05:50
should be associated with clinically significant distress --
101
350815
4180
05:54
there should be some kind of disturbance in work
102
354995
2833
on devrait ressentir une gêne dans le travail,
05:57
or school or social relationships --
103
357828
2925
à l'école ou dans les rapports sociaux.
06:00
and that symptoms and symptom severity should now be documented
104
360753
3506
Ces symptômes et leur sévérité doivent être documentés
06:04
by keeping a daily log for at least two cycles in a row.
105
364259
4017
en gardant un journal quotidien durant au moins deux cycles d'affilée.
06:08
And finally, the DSM required that the emotional disturbance
106
368276
3855
Finalement, le DSM a demandé que la gêne émotionnelle
06:12
should be more than simply an exacerbation of an already existing disorder.
107
372131
5758
soit plus qu'une exacerbation d'un trouble déjà existant.
06:17
So scientifically speaking, this is an improvement.
108
377889
2786
Scientifiquement, c'est une amélioration.
06:20
We now have a limited number of symptoms,
109
380675
2647
Maintenant, nous avons un nombre limité de symptômes
06:23
and a high impact on functioning that's required,
110
383322
3576
et la nécessité d'un impact important sur les activités quotidiennes.
06:26
and the reporting and timing of symptoms have both become very specific.
111
386898
5456
Le compte-rendu et la synchronisation des symptômes sont très spécifiques.
06:32
Well, using this criteria
112
392354
2810
En utilisant ces critères
06:35
and looking at most recent studies,
113
395164
2146
et en regardant les études les plus récentes,
06:37
we see that on average,
114
397310
1615
nous voyons qu'en moyenne,
06:38
three to eight percent of women suffer from PMDD.
115
398925
5965
entre 3 et 8% des femmes souffrent de TDPM.
06:44
Not all women, not most women,
116
404890
2580
Pas toutes les femmes, pas la plupart des femmes,
06:47
not the majority of women, not even a lot of women:
117
407470
2770
pas la majorité des femmes et pas même beaucoup de femmes :
06:50
three to eight percent.
118
410240
2686
entre 3 et 8%.
06:52
For everyone else, variables like stressful events or happy occasions
119
412926
4957
Pour les autres, des variables comme des événements stressants ou heureux,
06:57
or even day of the week
120
417883
2044
ou même le jour de la semaine,
06:59
are more powerful predictors of mood than time of the month,
121
419927
4085
sont des indicateurs d'humeur plus puissants que la période du mois,
07:04
and this is the information the scientific community has had
122
424012
3440
et la communauté scientifique possède cette information
depuis les années 1990.
07:07
since the 1990s.
123
427452
1530
07:08
In 2002, my colleagues and I published an article
124
428982
2740
En 2002, mes collègues et moi-même avons publié un article
07:11
describing the PMS and PMDD research,
125
431722
3134
décrivant la recherche du SPM et du TDPM.
07:14
and several similar articles have appeared in psychology journals.
126
434856
4273
Des articles similaires sont apparus dans des revues de psychologie.
07:19
The questions is, why hasn't this information trickled down to the public?
127
439129
4411
Les questions sont : pourquoi cette information n'a pas touché le public ?
07:23
Why do these myths persist?
128
443540
3576
Pourquoi ces mythes subsistent-ils ?
07:27
Well, certainly the onslaught of messages that women receive
129
447116
3297
Certainement, l'avalanche de messages que les femmes reçoivent
07:30
from books, TV, movies, the Internet, that everyone gets PMS
130
450413
5144
des livres, de la télévision, des films, d'internet,
disant que tout le monde a le SPM les a convaincues que c'était vrai.
07:35
go a long way in convincing them it must be true.
131
455557
3633
07:39
Research tells us that the more a woman believes that everyone gets PMS,
132
459190
5170
La recherche nous dit que plus une femme croit que tout le monde a le SPM,
07:44
the more likely she is to erroneously report that she has it.
133
464360
3908
plus elle a de risques de signaler son existence à tort.
07:48
Let me tell you what I mean by "erroneously."
134
468268
2276
Je vais vous dire ce que « à tort » signifie.
07:50
You might ask her, "Do you have PMS?"
135
470544
2726
Vous pourriez demander : « Avez-vous le SPM ? »,
07:53
and she says yes,
136
473270
1343
et elle dit oui.
07:54
but then, when you have her keep a daily log
137
474613
2418
Quand, ensuite, elle tient un journal quotidien
des symptômes psychologiques durant deux mois,
07:57
of psychological symptoms for two months,
138
477031
2399
07:59
no correlation is found between her symptoms
139
479430
3274
aucune corrélation n'est trouvée entre ses symptômes
08:02
and time of the month.
140
482704
1792
et le moment du mois.
