Robyn Stein DeLuca: The good news about PMS

Robyn Stein Deluca: A boa notícia sobre a TPM

416,200 views ・ 2015-03-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fernando Gonçalves Revisor: Wanderley Jesus
00:13
How many people here have heard of PMS?
0
13110
4319
Quantas pessoas aqui já ouviram falar sobre TPM?
00:17
Everybody, right?
1
17429
1486
Todo mundo, certo?
00:18
Everyone knows that women go a little crazy
2
18915
2484
Todos sabem que as mulheres enlouquecem um pouco
00:21
right before they get their period,
3
21399
2871
antes de ficarem menstruadas.
00:24
that the menstrual cycle throws them onto an inevitable hormonal roller coaster
4
24270
4188
Que o ciclo menstrual coloca-nas numa inevitável montanha-russa emocional
00:28
of irrationality and irritability.
5
28458
2693
de irracionalidade e irritabilidade.
00:31
There's a general assumption
6
31151
1788
Há um consenso geral,
00:32
that fluctuations in reproductive hormones cause extreme emotions
7
32939
4919
de que as oscilações nos hormônios reprodutivos causam emoções extremas
00:37
and that the great majority of women are affected by this.
8
37858
3533
e de que a grande maioria das mulheres são afetadas por eles.
00:41
Well, I am here to tell you that scientific evidence says
9
41391
2759
Bem, estou aqui para dizer que as evidências científicas indicam
00:44
neither of those assumptions is true.
10
44150
2419
que nenhuma dessas hipóteses são verdadeiras.
00:46
I'm here to give you the good news about PMS.
11
46569
3223
Estou aqui para dar a boa notícia sobre a TPM.
00:50
But first, let's take a look at how firmly the idea of PMS
12
50572
3670
Mas, primeiro, vamos dar uma olhada em como a ideia da TPM está firmemente
00:54
is entrenched in American culture.
13
54242
2392
enraizada na cultura americana.
00:56
If you examine newspaper or magazine articles,
14
56634
3576
Se você observar os artigos de jornais ou revistas,
01:00
you'll see how widely assumed it is that everyone gets PMS.
15
60210
4342
verá como é amplamente presumido que todos ficam com TPM.
01:04
In an article in the magazine Redbook titled "You: PMS Free,"
16
64552
5388
Em um artigo da revista Redbook intitulado "Você: Livre da TPM",
01:09
readers were informed that between 80 to 90 percent of women suffer from PMS.
17
69940
5580
os leitores eram informados que entre 80 e 90% das mulheres sofrem de TPM.
01:15
L.A. Muscle magazine warned its readers
18
75520
2731
A revista L.A. Muscle alertou seus leitores,
01:18
that 40 to 50 percent of women suffer from PMS,
19
78251
3274
que entre 40 e 50% das mulheres sofrem de TPM
01:21
and that it plays a major role in women's mental and physical health,
20
81525
4644
que isso desempenha um papel importante na saúde mental e física das mulheres.
01:26
and a couple of years ago, even the Wall Street Journal
21
86169
2991
Há alguns anos, até o Wall Street Journal
01:29
ran an article on calcium as a treatment for PMS,
22
89160
3185
publicou um artigo sobre o cálcio como tratamento para a TPM,
01:32
asking its female readers,
23
92345
2055
perguntando às suas leitoras:
"Vocês se transformam em bruxas todos os meses?".
01:34
"Do you turn into a witch every month?"
24
94400
2089
01:36
From all these articles, you would think there must be a mountain of research
25
96989
3877
A partir destes artigos, você pode achar que deve haver uma montanha de pesquisas
01:40
verifying the widespread nature of PMS.
26
100866
3924
verificando a natureza difundida da TPM.
01:44
However, after five decades of research,
27
104790
3158
Porém, após cinco décadas de pesquisas,
01:47
there's no strong consensus on the definition, the cause,
28
107948
4071
não há um forte consenso sobre a definição, a causa,
01:52
the treatment, or even the existence of PMS.
