Sherwin Nuland: A meditation on hope

32,389 views ・ 2009-01-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: adam leclerc
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
Знаете ли, толкова съм зле технически,
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
че дъщеря ми - която сега е на 41 г. -
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
когато беше петгодишна, чух да казва
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
на своя приятелка:
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
"Ако от нещо не тече кръв, като го срежеш,
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
татко ми не го разбира."
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
(Смях)
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
Затова възложената ми задача
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
може да се окаже непреодолима пречка за мен,
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
но със сигурност ще опитам.
00:36
What have I heard
10
36160
2000
Какво чух
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
през последните четири дни?
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
Това е третото ми посещение в ТЕД.
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
Едното беше в ТЕДМЕД, а другото, както сте чували,
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
беше на един редовен ТЕД преди две години.
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
Научих нещо, което смятам за изключително,
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
което съм чувал съвсем малко на двата предишни ТЕД-а
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
и то е едно втъкаване,
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
вмъкване и размесване
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
на едно усещане за социална отговорност
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
в толкова много от разговорите -
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
глобална отговорност, всъщност,
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
призоваваща към просветен самоинтерес,
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
но тя стига далеч отвъд просветения самоинтерес.
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
Едно от най-впечатляващите неща,
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
за което говориха вероятно около
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
десетина от ораторите,
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
е осъзнаването, докато ги слушаш внимателно, че те не казват:
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
Е, това трябва да правим; това бих искал да правите вие.
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
А: "Това съм направил,
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
защото се вълнувам от него,
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
защото е нещо чудесно, и то направи нещо за мен,
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
и, разбира се, е постигнато до голяма степен.
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
Това е старото схващане, истинското гръцко схващане
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
за филантропия в оригиналния й смисъл:
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
фил-антропия: любов към човешкия род.
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
И единственото обяснение, което мога да дам
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
за някои от нещата, които чух през последните четири дни,
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
е, че тя всъщност се събужда от форма на любов.
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
И това ми дава огромна надежда.
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
А надеждата, разбира се, е темата,
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
по която би трябвало да говоря,
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
за което напълно бях забравил, докато не пристихнах.
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
И когато дойдох , си помислих:
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
е, няма да е зле да проверя тази дума в речника.
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
И така, със Сара - жена ми - отидохме до общинската библиотека,
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
която е на четири квартала разстояние, на улица "Пасифик", взехме Оксфордския английски речник
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
и погледнахме там - има 14 дефиниции за надежда,
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
нито една, от които всъщност, не звучи
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
като единствената и абсолютно подходяща.
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
А, разбира се, това е смислено,
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
защото надеждата е абстрактен феномен; тя е абстрактна идея,
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
а не конкретна дума.
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
Е, това ми напомня малко за хирургията.
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
Ако има една операция за една болест, знаеш, че тя действа.
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
Ако има 15 операции, знаеш, че никоя от тях не действа.
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
Така е и с дефинициите на думи.
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
Ако имаш апендисит, ти изваждат апендикса и си излекуван.
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
Ако имаш стомашни киселини, има 15 процедури -
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
Джо Шмо го прави по един начин,
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
а Уил Блоу го прави по друг начин,
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
и нито едно не действа - същото е и с тази дума, надежда.
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
Всички те се свеждат до представата за едно очакване
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
на нещо добро, което предстои да се случи.
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
И знаете ли какво открих?
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
Индоевропейският корен на думата надежда
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
е стъбло, K-E-U -
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
ние бихме го изписали K-E-U, произнася се "кой" -
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
и има същия корен, от който произлиза думата "крива".
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
А нейното значение в оригиналния индоевропейски език
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
е промяна в посоката, да тръгнеш по друг път.
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
Намирам това за много интересно и много провокативно,
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
защото онова, което се чува през последните два-три дни,
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
е усещането за движение в различни посоки:
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
посоки, които са специфични и уникални за проблемите.
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
Има различни парадигми.
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
Чухте тази дума няколко пъти през последните четири дни,
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
а на всеки са известни Кунианските парадигми.
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
И така, като мислим за надежда сега,
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
трябва да мислим за търсене в различни посоки
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
от онези, в които сме търсили.
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
Има друго... не дефиниция, а описание на надеждата,
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
което винаги ми е харесвало - то е на Вацлав Хавел
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
в неговата невероятно вълнунаща книга "Нарушаване на мира",
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
в която казва, че надеждата
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
не се състои от очакването, че нещата
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
ще се наредят точно както трябва,
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
а от очакването, че те ще са смислени,
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
независимо как се стекат.
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
Не мога да ви опиша каква увереност ми вдъхна
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
най-последното изречение
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
в тази славна презентация на Дийн Кеймън преди няколко дни.
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
Не бях сигурен, че съм чул правилно,
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
затова го открих на една от междинните сесии.
