Robyn Stein DeLuca: The good news about PMS

416,200 views ・ 2015-03-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Magni Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
How many people here have heard of PMS?
0
13110
4319
Quante persone hanno sentito parlare della sindrome premestruale?
00:17
Everybody, right?
1
17429
1486
Tutti, giusto?
00:18
Everyone knows that women go a little crazy
2
18915
2484
Tutti sanno che le donne diventano un po' matte
00:21
right before they get their period,
3
21399
2871
prima del ciclo,
00:24
that the menstrual cycle throws them onto an inevitable hormonal roller coaster
4
24270
4188
che il ciclo mestruale le porta inevitabilmente sulle montagne russe
00:28
of irrationality and irritability.
5
28458
2693
ormonali dell'irrazionalità e dell'irritabilità.
00:31
There's a general assumption
6
31151
1788
Si crede generalmente
00:32
that fluctuations in reproductive hormones cause extreme emotions
7
32939
4919
che i mutamenti degli ormoni riproduttivi provochino emozioni estreme
00:37
and that the great majority of women are affected by this.
8
37858
3533
e che la stragrande maggioranza delle donne ne risenta.
00:41
Well, I am here to tell you that scientific evidence says
9
41391
2759
Beh, io sono qui per dirvi che secondo la scienza
00:44
neither of those assumptions is true.
10
44150
2419
nessuna di queste supposizioni è vera.
00:46
I'm here to give you the good news about PMS.
11
46569
3223
Sono qui per darvi delle buone notizie sulla sindrome premestruale.
00:50
But first, let's take a look at how firmly the idea of PMS
12
50572
3670
Ma prima, diamo un'occhiata a quanto sia profondamente radicata
00:54
is entrenched in American culture.
13
54242
2392
l'idea della sindrome premestruale nella cultura americana.
00:56
If you examine newspaper or magazine articles,
14
56634
3576
Se si prendono in esame gli articoli di giornale o di riviste
01:00
you'll see how widely assumed it is that everyone gets PMS.
15
60210
4342
si capisce quanto sia diffusa l'idea che tutte le donne ne soffrano.
01:04
In an article in the magazine Redbook titled "You: PMS Free,"
16
64552
5388
In un articolo della rivista Redbook
intitolato: "Tu: libera dalla sindrome premestruale"
01:09
readers were informed that between 80 to 90 percent of women suffer from PMS.
17
69940
5580
i lettori venivano informati che tra l'80 e il 90 per cento delle donne
soffre della sindrome premestruale.
01:15
L.A. Muscle magazine warned its readers
18
75520
2731
La rivista L.A. Muscle ha avvertito i lettori
01:18
that 40 to 50 percent of women suffer from PMS,
19
78251
3274
che dal 40 al 50 per cento delle donne soffre di sindrome premestruale
01:21
and that it plays a major role in women's mental and physical health,
20
81525
4644
e che ciò ha un ruolo fondamentale nella salute mentale e fisica delle donne,
01:26
and a couple of years ago, even the Wall Street Journal
21
86169
2991
e un paio di anni fa, persino sul Wall Street Journal
01:29
ran an article on calcium as a treatment for PMS,
22
89160
3185
è apparso un articolo sul calcio come cura per la sindrome premestruale,
01:32
asking its female readers,
23
92345
2055
e chiedeva alle lettrici:
01:34
"Do you turn into a witch every month?"
24
94400
2089
"Ti trasformi in una strega ogni mese?"
01:36
From all these articles, you would think there must be a mountain of research
25
96989
3877
Da tutti questi articoli ci si aspetta
che si svolgano milioni di ricerche
01:40
verifying the widespread nature of PMS.
26
100866
3924
per verificare la diffusa natura della sindrome premestruale.
01:44
However, after five decades of research,
27
104790
3158
Tuttavia, dopo cinquant'anni di studi,
01:47
there's no strong consensus on the definition, the cause,
28
107948
4071
non c'è un'unanimità di opinioni sulla definizione, sulla causa,
01:52
the treatment, or even the existence of PMS.
