Sherwin Nuland: A meditation on hope

31,876 views ・ 2009-01-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nadezhda Trofimenko Утверджено: Maryana Kovalchuk
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
Знаєте, з мене ніякий фахівець з техніки,
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
адже, коли моїй доньці було 5 років --
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
зараз їй 41 рік -- я почув,
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
як вона казала своїй подрузі:
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
"Якщо не йде кров, коли ти ріжеш що-небудь,
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
мій тато цього не розуміє"
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
(Сміх)
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
Тому завдання, яке мені дали,
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
може стати для мене неабиякою перешкодою,
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
але я буду намагатися виконати його.
00:36
What have I heard
10
36160
2000
Що я чув
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
за останні чотири дні?
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
Це мій третій виступ на TED.
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
Один був на TEDMED, а другий, як ви вже почули,
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
був на звичайному TED два роки тому.
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
Мені було незвично постійно чути те,
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
що на попередніх TED-конференціях можна було почути лише зрідка,
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
і це є вплетіння,
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
домішування
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
почуття відповідальності перед суспільством
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
у багатьох виступах --
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
і навіть почуття всесвітньої відповідальності,
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
що апелює до освіченого егоїзму,
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
але виходить далеко за його межі.
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
Найбільш мене вразило те,
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
що приблизно 10 виступаючих
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
казали про втілення в життя.
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
І якщо уважно їх слухати, вони не казали:
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
"Ми повинні зробити те-то, а це я хочу, щоб ви зробили."
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
Вони казали: "Ось що я зробив,
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
тому що це мене хвилює,
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
тому що це чудова річ і для мене вона щось значить,
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
і, звичайно, вона багато в чому завершена."
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
Це давня концепція, справжня грецька концепція
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
філантропії у своєму первинному значенні:
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
філ-антропія, любов до людства.
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
У мене є єдине пояснення тому,
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
що ви чули протягом останніх чотирьох днів:
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
все це -- прояви любові.
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
І це дає мені величезну надію.
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
І звичайно ж, надія - це тема
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
мого виступу сьогодні,
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
про яку я зовсім забув, доки не приїхав сюди.
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
І коли я її згадав, я подумав,
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
що було б краще, якщо пошукати це слово у словнику.
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
Отже, я і Сара, моя дружина, пішли у публічну бібліотеку,
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
що недалеко звідси, дістали Оксфордський словник,
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
і коли заглянули в нього, знайшли 14 визначень слова "надія",
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
але жодне не було
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
чітким або переконливим.
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
І це зрозуміло:
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
адже надія -- явище абстрактне, це абстрактне поняття,
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
а не конкретне слово.
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
Знаєте, мені це трохи нагадує хірургію.
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
Якщо для лікування однієї хвороби існує одна операція, то вона піде вам на користь,
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
а якщо 15, то жодна з них не спрацює.
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
Подібна ситуація складається й зі значеннями слів.
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
Якщо у вас запалення апендициту, то вам його прооперують і на цьому лікування завершується.
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
Але якщо у вас запалення стравоходу, для лікування якого існує 15 типів процедур,
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
тоді Джо Шмоу зробить це так,
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
а Уілл Блоу -- інакше,
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
і все це буде марно. Зі словом "надія" справа така ж сама.
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
Всі значення цього слова об'єднує очікування
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
чогось гарного і приємного.
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
І знаєте, що я з'ясував?
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
Індо-європейський корень слова "надія"
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
має основу K-E-U --
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
це ми пишемо K-E-U, а вимовляємо "кой" --
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
від цього ж кореню утворюється й слово "curve" - "вигин".
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
Але первісно в індоєвропейській мові цей корінь означає
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
зміну напрямку, рух іншим шляхом.
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
І мені це здалося дуже цікавим і провокативним,
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
тому що те, що ви чули за останні два дні,
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
є відчуттям руху в різних напрямках:
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
напрямках, що властиві для конкретних завдань.