08:05
Another reason for the persistence of the PMS myth
141
485016
4369
Une autre raison de la persistance du mythe du SPM
08:09
has to do with the narrow boundaries of the feminine role.
142
489385
3461
est les limites étroites du rôle féminin.
08:12
Feminist psychologists like Joan Chrisler
143
492846
2648
Les psychologues féministes, comme Joan Chrisler,
08:15
have suggested that taking on the label of PMS
144
495494
3992
ont suggéré que l'étiquette de SPM
08:19
allows women to express emotions that would otherwise be considered unladylike.
145
499486
5433
permet aux femmes d'exprimer des émotions qui seraient considérées non-féminines.
08:24
The near universal definition of a good woman
146
504919
3391
La définition presque universelle d'une femme bien
08:28
is one who is happy, loving, caring for others,
147
508310
3528
est celle d'une femme heureuse, aimante, prenant soin des autres,
08:31
and taking great satisfaction from that role.
148
511838
2856
et qui tire une grande satisfaction de ce rôle.
08:34
Well, PMS has become a permission slip to be angry, complain, be irritated,
149
514694
5152
Le SPM est devenu une permission d'être en colère, de se plaindre, d'être irritée,
08:39
without losing the title of good woman.
150
519846
3368
sans perdre le titre de femme bien.
08:43
We know that the variables in a woman's environment
151
523214
4040
Nous savons que les variables dans l'environnement d'une femme
08:47
are much more likely to cause her to be angry than her hormones,
152
527254
3460
sont plus à même de l'énerver que ses hormones.
08:50
but when she attributes anger to hormones,
153
530714
2856
Mais quand elle attribue sa colère à ses hormones,
08:53
she's absolved of responsibility or criticism.
154
533570
2767
elle est exonérée de responsabilité ou de critique.
08:56
"Oh, that's not who she is. It's out of her control."
155
536337
3453
« Ça ne lui ressemble pas. Elle a perdu le contrôle. »
08:59
And while this can be a useful tool, it serves to invalidate women's emotions.
156
539790
6616
Malgré l'utilité de cet outil,
il sert à invalider les émotions des femmes.
09:06
When people respond to a woman's anger
157
546406
2721
Quand les gens répondent à la colère d'une femme avec :
09:09
with the thought, "Oh, it's just that time of the month,"
158
549127
2995
« Ce sont juste ses règles »,
09:12
her ability to be taken seriously or effect change is severely limited.
159
552122
5358
ils limitent sa capacité à être prise au sérieux
ou à initier des changements.
09:17
So who else benefits from the myth of PMS?
160
557480
3987
Qui d'autre bénéficie du mythe du SPM ?
09:21
Well, I can tell you that treating PMS
161
561467
2044
Le traiment du SPM
09:23
has become a profitable, thriving industry.
162
563511
4481
est devenu une industrie profitable et prospère.
09:27
Amazon.com currently offers over 1,900 books on PMS treatment.
163
567992
6780
Amazon propose plus de 1 900 livres sur le traitement du SPM.
09:34
A quick Google search will bring up a cornucopia
164
574772
2461
Une recherche Google rapide fournit une abondance
09:37
of clinics, workshops and seminars.
165
577233
3738
d'essais cliniques, d'ateliers et de séminaires.
09:40
Reputable Internet sources of medical information
166
580971
2903
Des sources internet d'informations médicales réputées,
09:43
like WebMD or the Mayo Clinic list PMS as a known disorder.
167
583874
4760
comme WebMD ou la Clinique Mayo,
répertorient le SPM comme un trouble reconnu.
09:48
It's not a known disorder, but they list it.
168
588634
2507
Ce n'est pas un trouble reconnu, mais il est répertorié,
09:51
And they also list the medications that physicians have prescribed to treat it,
169
591141
3971
ainsi que les médicaments prescrits par les médecins pour son traitement,
09:55
like anti-depressants or hormones.
170
595112
2936
comme les anti-dépresseurs ou les hormones.
09:58
Interestingly, though, both websites say that the success of medication
171
598048
5724
Il est intéressant de noter que ces deux sites disent que le succès des médicaments
10:03
in treating PMS symptoms vary from woman to woman.
172
603772
4087
dans le traitement des symptômes du SPM varie d'une femme à l'autre.
10:07
Well, that doesn't make sense.
173
607859
1731
Ça n'a pas de sens.
10:09
If you've got a distinct disorder with a distinct cause,
174
609590
2634
Si vous avez un trouble distinct avec une cause distincte,
10:12
which PMS is supposed to be,
175
612224
1950
ce que le SPM est censé être,
10:14
then the treatment should bring improvement for a great number of women.
176
614174
3808
alors le traitement devrait apporter une amélioration à beaucoup de femmes.