29
112019
4141
sulla cura, o persino l'esistenza stessa della sindrome premestruale.
01:56
As most commonly defined by psychologists,
30
116160
3153
Come viene definita molto comunemente dagli psicologi,
01:59
PMS involves negative behavioral, cognitive and physical symptoms
31
119313
4969
la sindrome premestruale prevede sintomi comportamentali, cognitivi
02:04
from the time of ovulation to menstruation.
32
124282
2926
e fisici negativi dal momento dell'ovulazione alle mestruazioni.
02:07
But here's where it gets tricky.
33
127208
2212
Ma è qui che le cose si fanno complicate.
02:09
Over 150 different symptoms have been used to diagnose PMS,
34
129420
5241
Per diagnosticarla sono stati usati più di 150 sintomi diversi,
02:14
and here are just a few of those.
35
134661
2090
e qui ce ne sono solo alcuni.
02:16
Now, I want to be clear here.
36
136751
1881
Ora, voglio essere chiara.
02:18
I'm not saying women don't get some of these symptoms.
37
138632
3366
Non sto dicendo che le donne non presentano alcuni di questi sintomi.
02:21
What I'm saying is that getting some of these symptoms
38
141998
2624
Sto dicendo che avere alcuni di questi sintomi
02:24
doesn't amount to a mental disorder,
39
144622
2879
non implica disturbi mentali,
02:27
and when psychologists come up with a disorder
40
147501
3321
e quando gli psicologi scoprono un nuovo disturbo
02:30
that's so vaguely defined,
41
150822
2286
che è definito in modo molto vago,
02:33
the label eventually becomes meaningless.
42
153108
3483
la definizione stessa diventa priva di significato.
02:36
With a list of symptoms this long and wide,
43
156591
2972
Con una lista di sintomi così lunga e ampia,
02:39
I could have PMS, you could have PMS,
44
159563
2763
la sindrome premestruale potrei averla io, potreste averla voi,
02:42
the guy in the third row here could have PMS,
45
162326
2554
potrebbe averla il tizio seduto in terza fila,
02:44
my dog could have PMS. (Laughter)
46
164880
2693
potrebbe averla anche il mio cane. (Risate)
02:48
Some researchers said you had to have five symptoms.
47
168193
2668
Alcuni ricercatori dicono che bisogna avere
02:50
Some said three.
48
170861
1565
almeno cinque sintomi.
Alcuni dicono tre.
02:52
Other researchers said that symptoms were only meaningful
49
172426
2856
Altri ricercatori affermano che i sintomi hanno importanza
02:55
if they were highly disturbing to you,
50
175282
1834
solo se sono particolarmente fastidiosi per il soggetto,
02:57
but others said minor symptoms were just as important.
51
177116
3553
ma altri dicono che i sintomi più leggeri sono importanti allo stesso modo.
03:00
For many years, because there was no standardization
52
180669
2902
Per molti anni, a causa della mancanza di uno standard
03:03
in the definition of PMS,
53
183571
2089
nel definire la sindrome premestruale,
03:05
when psychologists tried to report prevalence rates,
54
185660
3065
quando gli psicologi hanno cercato di fare rapporto
sui tassi di prevalenza,
03:08
their estimates ranged from five percent of women
55
188725
2787
le stime spaziavano dal 5 per cento
03:11
to 97 percent of women,
56
191512
2298
al 97 per cento di donne,
03:13
so at the same time almost no one and almost everyone had PMS.
57
193810
5828
quindi allo stesso tempo quasi nessuna o quasi tutte
soffrivano della sindrome premestruale.
03:19
Overall, the weaknesses in the methods of research on PMS have been considerable.
58
199638
6692
In generale, le debolezza dei metodi di ricerca
è stata considerevole.
03:26
First, many studies asked women to report their symptoms retrospectively,
59
206330
5637
Prima di tutto, molti studi chiedevano alle donne
di riportare i propri sintomi in modo retrospettivo,
03:31
looking to the past and relying on memory,
60
211967
2717
guardando al passato e facendo affidamento sulla memoria,
03:34
which is known to inflate reporting of PMS
61
214684
3181
che notoriamente aumenta la percezione della sindrome
03:37
compared to what's called prospective reporting,
62
217865
3365
rispetto a una percezione potenziale,
03:41
which involves keeping a daily log of symptoms
63
221230
2196
che prevede la compilazione di una lista giornaliera di sintomi
03:43
for at least two months in a row.