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
Існують різні парадигми.
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
Ви чули це слово кілька разів за останні чотири дні,
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
а також кожен вже знає про парадигми Куна.
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
Тому зараз, коли ми розмірковуємо про надію,
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
ми повинні дивитися у напрямках,
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
відмінних від попередніх.
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
Існує ще одне, скоріш не значення, а описання надії,
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
яке я завжди полюбляв; його дає Вацлав Гавел
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
у своїй захоплюючий книзі "Заочний допит",
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
в якій він каже, що надія --
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
це не очікування того,
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
що все піде так, як треба,
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
але очікування того, що все буде мати значення,
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
не зважаючи на те, піде воно так чи ні.
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
Важко виразити, як мене запевнив
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
той останній вислів
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
чудового виступу Діна Камена кілька днів тому.
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
Я був не впевнений, що почув його вірно,
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
тому відшукав Діна на одній із внутрішніх сесій.
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
Він розмовляв з височенним чолов'ягою, але мене це не налякало.
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
Я перебив їх і запитав Діна: "Ви це сказали?"
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
Він відповів: "Так, сказав".
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
І ось, що він сказав, я повторю це:
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
"Інтернет не врятує світ".
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
Це чудово. І знаєте, що врятує світ?
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
Я скажу вам. Світ урятує людський дух.
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
І кажучи про людський дух, я не маю на увазі щось боговите
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
або щось надприроднє --
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
мій скептицизм цього не дозволить.
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
Я маю на увазі здатність,
05:16
that each of us has
105
316160
2000
яку має кожен із нас, --
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
здатність бути кимось більш, ніж ми є насправді;
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
піднятися над власною буденністю і досягти того,
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
що на початку нам здавалося неможливим.
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
Первісно ми всі відчували
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
цю одухотвореність під час свого народження.
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
Дехто з вас відчував її, проводячи експерименти в лабораторіях;
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
дехто -- працюючи за робочим місцем.
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
Ми відчуваємо її на концертах.
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
Я відчув її в операційній, поруч із пацієнтом.
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
Це -- піднесення над самим собою.
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
І я думаю, що з часом це станеться:
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
людський дух тих, кого ми чули останні кілька днів,
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
крихта за крихтою збереться разом.
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
Якщо щось і проймає цю кімнату,
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
то це саме він.
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
Я зацікавився концепцією,
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
яка була втілена в життя
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
на початку 19 сторіччя --
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
а саме, в другому десятиріччі 19 століття --
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
27-річним поетом
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
Персі Шеллі.
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
Зараз ми всі вважаємо
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
Шеллі найвидатнішим поетом-романтиком, яким він дійсно був;
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
але багато з нас забувають, що він також написав
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
кілька чудових есеїв,
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
серед яких найбільш пам'ятним є
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
"Захист поезії".
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
Це твір довжиною у 5...6...7...8 сторінок,
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
після третьої сторінки він стає трохи глибоким та складним,
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
але десь на другій сторінці
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
він починає говорити про поняття,
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
яке називає "моральна уява".
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
Якщо приблизно перекласти, то він каже ось що:
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
"Людина -- типова людина --
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
людина, щоб стати доброчесною і корисною,
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
повинна мати чітке уявлення.
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
Вона повинна бачити себе і світ
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
очима іншої людини
07:29
and of many others.
144
449160
3000
і багатьох інших людей".
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
Бачити себе і світ -- не тільки світ, але й себе.
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
Цього чекають від нас
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
мільйони людей,
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
які живуть, як на днях
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
доречно відмітила Лорі Гарет,
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
у відчаю та нерівності?
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
Що інші мають право
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
вимагати від нас?
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
Що ми маємо право вимагати від самих себе,
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
виходячи з нашої людяності та людського духу?
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
Ви точно вже знаєте що.