10:17
This has not been the case with these treatments,
177
617982
2554
Ce n'est pas le cas avec ces traitements,
10:20
and FDA regulations say that for a drug to be deemed effective,
178
620536
4110
et la réglementation de la FDA dit que pour qu'un médicament soit jugé efficace,
10:24
a large portion of the target population
179
624646
2067
une large proportion de la population cible
10:26
should see clinically significant improvement.
180
626713
3158
doit voir une amélioration clinique importante.
10:29
So we have not had that at all with these so-called treatments.
181
629871
4016
Nous n'avons pas eu cela avec ces soi-disant traitements.
10:33
However, the financial gain of perpetuating the myth
182
633887
4313
Cependant, le gain financier de la perpétuation du mythe
10:38
that PMS is a common mental disorder
183
638200
3001
selon lequel le SPM est un trouble mental courant,
10:41
and is treatable is quite substantial.
184
641201
4069
et est traitable, est substantiel.
10:45
When women are prescribed drugs like anti-depressants or hormones,
185
645270
3454
Quand on prescrit des médicaments
comme des anti-dépresseurs ou des hormones,
10:48
medical protocol requires that they have physician follow-up every three months.
186
648724
5109
le protocole médical requiert un suivi médical tous les trois mois.
10:53
That's a lot of doctor visits.
187
653833
1973
Ça fait beaucoup de visites médicales.
10:55
Pharmaceutical companies reap untold profits
188
655806
2508
Les entreprises pharmaceutiques tirent des profits incalculables
10:58
when women are convinced they should take a prescribed medication
189
658314
3924
quand les femmes sont convaincues de suivre un traitement prescrit
11:02
for all of their child-bearing lives.
190
662238
2902
pour chacun de leurs cycles de reproduction jusqu'à la ménopause.
11:05
Over-the-counter drugs like Midol
191
665140
2624
Des médicaments sans ordonnance comme Midol
11:07
even claim to treat PMS symptoms like tension and irritability,
192
667764
4412
prétendent traiter les symptômes du SPM comme la tension et l'irritabilité,
11:12
even though they only contain a diuretic, a pain reliever
193
672176
3993
même s'ils ne contiennent qu'un diurétique, un anti-douleur
11:16
and caffeine.
194
676169
1974
et de la caféine.
11:18
Now, far be it from me to argue with the magical powers of caffeine,
195
678143
3436
Loin de moi l'idée de discuter les pouvoirs magiques de la caféine,
11:21
but I don't think reducing tension is one of them.
196
681579
4365
mais je ne pense pas que réduire la tension en fasse partie.
11:25
Since 2002, Midol has marketed a Teen Midol to adolescents.
197
685944
6566
Depuis 2002, Midol a commercialisé un Teen Midol pour adolescents.
11:32
They are aiming at young girls early,
198
692510
2830
L'entreprise vise les jeunes filles très tôt pour les convaincre
11:35
to convince them that everyone gets PMS and that it will make you a monster,
199
695340
4245
que tout le monde a le SPM et que cela fait de vous un monstre,
11:39
but wait, there's something you can do about it:
200
699585
2279
mais que vous pouvez y faire quelque chose :
11:41
Take Midol and you will be a human being again.
201
701864
3062
prenez Midol et vous serez à nouveau humaine.
11:44
In 2013, Midol took in 48 million dollars in sales revenue.
202
704926
6524
En 2013, Midol a enregistré 48 millions de dollars de revenus.
11:51
So while perpetuating the myth of PMS has been lucrative for some,
203
711450
4650
Alors que perpétuer le mythe du SPM a été fructueux pour certains,
11:56
it comes with some serious adverse consequences for women.
204
716100
4220
les conséquences pour les femmes sont sérieuses.
12:00
First, it contributes to the medicalization
205
720320
2554
Tout d'abord, cela contribue à la médicalisation
12:02
of women's reproductive health.
206
722874
2670
de la santé du système de reproduction féminin.
12:05
The medical field has a long history of conceptualizing
207
725544
3204
Le domaine médical a des antécédents dans l'élaboration
12:08
women's reproductive processes as illnesses that require treatment,
208
728748
5410
des processus de reproduction des femmes
comme des maladies nécessitant un traitement.
12:14
and this has come at many costs, including excessive Cesarean deliveries,
209
734158
4110
Le coût à payer a inclus un nombre excessif d'accouchements par césarienne,
12:18
hysterectomies and prescribed hormone treatments
210
738268
2710
les hystérectomies et la prescription de traitements hormonaux
12:20
that have harmed rather than enhanced women's health.
211
740978
4027
qui ont détérioré, plutôt qu'amélioré, la santé des femmes.