64
223426
2438
per almeno due mesi di fila.
03:45
Many studies also exclusively focused on white, middle-class women,
65
225864
4969
Molti studi si sono anche concentrati esclusivamente
sulle donne bianche appartenenti al ceto medio,
03:50
which makes it problematic to apply study findings to all women.
66
230833
4646
il che è un problema se si vogliono applicare i riscontri a tutte le donne.
03:55
We know there's a strong cultural component to the belief in PMS
67
235479
4038
Sappiamo che c'è una forte componente culturale
nel credere alla sindrome premestruale,
03:59
because it's nearly unheard of outside of Western nations.
68
239517
3622
perché è quasi sconosciuta al di fuori del mondo occidentale.
04:03
Third, many studies failed to use control groups.
69
243139
4261
Inoltre, molti studi non si sono avvalsi di gruppi di controllo.
04:07
If we want to understand the specific characteristics
70
247400
2810
Se vogliamo capire le caratteristiche specifiche
04:10
of women who have PMS,
71
250210
1520
delle donne che soffrono della sindrome,
04:11
we need to be able to compare them to women who don't have PMS.
72
251730
4202
dobbiamo essere in grado di metterle a confronto
con le donne che non ne soffrono.
04:15
And finally, many different types of questionnaires were used
73
255932
3228
E infine sono stati usati molti tipi diversi di questionari
04:19
to diagnose PMS, focusing on different symptoms,
74
259160
4010
per diagnosticare la sindrome premestruale che si concentravano
04:23
symptom duration and severity.
75
263170
2653
su sintomi, durata e gravità differenti.
04:25
To do reliable research on any condition,
76
265823
3111
Per condurre studi affidabili su qualsiasi condizione fisica,
04:28
scientists must agree on the specific characteristics
77
268934
2949
gli scienziati devono trovare un accordo sulle caratteristiche specifiche
04:31
that make up that condition
78
271883
1753
che determinano quella condizione
04:33
so they're all talking about the same thing,
79
273636
2113
così da assicurarsi di parlare della stessa patologia,
04:35
and with PMS, this has not been the case.
80
275749
3436
e con la sindrome premestruale, questo non è accaduto.
04:39
However, in 1994,
81
279185
2276
Tuttavia, nel 1994,
04:41
the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders,
82
281461
3668
il manuale diagnostico e statistico dei disturbi mentali,
04:45
known as the DSM, thankfully --
83
285129
2299
conosciuto come DSM, grazie al cielo,
04:47
it's also the manual for mental health professionals --
84
287428
3878
è anche il manuale per i professionisti di salute mentale
04:51
they redefined PMS as PMDD,
85
291306
3924
che hanno ridefinito la sindrome premestruale come DDP,
04:55
Premenstrual Dysphoric Disorder.
86
295230
3018
disturbo disforico premestruale.
04:58
And dysphoria refers to a feeling of agitation or unease.
87
298248
5944
E disforia si riferisce a una sensazione di agitazione o disagio.
05:04
And according to these new DSM guidelines,
88
304192
3460
E secondo queste nuove direttive del DSM
05:07
in most menstrual cycles in the last year,
89
307652
3227
nella maggior parte dei cicli mestruali dell'anno scorso,
05:10
at least five of 11 possible symptoms
90
310879
3251
devono manifestarsi almeno 11 possibili sintomi
05:14
must appear in the week before menstruation starts;
91
314130
3692
nella settimana antecedente all'inizio delle mestruazioni;
05:17
the symptoms must improve once menstruation has begun;
92
317822
3367
i sintomi devono aggravarsi quando le mestruazioni iniziano;
05:21
and the symptoms must be absent the week after menstruation has ended.
93
321189
4742
e devono essere assenti la settimana successiva
al termine delle mestruazioni.