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
Існує багато дискусій щодо того,
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
чи повинна велика нація, якою ми є,
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
бути поліцейським цього світу,
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
світовою поліцією,
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
але жодних суперечок не повинно бути щодо того,
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
чи повинні ми бути цілителями цього світу.
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
Таких незгод точно не було
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
в цьому залі за останні чотири дні.
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
Тому, якщо ми стаємо цілителями цього світу,
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
кожна уражена людина в цьому світі --
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
разом і зі Сполученими Штатами -- стає нашим пацієнтом.
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
Кожна уражена нація і, мабуть, наша нація теж
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
стає нашим пацієнтом.
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
Тому цікаво було б дізнатись про етимологію слова "пацієнт".
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
Первісно воно походить від латинського "patior" -- страждати, терпіти.
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
Отже, повертаємось знову до давньо-індоєвропейського кореню
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
і що бачимо? Індоєвропейська основа вимовляється "пейен",
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
а пишеться P-A-E-N, -- і на диво виявляється,
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
що слово "compassion" -- "співчуття" має той же корінь P-E-A-N.
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
Отже, стає зрозуміло: наш пацієнт --
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
світ і всі уражені в цьому світі --
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
цей пацієнт заслуговує на наше співчуття.
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
Але вище нашого співчуття і на багато більше, ніж наше співчуття,
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
є наша моральна уява
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
і наше ототожнення з кожною людиною,
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
яка живе в цьому світі,
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
здатність сприймати людей не як один великий ліс,
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
а як окремі дерева.
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
Звичайно, у наш з вами час уся хитрість у тому, щоб не дозволити
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
затінити кожне дерево тому "Корчу" з Вашингтона [Буш англ. кущ, корч],
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
який може вирости серед дороги.
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
(Сміх)
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
І ось вони -- ми.
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
Ми повинні
10:19
morally committed to
190
619160
3000
дати собі слово
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
стати цілителями цього світу.
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
І ми знову і знову бачимо приклади --
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
ви щойно чули один 15 хвилин тому --
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
приклади людей, які не тільки взяли це зобов'язання,
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
але які мають ще й харизму, і талант --
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
і я думаю, що тут доречно використовувати це слово -- талант,
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
щоб отримати успіх хоча б на початку
10:48
of their quest,
198
648160
2000
власних пошуків,
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
приклади людей, які безперечно будуть досягати успіхів,
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
адже все більш людей будуть приєднуватись до їхніх ідей.
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
А зараз, оскільки ми розмовляємо
11:01
about medicine,
202
661160
2000
про медицину,
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
адже ж ми розмовляємо про цілительство,
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
я б хотів процитувати того, кого ще не цитували.
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
Здається, що всіх уже було процитовано тут:
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
цитували і Пого,
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
і Шекспіра цитували вздовж і впоперек.
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
Мені б хотілося процитувати одного мого кумира.
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
Я маю сумнів, що він сказав саме це,
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
адже жоден не знає точно, що саме казав Гіппократ,
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
але ми точно знаємо, що один з найвидатніших грецьких лікарів
11:30
said the following,
212
690160
3000
сказав ось що,
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
і це було записано в одній з книг, автором якої вважається Гіппократ,
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
а книга називається "Повчання".
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
Я прочитаю цю цитату.
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
Згадайте, що я казав
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
переважно про філантропію --
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
любов до людства, до окремого людського роду
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
і окремого людського роду,
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
який може цю любов
11:55
translated into action,
221
715160
3000
перетворити в дію,
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
а в деяких випадках перетворити на освічений егоїзм.
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
Ось вони -- ці слова, що були промовлені 2400 років тому:
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
"Де є любов до людства,
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
там є любов до цілительства".
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
Сьогодні ми бачили, як це відбувалось
12:16
with the sense,
227
736160
2000
з розумом,
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
з почуттям,
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
а останні три дні -
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
з силою незламного людського духу.
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
Велике спасибі.
12:29
(Applause)
232
749160
2000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7