29
112019
4141
o tratamento ou mesmo a existência da TPM.
01:56
As most commonly defined by psychologists,
30
116160
3153
Como é geralmente definida pelos psicólogos,
01:59
PMS involves negative behavioral, cognitive and physical symptoms
31
119313
4969
a TPM envolve comportamento negativo, sintomas físicos e cognitivos,
02:04
from the time of ovulation to menstruation.
32
124282
2926
do momento da ovulação até a menstruação.
02:07
But here's where it gets tricky.
33
127208
2212
Mas, aqui é que fica complicado.
02:09
Over 150 different symptoms have been used to diagnose PMS,
34
129420
5241
Mais de 150 sintomas diferentes são usados para diagnosticar a TPM
02:14
and here are just a few of those.
35
134661
2090
e aqui estão alguns deles.
02:16
Now, I want to be clear here.
36
136751
1881
[Sintomas da TPM] Agora, quero deixar claro,
02:18
I'm not saying women don't get some of these symptoms.
37
138632
3366
não estou dizendo que as mulheres não tenham alguns desses sintomas.
02:21
What I'm saying is that getting some of these symptoms
38
141998
2624
O que estou dizendo é que ter algum desses sintomas
02:24
doesn't amount to a mental disorder,
39
144622
2879
não caracteriza um transtorno mental,
02:27
and when psychologists come up with a disorder
40
147501
3321
e quando os psicólogos aparecem com um transtorno,
02:30
that's so vaguely defined,
41
150822
2286
que é vagamente definido,
02:33
the label eventually becomes meaningless.
42
153108
3483
o rótulo, no fim das contas, torna-se sem sentido.
02:36
With a list of symptoms this long and wide,
43
156591
2972
Com uma lista de sintomas tão longa e ampla como esta,
02:39
I could have PMS, you could have PMS,
44
159563
2763
eu poderia ter TPM, você poderia ter TPM,
02:42
the guy in the third row here could have PMS,
45
162326
2554
o rapaz na terceira fila, aqui, poderia ter TPM,
02:44
my dog could have PMS. (Laughter)
46
164880
2693
meu cachorro poderia ter TPM. (Risos)
Alguns pesquisadores dizem que você precisa ter cinco sintomas.
02:48
Some researchers said you had to have five symptoms.
47
168193
2668
02:50
Some said three.
48
170861
1565
Outros, dizem três.
02:52
Other researchers said that symptoms were only meaningful
49
172426
2856
Outros pesquisadores dizem que os sintomas só são válidos
02:55
if they were highly disturbing to you,
50
175282
1834
se eles estiverem realmente te incomodando,
02:57
but others said minor symptoms were just as important.
51
177116
3553
mas outros dizem que sintomas menores têm a mesma importância.
03:00
For many years, because there was no standardization
52
180669
2902
Por muitos anos, porque não havia uma padronização
03:03
in the definition of PMS,
53
183571
2089
na definição da TPM,
03:05
when psychologists tried to report prevalence rates,
54
185660
3065
quando os psicólogos tentavam relatar as taxas de prevalência,
03:08
their estimates ranged from five percent of women
55
188725
2787
as estimativas variavam de cinco a 97% das mulheres.
03:11
to 97 percent of women,
56
191512
2298
03:13
so at the same time almost no one and almost everyone had PMS.
57
193810
5828
Então, ao mesmo tempo, todos e ninguém tinham TPM.
03:19
Overall, the weaknesses in the methods of research on PMS have been considerable.
58
199638
6692
No geral, os pontos fracos nos métodos de pesquisa sobre a TPM são consideráveis.