05:27
One of these symptoms must come from this list of four:
94
327101
3328
Uno di questi sintomi deve corrispondere a uno di questi quattro:
05:30
marked mood swings, irritability, anxiety, or depression.
95
330429
5248
forti sbalzi d'umore, irritabilità, ansia o depressione.
05:35
The other symptoms could come from the first slide
96
335677
2832
Gli altri sintomi potrebbero essere quelli indicati dalla prima slide
05:38
or from those on the second slide,
97
338509
2137
o dalla seconda slide,
05:40
including symptoms like feeling out of control
98
340646
2623
tra cui sintomi come sentirsi fuori controllo
05:43
and changes in sleep or appetite.
99
343269
3669
e cambiamenti dei periodi di sonno e mancanza di appetito.
05:46
The DSM also required now that the symptoms
100
346938
3877
Il DMS ora prevede anche che i sintomi
05:50
should be associated with clinically significant distress --
101
350815
4180
siano associati a dolori clinici gravi,
05:54
there should be some kind of disturbance in work
102
354995
2833
ci dovrebbe essere una specie di disturbo mentale al lavoro
05:57
or school or social relationships --
103
357828
2925
o a scuola o nelle relazioni sociali,
06:00
and that symptoms and symptom severity should now be documented
104
360753
3506
e che i sintomi e la gravità dei sintomi debba essere documentata
06:04
by keeping a daily log for at least two cycles in a row.
105
364259
4017
mantenendo un elenco giornaliero per almeno due cicli di fila.
06:08
And finally, the DSM required that the emotional disturbance
106
368276
3855
E infine, il DSM prevede che il disturbo emotivo
06:12
should be more than simply an exacerbation of an already existing disorder.
107
372131
5758
debba essere più di un'acutizzazione di un disturbo già esistente.
06:17
So scientifically speaking, this is an improvement.
108
377889
2786
Perciò, dal punto di vista scientifico, questo è un miglioramento.
06:20
We now have a limited number of symptoms,
109
380675
2647
Ora abbiamo una quantità limitata di sintomi
06:23
and a high impact on functioning that's required,
110
383322
3576
e si prevede un alto impatto sul loro riscontro,
06:26
and the reporting and timing of symptoms have both become very specific.
111
386898
5456
ed è aumentata la specificità dei riscontri e della distribuzione
dei sintomi nel tempo.
06:32
Well, using this criteria
112
392354
2810
Bene, usando questi criteri
06:35
and looking at most recent studies,
113
395164
2146
e guardando agli studi più recenti,
06:37
we see that on average,
114
397310
1615
vediamo che in media,
06:38
three to eight percent of women suffer from PMDD.
115
398925
5965
dal 3 all'8 per cento delle donne soffre di disturbo disforico premestruale.
06:44
Not all women, not most women,
116
404890
2580
Non tutte le donne, non gran parte delle donne,
06:47
not the majority of women, not even a lot of women:
117
407470
2770
non la maggior parte delle donne, neanche molte donne:
06:50
three to eight percent.
118
410240
2686
dal 3 all'8 per cento.
06:52
For everyone else, variables like stressful events or happy occasions
119
412926
4957
Per tutte le altre, le variabili
come un avvenimento o persino un giorno della settimana
06:57
or even day of the week
120
417883
2044
stressante o felice
06:59
are more powerful predictors of mood than time of the month,
121
419927
4085
sono indici più forti dell'umore rispetto al periodo del mese,
07:04
and this is the information the scientific community has had
122
424012
3440
e queste sono informazioni che gli scienziati
07:07
since the 1990s.
123
427452
1530
possiedono dagli anni '90.
07:08
In 2002, my colleagues and I published an article
124
428982
2740
Nel 2002, io e i miei colleghi abbiamo pubblicato un articolo
07:11
describing the PMS and PMDD research,
125
431722
3134
descrivendo la ricerca sulla sindrome premestruale
e sul disturbo disforico premestruale,
07:14
and several similar articles have appeared in psychology journals.
126
434856
4273
e molti articoli simili sono apparsi su pubblicazioni
di stampo psicologico.