12:25
Second, the PMS myth also contributes to the stereotype of women
212
745675
4830
Ensuite, le mythe du SPM contribue au stéréotype
12:30
as irrational and overemotional.
213
750505
3366
selon lequel les femmes sont irrationnelles et trop émotives.
12:33
When the menstrual cycle is described as a hormonal roller coaster
214
753871
3739
Quand le cycle de menstruation est décrit comme des montagnes russes hormonales
12:37
that turns women into angry beasts,
215
757610
2820
qui transforment les femmes en bêtes féroces,
12:40
it becomes easy to question the competence of all women.
216
760430
4345
il est facile de questionner la compétence de toutes les femmes.
12:44
Women have made tremendous strides in the workforce,
217
764775
2819
Les femmes ont fait d'énormes avancées dans l'entreprise,
12:47
but still there's a minuscule number of women at the highest echelons
218
767594
4063
mais il n'y a encore qu'un minuscule nombre de femmes
occupant les postes les plus élevés
12:51
of fields like government or business,
219
771657
2740
dans des domaines comme l'administration ou le commerce.
12:54
and when we think about who makes for a good CEO or senator,
220
774397
4946
Quand nous pensons à qui ferait un bon PDG ou sénateur,
12:59
someone who has qualities like rationality, steadiness, competence
221
779343
5119
quelqu'un qui a des qualités
comme la rationalité, la régularité et la compétence,
13:04
come to mind,
222
784462
1509
vient à l'esprit.
13:05
and in our culture, that sounds more like a man than a woman,
223
785971
3541
Dans notre culture, ça sonne plus comme un homme qu'une femme,
13:09
and the PMS myth contributes to that.
224
789512
3658
et le mythe du SPM y contribue.
13:13
Psychologists know that the moods of men and women
225
793170
3169
Les psychologues savent que les humeurs des hommes et des femmes
13:16
are more similar than different.
226
796339
2833
ont plus de similarités que de différences.
13:19
One study followed men and women for four to six months
227
799172
4063
Une étude a suivi des hommes et des femmes pendant quatre à six mois
13:23
and found that the number of mood swings they experienced
228
803235
3065
et a montré que le nombre de changements d'humeur
13:26
and the severity of those mood swings were no different.
229
806300
3854
et leur sévérité n'étaient pas différents.
13:30
And finally, the PMS myth keeps women from dealing
230
810154
4203
Enfin, le mythe du SPM empêche les femmes de gérer
13:34
with the actual issues causing them emotional upset.
231
814357
4017
les vrais problèmes qui leur posent des troubles émotifs.
13:38
Individual issues like quality of relationship or work conditions
232
818374
4425
Les problèmes personnels comme la qualité d'une relation, les conditions de travail,
13:42
or societal issues like racism or sexism or the daily grind of poverty
233
822809
4504
les problèmes sociétaux comme le racisme, le sexisme, la pauvreté
13:47
are all strongly related to daily mood.
234
827313
3344
sont étroitement liés à l'humeur quotidienne.
13:50
Sweeping emotions under the rug of PMS
235
830657
3763
Balayer les émotions sous le tapis du SPM
13:54
keeps women from understanding the source of their negative emotions,
236
834420
3852
empêche les femmes de comprendre la source de leurs émotions négatives,
13:58
but it also takes away the opportunity to take any action to change them.
237
838272
5368
mais leur ôte aussi l'opportunité d'agir pour les changer.
14:03
So the good news about PMS
238
843640
2829
La bonne nouvelle sur le SPM
14:06
is that while some women get some symptoms because of the menstrual cycle,
239
846469
4736
est que, si certaines femmes ont certains symptômes à cause du cycle menstruel,
14:11
the great majority don't get a mental disorder.
240
851205
3553
la majorité d'entre elles n'ont pas de trouble mental.
14:14
They go to work or school, take care of their families,
241
854758
3227
Elles vont au travail ou à l'école, prennent soin de leur famille,
14:17
and function at a normal level.
242
857985
2299
et fonctionnent normalement.
14:20
We know the emotions and moods of men and women
243
860284
3227
Nous savons que les émotions et les humeurs des hommes et des femmes
14:23
are more similar than different,
244
863511
1951
ont plus de similarités que de différences.
14:25
so let's walk away from the tired old PMS myth of women as witches
245
865462
5620
Éloignons-nous du vieux mythe fatigué du SPM et des femmes-sorcières
et embrassons la réalité de la majorité des femmes très performantes
14:31
and embrace the reality of high emotional and professional functioning
246
871097
4848
14:35
the great majority of women live every day.
247
875945
3204
au quotidien, sur le plan émotionnel et sur le plan professionnel.
14:39
Thank you.
248
879149
2276
Merci.
14:41
(Applause)
249
881425
2112
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7