03:26
First, many studies asked women to report their symptoms retrospectively,
59
206330
5637
Vários estudos pediram às mulheres para relatar os sintomas retrospectivamente,
03:31
looking to the past and relying on memory,
60
211967
2717
olhando para o passado e confiando na memória,
03:34
which is known to inflate reporting of PMS
61
214684
3181
que é conhecida por inflar os relatos de TPM,
03:37
compared to what's called prospective reporting,
62
217865
3365
comparado ao que é chamado de relatório prospectivo,
03:41
which involves keeping a daily log of symptoms
63
221230
2196
que se refere a manter um registro diário de sintomas
03:43
for at least two months in a row.
64
223426
2438
por, pelo menos, dois meses consecutivos.
03:45
Many studies also exclusively focused on white, middle-class women,
65
225864
4969
Vários estudos também focavam apenas em mulheres brancas, de classe média,
03:50
which makes it problematic to apply study findings to all women.
66
230833
4646
o que torna problemático aplicar os resultados para todas as mulheres.
03:55
We know there's a strong cultural component to the belief in PMS
67
235479
4038
Sabemos que há um forte componente cultural relacionado à crença na TPM,
03:59
because it's nearly unheard of outside of Western nations.
68
239517
3622
já que quase não se ouve falar dela fora das nações ocidentais.
04:03
Third, many studies failed to use control groups.
69
243139
4261
Vários estudos falharam ao usar grupos de controle.
04:07
If we want to understand the specific characteristics
70
247400
2810
Se quisermos entender as características específicas
04:10
of women who have PMS,
71
250210
1520
das mulheres que têm TPM,
04:11
we need to be able to compare them to women who don't have PMS.
72
251730
4202
precisamos ser capazes de compará-las às mulheres que não têm TPM.
04:15
And finally, many different types of questionnaires were used
73
255932
3228
E, finalmente, vários tipos de questionários diferentes foram usados
04:19
to diagnose PMS, focusing on different symptoms,
74
259160
4010
para diagnosticar a TPM, focando em diferentes sintomas,
04:23
symptom duration and severity.
75
263170
2653
duração dos sintomas e gravidade.
04:25
To do reliable research on any condition,
76
265823
3111
Para fazer uma pesquisa confiável em qualquer condição,
04:28
scientists must agree on the specific characteristics
77
268934
2949
os cientistas devem concordar sobre as características específicas
04:31
that make up that condition
78
271883
1753
que componham essa condição,
04:33
so they're all talking about the same thing,
79
273636
2113
então estarão falando sobre a mesma coisa
04:35
and with PMS, this has not been the case.
80
275749
3436
e este não tem sido o caso com a TPM.
04:39
However, in 1994,
81
279185
2276
No entanto, em 1994,
04:41
the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders,
82
281461
3668
o Manual Diagnóstico e Estatístico de Transtornos Mentais,
04:45
known as the DSM, thankfully --
83
285129
2299
conhecido como DSM, felizmente,
04:47
it's also the manual for mental health professionals --
84
287428
3878
é também o manual para os profissionais da saúde mental,
04:51
they redefined PMS as PMDD,
85
291306
3924
redefiniu a TPM para TDPM,
04:55
Premenstrual Dysphoric Disorder.
86
295230
3018
Transtorno Disfórico Pré-Menstrual.
04:58
And dysphoria refers to a feeling of agitation or unease.
87
298248
5944
A disforia refere-se ao sentimento de agitação ou inquietude.
05:04
And according to these new DSM guidelines,
88
304192
3460
E, de acordo com essas novas diretrizes do DSM,
05:07
in most menstrual cycles in the last year,
89
307652
3227
na maioria dos ciclos menstruais no ano passado,
05:10
at least five of 11 possible symptoms
90
310879
3251
pelo menos cinco de 11 possíveis sintomas
05:14
must appear in the week before menstruation starts;
91
314130
3692
devem aparecer na semana anterior ao início da menstruação;
05:17
the symptoms must improve once menstruation has begun;
92
317822
3367
os sintomas devem melhorar assim que a menstruação comece;
05:21
and the symptoms must be absent the week after menstruation has ended.