07:19
The questions is, why hasn't this information trickled down to the public?
127
439129
4411
La domanda è: perché queste informazioni
non sono state trasmesse all'opinione pubblica?
07:23
Why do these myths persist?
128
443540
3576
Perché questi miti persistono?
07:27
Well, certainly the onslaught of messages that women receive
129
447116
3297
Beh, certamente i continui messaggi che le donne ricevono
07:30
from books, TV, movies, the Internet, that everyone gets PMS
130
450413
5144
da libri, TV, film, internet, secondo cui a tutte
viene la sindrome premestruale
07:35
go a long way in convincing them it must be true.
131
455557
3633
hanno un ruolo fondamentale nel convincerle che debba essere vero.
07:39
Research tells us that the more a woman believes that everyone gets PMS,
132
459190
5170
Le ricerche ci dicono che più una donna crede
che tutte soffrano di sindrome premestruale
07:44
the more likely she is to erroneously report that she has it.
133
464360
3908
più è propensa ad affermare erroneamente che ne soffra a anche lei.
07:48
Let me tell you what I mean by "erroneously."
134
468268
2276
Permettetemi di spiegarvi che cosa intendo con "erroneamente".
07:50
You might ask her, "Do you have PMS?"
135
470544
2726
Potreste chiederle: "Hai la sindrome premestruale?"
07:53
and she says yes,
136
473270
1343
e lei risponde di sì,
07:54
but then, when you have her keep a daily log
137
474613
2418
ma poi, se le fate tenere una lista giornaliera
07:57
of psychological symptoms for two months,
138
477031
2399
dei suoi sintomi psicologici per due mesi,
07:59
no correlation is found between her symptoms
139
479430
3274
non si riscontra nessuna correlazione tra i suoi sintomi
08:02
and time of the month.
140
482704
1792
e il periodo del mese.
08:05
Another reason for the persistence of the PMS myth
141
485016
4369
Un altro motivo della persistenza del mito
della sindrome premestruale
08:09
has to do with the narrow boundaries of the feminine role.
142
489385
3461
ha a che fare con i labili confini del ruolo femminile.
08:12
Feminist psychologists like Joan Chrisler
143
492846
2648
Psicologhe come Joan Chrisler
08:15
have suggested that taking on the label of PMS
144
495494
3992
hanno avanzato l'ipotesi secondo cui accettare l'etichetta
di sindrome premestruale
08:19
allows women to express emotions that would otherwise be considered unladylike.
145
499486
5433
permette alle donne di esprimere emozioni che altrimenti
verrebbero considerate poco dignitose.
08:24
The near universal definition of a good woman
146
504919
3391
La definizione quasi universale di una brava donna
08:28
is one who is happy, loving, caring for others,
147
508310
3528
è una donna felice, affettuosa, premurosa,
08:31
and taking great satisfaction from that role.
148
511838
2856
e che trae grande soddisfazione da questo ruolo.
08:34
Well, PMS has become a permission slip to be angry, complain, be irritated,
149
514694
5152
Bè, la sindrome premestruale è diventata una specie di permesso
per arrabbiarsi, lamentarsi, irritarsi,
08:39
without losing the title of good woman.
150
519846
3368
senza perdere la reputazione di brave donne.
08:43
We know that the variables in a woman's environment
151
523214
4040
Sappiamo che è molto più probabile che siano le variabili
nell'ambiente di una donna,
08:47
are much more likely to cause her to be angry than her hormones,
152
527254
3460
e non i suoi ormoni, a provocare rabbia;
08:50
but when she attributes anger to hormones,
153
530714
2856
ma quando si attribuisce la rabbia agli ormoni,
08:53
she's absolved of responsibility or criticism.
154
533570
2767
la donna è assolta da responsabilità e critiche.
08:56
"Oh, that's not who she is. It's out of her control."
155
536337
3453
"Oh, non è fatta così. Non è in lei."
08:59
And while this can be a useful tool, it serves to invalidate women's emotions.
156
539790
6616
E sebbene questo possa essere uno strumento utile,
serve a invalidare le emozioni di una donna.