93
321189
4742
e os sintomas devem desaparecer na semana seguinte ao fim da menstruação.
05:27
One of these symptoms must come from this list of four:
94
327101
3328
Um desses sintomas deve ser um desta lista de quatro:
05:30
marked mood swings, irritability, anxiety, or depression.
95
330429
5248
mudanças de humor notórias, irritabilidade, ansiedade ou depressão.
05:35
The other symptoms could come from the first slide
96
335677
2832
Os outros sintomas podem vir do primeiro slide
05:38
or from those on the second slide,
97
338509
2137
ou daqueles no segundo slide,
05:40
including symptoms like feeling out of control
98
340646
2623
incluindo sintomas, como sensação de perda de controle
05:43
and changes in sleep or appetite.
99
343269
3669
e alterações no sono e apetite.
05:46
The DSM also required now that the symptoms
100
346938
3877
O DSM também exige agora que os sintomas
05:50
should be associated with clinically significant distress --
101
350815
4180
devam estar associados ao sofrimento clinicamente significativo;
05:54
there should be some kind of disturbance in work
102
354995
2833
deve haver algum tipo de alteração no trabalho,
05:57
or school or social relationships --
103
357828
2925
escola, ou relações sociais.
06:00
and that symptoms and symptom severity should now be documented
104
360753
3506
E os sintomas e a gravidade deles devem ser agora documentados
06:04
by keeping a daily log for at least two cycles in a row.
105
364259
4017
em um registro diário por, pelo menos, dois ciclos seguidos.
06:08
And finally, the DSM required that the emotional disturbance
106
368276
3855
E, finalmente, o DSM exigiu que o distúrbio emocional
06:12
should be more than simply an exacerbation of an already existing disorder.
107
372131
5758
deva ser mais do que só uma exacerbação de um transtorno já existente.
06:17
So scientifically speaking, this is an improvement.
108
377889
2786
Então, cientificamente falando, isso é um avanço.
06:20
We now have a limited number of symptoms,
109
380675
2647
Temos agora um número reduzido de sintomas,
06:23
and a high impact on functioning that's required,
110
383322
3576
e um alto impacto no funcionamento, o que é necessário,
06:26
and the reporting and timing of symptoms have both become very specific.
111
386898
5456
e a descrição e duração dos sintomas tornaram-se bem específicas.
06:32
Well, using this criteria
112
392354
2810
Bem, usando este critério
06:35
and looking at most recent studies,
113
395164
2146
e olhando para a maioria dos estudos recentes,
06:37
we see that on average,
114
397310
1615
vemos que, na média,
06:38
three to eight percent of women suffer from PMDD.
115
398925
5965
de três a oito por cento das mulheres sofrem de TDPM.
06:44
Not all women, not most women,
116
404890
2580
Nem todas as mulheres, nem a maioria delas,
06:47
not the majority of women, not even a lot of women:
117
407470
2770
nem mesmo um monte de mulheres:
06:50
three to eight percent.
118
410240
2686
de três a oito por cento.
06:52
For everyone else, variables like stressful events or happy occasions
119
412926
4957
Para todas as outras variáveis, como eventos estressantes, felizes
06:57
or even day of the week
120
417883
2044
ou mesmo o dia da semana,
06:59
are more powerful predictors of mood than time of the month,
121
419927
4085
são indicadores mais poderosos do humor do que o período do mês,
07:04
and this is the information the scientific community has had
122
424012
3440
e esta é uma informação que a comunidade científica tem
desde os anos 1990.
07:07
since the 1990s.
123
427452
1530
07:08
In 2002, my colleagues and I published an article
124
428982
2740
Em 2002, meus colegas e eu publicamos um artigo
07:11
describing the PMS and PMDD research,
125
431722
3134
descrevendo a pesquisa sobre a TPM e o TDPM,
07:14
and several similar articles have appeared in psychology journals.
126
434856
4273
e vários artigos similares apareceram nas revistas de psicologia.
07:19
The questions is, why hasn't this information trickled down to the public?
127
439129
4411
A questão é: "Por que estas informações não chegaram até o público?".
07:23
Why do these myths persist?
128
443540
3576
"Por que estes mitos persistem?"
07:27
Well, certainly the onslaught of messages that women receive
129
447116
3297
Bem, certamente o ataque de mensagens que as mulheres recebem
07:30
from books, TV, movies, the Internet, that everyone gets PMS
130
450413
5144
de livros, TV, filmes, internet, de que todo mundo tem TPM
07:35
go a long way in convincing them it must be true.
131
455557
3633
percorre um longo caminho para convencê-las de que isso é verdade.
07:39
Research tells us that the more a woman believes that everyone gets PMS,
132
459190
5170
As pesquisas dizem que quanto mais a mulher acredita que todos têm TPM,
07:44
the more likely she is to erroneously report that she has it.
133
464360
3908
maior a chance dela relatar erroneamente que ela tem.
07:48
Let me tell you what I mean by "erroneously."
134
468268
2276
Deixe-me contar o que eu quero dizer com "erroneamente".
07:50
You might ask her, "Do you have PMS?"
135
470544
2726
Você pode perguntar a ela: "Você tem TPM?",
07:53
and she says yes,
136
473270
1343
e ela diz: "Tenho.",
07:54
but then, when you have her keep a daily log
137
474613
2418
mas então, quando você observa o registro diário dela
07:57
of psychological symptoms for two months,
138
477031
2399
de sintomas psicológicos por dois meses,
07:59
no correlation is found between her symptoms
139
479430
3274
não há correlação entre os sintomas
08:02
and time of the month.
140
482704
1792
e o período do mês.
08:05
Another reason for the persistence of the PMS myth
141
485016
4369
Outra razão para a persistência do mito da TPM
08:09
has to do with the narrow boundaries of the feminine role.
142
489385
3461
tem a ver com as limitações do papel feminino.
08:12
Feminist psychologists like Joan Chrisler
143
492846
2648
Psicólogos feministas como Joan Chrisler
08:15
have suggested that taking on the label of PMS
144
495494
3992
sugerem que assumir o rótulo da TPM
08:19
allows women to express emotions that would otherwise be considered unladylike.
145
499486
5433
permite às mulheres expressarem emoções que poderiam ser consideradas grosseiras.
08:24
The near universal definition of a good woman
146
504919
3391
A definição universal de uma boa mulher
08:28
is one who is happy, loving, caring for others,
147
508310
3528
é aquela que é feliz, amável, que se importa com os outros
08:31
and taking great satisfaction from that role.
148
511838
2856
e tem grande satisfação por esse papel.
08:34
Well, PMS has become a permission slip to be angry, complain, be irritated,
149
514694
5152
Bem, a TPM virou uma permissão para ter raiva, reclamar, ficar irritada,
08:39
without losing the title of good woman.
150
519846
3368
sem perder o título de boa mulher.
08:43
We know that the variables in a woman's environment
151
523214
4040
Sabemos que as variáveis no ambiente da mulher
08:47
are much more likely to cause her to be angry than her hormones,
152
527254
3460
são muito mais prováveis causadoras da raiva do que seus hormônios,
08:50
but when she attributes anger to hormones,
153
530714
2856
mas quando ela atribui a raiva aos hormônios,
08:53
she's absolved of responsibility or criticism.
154
533570
2767
ela é absolvida da responsabilidade ou crítica.
08:56
"Oh, that's not who she is. It's out of her control."
155
536337
3453
"Olha, ela não é assim. Está fora de controle."
08:59
And while this can be a useful tool, it serves to invalidate women's emotions.
156
539790
6616
Embora isto possa ser uma ferramenta útil, também invalida as emoções das mulheres.