09:06
When people respond to a woman's anger
157
546406
2721
Quando le persone rispondono alla rabbia di una donna
09:09
with the thought, "Oh, it's just that time of the month,"
158
549127
2995
con il pensiero: "Oh, deve essere in quei giorni del mese",
09:12
her ability to be taken seriously or effect change is severely limited.
159
552122
5358
la sua capacità di essere presa sul serio o determinare dei cambiamenti
è molto limitata.
09:17
So who else benefits from the myth of PMS?
160
557480
3987
Allora chi altri trae beneficio dal mito della sindrome premestruale?
09:21
Well, I can tell you that treating PMS
161
561467
2044
Posso dirvi che curare la sindrome premestruale
09:23
has become a profitable, thriving industry.
162
563511
4481
è diventato un settore industriale redditizio e proficuo.
09:27
Amazon.com currently offers over 1,900 books on PMS treatment.
163
567992
6780
Amazon.com al momento offre più di 1900 libri su come curare
la sindrome premestruale.
09:34
A quick Google search will bring up a cornucopia
164
574772
2461
Una veloce ricerca su Google darà come risultato un'apoteosi
09:37
of clinics, workshops and seminars.
165
577233
3738
di cliniche, laboratori e seminari.
09:40
Reputable Internet sources of medical information
166
580971
2903
Fonti internet rispettabili di informazioni mediche
09:43
like WebMD or the Mayo Clinic list PMS as a known disorder.
167
583874
4760
come WebMD o la Mayo Clinic elencano la sindrome premestruale
tra i disturbi noti.
09:48
It's not a known disorder, but they list it.
168
588634
2507
Non è un disturbo noto, ma viene elencato così.
09:51
And they also list the medications that physicians have prescribed to treat it,
169
591141
3971
Ed elencano anche le cure prescritte dai medici
09:55
like anti-depressants or hormones.
170
595112
2936
come gli antidepressivi e gli ormoni.
09:58
Interestingly, though, both websites say that the success of medication
171
598048
5724
Curiosamente, però, entrambi i siti web affermano che il successo della cura
10:03
in treating PMS symptoms vary from woman to woman.
172
603772
4087
dei sintomi della sindrome premestruale varia da donna a donna.
10:07
Well, that doesn't make sense.
173
607859
1731
Bè, questo non ha senso.
10:09
If you've got a distinct disorder with a distinct cause,
174
609590
2634
Se si ha un disturbo specifico e una causa specifica,
10:12
which PMS is supposed to be,
175
612224
1950
ossia la sindrome premestruale,
10:14
then the treatment should bring improvement for a great number of women.
176
614174
3808
allora la cura dovrebbe portare beneficio a molte donne.
10:17
This has not been the case with these treatments,
177
617982
2554
Ma non è stato così con queste cure,
10:20
and FDA regulations say that for a drug to be deemed effective,
178
620536
4110
e le norme dell'FDA dicono che un farmaco,
10:24
a large portion of the target population
179
624646
2067
deve portare a un miglioramento delle condizioni cliniche
10:26
should see clinically significant improvement.
180
626713
3158
di una grade fetta della popolazione per essere ritenuto efficace.
10:29
So we have not had that at all with these so-called treatments.
181
629871
4016
Ma non abbiamo ottenuto questi risultati con queste cosiddette cure.
10:33
However, the financial gain of perpetuating the myth
182
633887
4313
Tuttavia, il ricavo finanziario della persistenza di questo mito
10:38
that PMS is a common mental disorder
183
638200
3001
come comune disturbo mentale
10:41
and is treatable is quite substantial.
184
641201
4069
curabile è molto sostanzioso.
10:45
When women are prescribed drugs like anti-depressants or hormones,
185
645270
3454
Quando alle donne vengono prescritti farmaci come antidepressivi o ormoni,
10:48
medical protocol requires that they have physician follow-up every three months.
186
648724
5109
il protocollo medico prevede
che vengano seguite da un medico ogni tre mesi.
10:53
That's a lot of doctor visits.