09:06
When people respond to a woman's anger
157
546406
2721
Quando as pessoas reagem à raiva da mulher
09:09
with the thought, "Oh, it's just that time of the month,"
158
549127
2995
com o pensamento: "Não, isso é só o período do mês.",
09:12
her ability to be taken seriously or effect change is severely limited.
159
552122
5358
a chance dela ser levada a sério ou mesmo mudar fica comprometida.
09:17
So who else benefits from the myth of PMS?
160
557480
3987
Então, quem mais se beneficia do mito da TPM?
09:21
Well, I can tell you that treating PMS
161
561467
2044
Bem, eu posso dizer que o tratamento da TPM
09:23
has become a profitable, thriving industry.
162
563511
4481
tornou-se uma indústria próspera e rentável.
09:27
Amazon.com currently offers over 1,900 books on PMS treatment.
163
567992
6780
O amazon.com tem mais de 1.900 livros sobre o tratamento da TPM.
09:34
A quick Google search will bring up a cornucopia
164
574772
2461
Uma rápida busca no Google trará uma abundância
09:37
of clinics, workshops and seminars.
165
577233
3738
de clínicas, workshops e seminários.
09:40
Reputable Internet sources of medical information
166
580971
2903
Fontes respeitáveis da internet de informação médica,
09:43
like WebMD or the Mayo Clinic list PMS as a known disorder.
167
583874
4760
como o WebMD ou o Mayo Clinic, listam a TPM como um transtorno conhecido.
09:48
It's not a known disorder, but they list it.
168
588634
2507
Não é um transtorno conhecido, mas está lá.
09:51
And they also list the medications that physicians have prescribed to treat it,
169
591141
3971
E eles também listam os remédios que têm sido prescritos para tratá-la,
09:55
like anti-depressants or hormones.
170
595112
2936
como antidepressivos ou hormônios.
09:58
Interestingly, though, both websites say that the success of medication
171
598048
5724
Interessante, no entanto, é que ambos os sites dizem que o sucesso dos remédios
10:03
in treating PMS symptoms vary from woman to woman.
172
603772
4087
no tratamento dos sintomas da TPM variam de mulher para mulher.
10:07
Well, that doesn't make sense.
173
607859
1731
Bem, isso não faz sentido.
10:09
If you've got a distinct disorder with a distinct cause,
174
609590
2634
Se você tem um transtorno específico com uma causa específica,
10:12
which PMS is supposed to be,
175
612224
1950
como deveria ser o caso da TPM,
10:14
then the treatment should bring improvement for a great number of women.
176
614174
3808
então o tratamento deveria trazer uma melhora para a maioria das mulheres.
10:17
This has not been the case with these treatments,
177
617982
2554
Este não tem sido o caso com estes tratamentos,
10:20
and FDA regulations say that for a drug to be deemed effective,
178
620536
4110
e as normas da FDA dizem que para uma droga ser considerada eficaz,
10:24
a large portion of the target population
179
624646
2067
uma grande parte da população-alvo
10:26
should see clinically significant improvement.
180
626713
3158
deve ter uma melhora clínica significativa.
10:29
So we have not had that at all with these so-called treatments.
181
629871
4016
Então, não tivemos essas melhoras como esses pseudotratamentos.
10:33
However, the financial gain of perpetuating the myth
182
633887
4313
Porém, o ganho financeiro com a perpetuação do mito
10:38
that PMS is a common mental disorder
183
638200
3001
de que a TPM é um transtorno mental comum
10:41
and is treatable is quite substantial.
184
641201
4069
e é tratável é considerável.
10:45
When women are prescribed drugs like anti-depressants or hormones,
185
645270
3454
Quando são prescritas drogas, como antidepressivos ou hormônios,
10:48
medical protocol requires that they have physician follow-up every three months.
186
648724
5109
o protocolo médico exige que elas tenham acompanhamento médico a cada três meses.
10:53
That's a lot of doctor visits.
187
653833
1973
Isso é um monte de visitas ao médico.
10:55
Pharmaceutical companies reap untold profits
188
655806
2508
A indústria farmacêutica obtém lucros incalculáveis
10:58
when women are convinced they should take a prescribed medication
189
658314
3924
quando as mulheres são convencidas a tomar os remédios prescritos
11:02
for all of their child-bearing lives.
190
662238
2902
por toda a sua vida fértil.
11:05
Over-the-counter drugs like Midol
191
665140
2624
Drogas que não necessitam de prescrição, como o Midol,
11:07
even claim to treat PMS symptoms like tension and irritability,
192
667764
4412
afirmam tratar os sintomas da TPM, como a tensão e a irritabilidade,
11:12
even though they only contain a diuretic, a pain reliever
193
672176
3993
apesar de conter apenas diurético, analgésico
11:16
and caffeine.
194
676169
1974
e cafeína.
11:18
Now, far be it from me to argue with the magical powers of caffeine,
195
678143
3436
Agora, longe de querer discordar dos poderes mágicos da cafeína,
11:21
but I don't think reducing tension is one of them.
196
681579
4365
mas eu não acho que reduzir a tensão seja um deles.
11:25
Since 2002, Midol has marketed a Teen Midol to adolescents.
197
685944
6566
Desde 2002, o Midol comercializa um Teen Midol para adolescentes.
11:32
They are aiming at young girls early,
198
692510
2830
Ele é destinado a meninas bem jovens,
11:35
to convince them that everyone gets PMS and that it will make you a monster,
199
695340
4245
as convencem que todo mundo tem TPM e ela as transformarão em monstros,
11:39
but wait, there's something you can do about it:
200
699585
2279
mas espere, há algo que você pode fazer:
11:41
Take Midol and you will be a human being again.
201
701864
3062
"Tome Midol e você será um ser humano novamente."
11:44
In 2013, Midol took in 48 million dollars in sales revenue.
202
704926
6524
Em 2013, o Midol obteve US$ 48 milhões na receita de vendas.
11:51
So while perpetuating the myth of PMS has been lucrative for some,
203
711450
4650
Enquanto a perpetuação do mito da TPM tem sido lucrativa para alguns,
11:56
it comes with some serious adverse consequences for women.
204
716100
4220
ela traz algumas consequências graves para as mulheres.
12:00
First, it contributes to the medicalization
205
720320
2554
Primeiro, ela contribui para a medicação
12:02
of women's reproductive health.
206
722874
2670
de mulheres saudáveis.
12:05
The medical field has a long history of conceptualizing
207
725544
3204
A área médica tem uma longa história em conceituar
12:08
women's reproductive processes as illnesses that require treatment,
208
728748
5410
o processo reprodutivo das mulheres como uma doença que exige tratamento,
12:14
and this has come at many costs, including excessive Cesarean deliveries,
209
734158
4110
e isto tem um custo, incluindo cesáreas em excesso,
12:18
hysterectomies and prescribed hormone treatments
210
738268
2710
histerectomias e prescrições para tratamentos hormonais
12:20
that have harmed rather than enhanced women's health.
211
740978
4027
que têm prejudicado, em vez de melhorar a saúde da mulher.
12:25
Second, the PMS myth also contributes to the stereotype of women
212
745675
4830
Depois, o mito da TPM também contribui para o estereótipo da mulher
12:30
as irrational and overemotional.
213
750505
3366
como um ser irracional e hipersensível.
12:33
When the menstrual cycle is described as a hormonal roller coaster
214
753871
3739
Quando o ciclo menstrual é descrito como uma montanha-russa hormonal
12:37
that turns women into angry beasts,
215
757610
2820
que transforma as mulheres em bestas selvagens,
12:40
it becomes easy to question the competence of all women.
216
760430
4345
torna-se fácil questionar a competência delas.