187
653833
1973
Ciò significa andare spesso dal medico.
10:55
Pharmaceutical companies reap untold profits
188
655806
2508
Le aziende farmaceutiche traggono profitti impliciti
10:58
when women are convinced they should take a prescribed medication
189
658314
3924
quando le donne sono convinte
di dover assumere i farmaci prescritti
11:02
for all of their child-bearing lives.
190
662238
2902
per tutto il tempo in cui saranno fertili.
11:05
Over-the-counter drugs like Midol
191
665140
2624
Farmaci da banco come il Midol
11:07
even claim to treat PMS symptoms like tension and irritability,
192
667764
4412
affermano persino di poter curare i sintomi della sindrome premestruale
come tensione e irritabilità
11:12
even though they only contain a diuretic, a pain reliever
193
672176
3993
sebbene contengano solo diuretici, antidolorifici
11:16
and caffeine.
194
676169
1974
e caffeina.
11:18
Now, far be it from me to argue with the magical powers of caffeine,
195
678143
3436
Ora, lungi da me contestare i magici poteri della caffeina,
11:21
but I don't think reducing tension is one of them.
196
681579
4365
ma non penso che riduca la tensione.
11:25
Since 2002, Midol has marketed a Teen Midol to adolescents.
197
685944
6566
Dal 2002, Midol ha introdotto sul mercato Teen Midol per le adolescenti.
11:32
They are aiming at young girls early,
198
692510
2830
Puntano alle ragazzine di giovane età
11:35
to convince them that everyone gets PMS and that it will make you a monster,
199
695340
4245
per convincerle che tutte soffrono della sindrome premestruale
e che le trasformerà in mostri,
11:39
but wait, there's something you can do about it:
200
699585
2279
ma aspettate, si può fare qualcosa a riguardo:
11:41
Take Midol and you will be a human being again.
201
701864
3062
prendete Midol e ritornerete a essere degli esseri umani.
11:44
In 2013, Midol took in 48 million dollars in sales revenue.
202
704926
6524
Nel 2013, Midol ha fatturato 48 milioni di dollari.
11:51
So while perpetuating the myth of PMS has been lucrative for some,
203
711450
4650
Così, mentre perpetuare il mito della sindrome premestruale
è stato redditizio per alcuni,
11:56
it comes with some serious adverse consequences for women.
204
716100
4220
implica delle serie conseguenze avverse per le donne.
12:00
First, it contributes to the medicalization
205
720320
2554
Primo, contribuisce a medicalizzare
12:02
of women's reproductive health.
206
722874
2670
la salute riproduttiva delle donne.
12:05
The medical field has a long history of conceptualizing
207
725544
3204
La medicina da molto tempo concettualizza
12:08
women's reproductive processes as illnesses that require treatment,
208
728748
5410
i processi riproduttivi delle donne come malattie che necessitano di cure,
12:14
and this has come at many costs, including excessive Cesarean deliveries,
209
734158
4110
e questo ha implicato molti costi, tra cui un eccesso di parti cesarei,
12:18
hysterectomies and prescribed hormone treatments
210
738268
2710
isterectomie e la prescrizione di cure a base di ormoni
12:20
that have harmed rather than enhanced women's health.
211
740978
4027
che hanno arrecato più danni che benefici alla salute delle donne.
12:25
Second, the PMS myth also contributes to the stereotype of women
212
745675
4830
Secondo, il mito della sindrome premestruale contribuisce
anche allo stereotipo
12:30
as irrational and overemotional.
213
750505
3366
secondo cui le donne sono irrazionali e troppo emotive.
12:33
When the menstrual cycle is described as a hormonal roller coaster
214
753871
3739
Quando si paragona il ciclo mestruale a montagne russe ormonali
12:37
that turns women into angry beasts,
215
757610
2820
che trasformano le donne in bestie rabbiose,
12:40
it becomes easy to question the competence of all women.
216
760430
4345
risulta facile mettere in discussione la competenza di tutte le donne.