12:44
Women have made tremendous strides in the workforce,
217
764775
2819
As mulheres fizeram progressos enormes no ambiente de trabalho,
12:47
but still there's a minuscule number of women at the highest echelons
218
767594
4063
mas ainda há um pequeno número delas no alto escalão
12:51
of fields like government or business,
219
771657
2740
de áreas, como o governo e empresas,
12:54
and when we think about who makes for a good CEO or senator,
220
774397
4946
e quando pensamos em quem seria um bom diretor executivo ou senador,
12:59
someone who has qualities like rationality, steadiness, competence
221
779343
5119
alguém que tenha qualidades, como racionalidade, firmeza e competência
13:04
come to mind,
222
784462
1509
vêm à mente,
13:05
and in our culture, that sounds more like a man than a woman,
223
785971
3541
e em nossa cultura, isto lembra mais um homem do que uma mulher,
13:09
and the PMS myth contributes to that.
224
789512
3658
e o mito da TPM contribui para isso.
13:13
Psychologists know that the moods of men and women
225
793170
3169
Os psicólogos sabem que o humor de homens e mulheres
13:16
are more similar than different.
226
796339
2833
são mais parecidos do que diferentes.
13:19
One study followed men and women for four to six months
227
799172
4063
Um estudo acompanhou homens e mulheres de quatro a seis meses,
13:23
and found that the number of mood swings they experienced
228
803235
3065
e descobriu que o número de mudanças no humor que eles sentiram,
13:26
and the severity of those mood swings were no different.
229
806300
3854
e a gravidade dessas mudanças não eram tão diferentes.
13:30
And finally, the PMS myth keeps women from dealing
230
810154
4203
E, finalmente, o mito da TPM poupam as mulheres de lidar
13:34
with the actual issues causing them emotional upset.
231
814357
4017
com os problemas reais, causando-lhes transtornos emocionais.
13:38
Individual issues like quality of relationship or work conditions
232
818374
4425
Problemas individuais, como qualidade das relações, condições de trabalho;
13:42
or societal issues like racism or sexism or the daily grind of poverty
233
822809
4504
questões sociais, como racismo, sexismo ou a pobreza
13:47
are all strongly related to daily mood.
234
827313
3344
estão fortemente relacionados ao humor diário.
13:50
Sweeping emotions under the rug of PMS
235
830657
3763
Varrer as emoções para debaixo do tapete da TPM
13:54
keeps women from understanding the source of their negative emotions,
236
834420
3852
evita que as mulheres entendam qual é a fonte das emoções negativas,
13:58
but it also takes away the opportunity to take any action to change them.
237
838272
5368
mas nega também a oportunidade de tomar alguma atitude para mudá-las.
14:03
So the good news about PMS
238
843640
2829
Então, a boa notícia sobre a TPM
14:06
is that while some women get some symptoms because of the menstrual cycle,
239
846469
4736
é que, enquanto algumas mulheres têm sintomas devido ao ciclo menstrual,
14:11
the great majority don't get a mental disorder.
240
851205
3553
a grande maioria não tem transtorno mental.
14:14
They go to work or school, take care of their families,
241
854758
3227
Elas trabalham, vão à escola e cuidam de suas famílias
14:17
and function at a normal level.
242
857985
2299
de modo normal.
14:20
We know the emotions and moods of men and women
243
860284
3227
Sabemos que as emoções e humores de homens e mulheres
14:23
are more similar than different,
244
863511
1951
são mais parecidos do que diferentes,
14:25
so let's walk away from the tired old PMS myth of women as witches
245
865462
5620
vamos nos livrar do velho e cansativo mito da TPM que vê as mulheres como bruxas,
14:31
and embrace the reality of high emotional and professional functioning
246
871097
4848
e abraçar a realidade da alta capacidade emocional e profissional
14:35
the great majority of women live every day.
247
875945
3204
que a grande maioria das mulheres vivem todos os dias.
14:39
Thank you.
248
879149
2276
Obrigada.
(Aplausos)
14:41
(Applause)
249
881425
2112
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7