12:44
Women have made tremendous strides in the workforce,
217
764775
2819
Le donne hanno fatto passi da gigante nel mondo del lavoro,
12:47
but still there's a minuscule number of women at the highest echelons
218
767594
4063
ma ce ne sono ancora poche nelle posizioni più alte
12:51
of fields like government or business,
219
771657
2740
di settori come il governo o il business,
12:54
and when we think about who makes for a good CEO or senator,
220
774397
4946
e quando pensiamo a chi può essere un buon candidato
per un posto da amministratore delegato o un senatore,
12:59
someone who has qualities like rationality, steadiness, competence
221
779343
5119
viene in mente qualcuno con qualità come la razionalità,
13:04
come to mind,
222
784462
1509
la risolutezza, la competenza,
13:05
and in our culture, that sounds more like a man than a woman,
223
785971
3541
e nella nostra cultura, corrisponde più a un uomo che a una donna,
13:09
and the PMS myth contributes to that.
224
789512
3658
e il mito della sindrome premestruale contribuisce a quest'idea.
13:13
Psychologists know that the moods of men and women
225
793170
3169
Gli psicologi sanno che ci sono più somiglianze che differenze
13:16
are more similar than different.
226
796339
2833
tra gli stati d'animo di uomini e donne.
13:19
One study followed men and women for four to six months
227
799172
4063
Uno studio ha seguito uomini e donne da quattro fino a sei mesi
13:23
and found that the number of mood swings they experienced
228
803235
3065
e ha rilevato che il numero di sbalzi d'umore
13:26
and the severity of those mood swings were no different.
229
806300
3854
e la loro gravità non era differente.
13:30
And finally, the PMS myth keeps women from dealing
230
810154
4203
Infine, il mito della sindrome premestruale impedisce alle donne
di dover affrontare
13:34
with the actual issues causing them emotional upset.
231
814357
4017
i problemi veri che sono la causa del loro stato emotivo.
13:38
Individual issues like quality of relationship or work conditions
232
818374
4425
Problemi individuali come la qualità di un rapporto
o delle condizioni di lavoro
13:42
or societal issues like racism or sexism or the daily grind of poverty
233
822809
4504
o problemi sociali come il razzismo e il sessismo
o la routine quotidiana della povertà
13:47
are all strongly related to daily mood.
234
827313
3344
sono tutti fortemente legati all'umore del giorno.
13:50
Sweeping emotions under the rug of PMS
235
830657
3763
Far rientrare le emozioni nel buco nero della sindrome premestruale
13:54
keeps women from understanding the source of their negative emotions,
236
834420
3852
impedisce alle donne di comprendere la vera fonte delle loro emozioni negative,
13:58
but it also takes away the opportunity to take any action to change them.
237
838272
5368
e porta loro via anche l'opportunità di reagire e di cambiarle.
14:03
So the good news about PMS
238
843640
2829
La buona notizia riguardo alla sindrome premestruale
14:06
is that while some women get some symptoms because of the menstrual cycle,
239
846469
4736
è che mentre alcune donne soffrono di alcuni disturbi fisici
a causa del ciclo mestruale,
14:11
the great majority don't get a mental disorder.
240
851205
3553
la maggior parte di loro non soffre di un disturbo mentale.
14:14
They go to work or school, take care of their families,
241
854758
3227
Vanno al lavoro o a scuola, si prendono cura della famiglia
14:17
and function at a normal level.
242
857985
2299
e sono efficienti.
14:20
We know the emotions and moods of men and women
243
860284
3227
Sappiamo che le emozioni e gli umori di donne e uomini
14:23
are more similar than different,
244
863511
1951
sono più simili di quanto non siano diversi,
14:25
so let's walk away from the tired old PMS myth of women as witches
245
865462
5620
perciò allontaniamoci dal mito della sindrome premestruale
che considera le donne come delle streghe
14:31
and embrace the reality of high emotional and professional functioning
246
871097
4848
e abbracciamo la realtà dei processi emotivi e professionali
14:35
the great majority of women live every day.
247
875945
3204
che la maggior parte delle donne vive ogni giorno.
14:39
Thank you.
248
879149
2276
Grazie.
14:41
(Applause)
249
881425
2112
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7