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
Той говореше с един много едър човек, но не ме интересуваше.
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
Намесих се и попитах: "Казахте ли това?"
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
Той отвърна: "Така мисля."
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
Ето какво е то: ще го повторя.
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
"Светът няма да бъде спасен от Интернет."
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
Чудесно е. Знаете ли от какво ще бъде спасен светът?
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
Ще ви кажа. Ще бъде спасен от човешкия дух.
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
А под човешки дух нямам предвид нищо божествено,
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
нямам предвид нищо свръхестествено -
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
със сигурност не и от този скептик.
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
Имам предвид тази способност,
05:16
that each of us has
105
316160
2000
която има всеки от нас
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
да бъде нещо по-велико от самата себе си или самия себе си,
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
да се издигне над обичайната си самоличност и да постигне нещо,
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
на което в началото вероятно сме смятали, че не сме способни.
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
На първично ниво всички сме усещали
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
тази духовност при раждане на дете.
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
Някои от вас са я усещали в лаборатории;
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
някои от вас - на работната маса.
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
Усещаме я на концерти.
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
Аз съм я усещал в операционната, до леглото на пациент.
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
Това е издигане на нас отвъд самите себе си.
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
И мисля, че с времето това ще станат
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
елементите на човешкия дух, за които слушаме
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
частица по частица по частица по частица от толкова много от ораторите през последните няколко дни.
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
Ако има нещо, наситило тази зала,
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
то е точно това.
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
Заинтригуван съм
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
от една концепция, създадена
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
в началото на XIX век -
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
всъщност, през второто десетилетие на XIX век -
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
от един 27-годишен поет
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
на име Пърси Шели.
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
Сега всички смятаме, че очевидно
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
Шели е великият романтичен поет, който е бил;
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
много от нас са склонни да забравят, че той е писал
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
също и някои съвършено прекрасни есета,
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
а най-добре запомненото есе
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
е озаглавено "Защита на поезията".
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
То е дълго около пет-шест-седем-осем страници
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
и става доста задълбочено и трудно след около третата страница,
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
но някъде на втората страница
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
той започва да говори за понятието,
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
което нарича "морално въображение.
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
И ето какво казва, в общи линии:
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
Един човек - човек в общ смисъл -
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
човек, за да бъде велик и добър,
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
трябва да си представя ясно.
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
Той трябва да вижда себе си и света
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
през очите на друг
07:29
and of many others.
144
449160
3000
и на мнозина други.
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
Да вижда себе си и света - не само света, но да вижда и себе си.
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
Какво се очаква от нас
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
от милиардите хора,
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
които живеят в онова, което Лори Гарет онзи ден
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
така подходящо нарече
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
отчаяние и неравенство?
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
Какво е това, което имат пълното право
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
да искат от нас?
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
Какво е онова, което имаме пълното право да искаме от самите себе си,
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
от нашата споделена човечност и от човешкия дух?
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
Е, знаете точно какво е то.
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
Има много спорове
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
за това дали ние, колкото и велика нация да сме,
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
трябва да сме полицаят на света,
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
жандармът на света,
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
но не трябва да има практически никакъв спор
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
за това дали трябва да сме лечителят на света.
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
Със сигурност нямаше спор за това
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
в тази зала през последните четири дни.
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
А за да станем световният лечител,
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
всяко лице в неравностойно положение на този свят -
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
включително в Съединените щати - става наш пациент.
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
Всяка нация в неравностойно положение, и вероятно собствената ни нация,
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
става наш пациент.
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
Забавно е да помислим за етимологията на думата "пациент".
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
Тя произхожда от латинското patior - да търпиш, или да страдаш.
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
Ако се върнете пак до стария индоевропейски корен,
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
какво откривате - индоевропейското стъбло се нарича пайен -
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
а ние бихме го произнесли П-А-Е-Н - и ето, като по чудо,
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
коренът е същият, от който произлиза думата "състрадание" - П-А-Е-Н.
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
И така - урокът е много ясен. Урокът е, че нашият пациент...
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
светът и хората в неравностойно положение по света -
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
този пациент заслужава нашето състрадание.
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
Но отвъд нашето състрадание, и много по-велико от състраданието
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
е нашето морално въображение
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
и идентификацията ни с всеки индивид,
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
живеещ в този свят -
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
не да мислим за тях като за огромна гора,
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
а като за индивидуални дървета.
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
Разбира се, в този ден и век номерът не е да оставиш всяко дърво
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
да бъде затъмнено от онзи Буш във Вашингтон, който може...
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
може да се окаже пречка.
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
(Смях)
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
И ето ни тук.
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
Ние сме - трябва да сме -
10:19
morally committed to
190
619160
3000
морално ангажирани
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
да сме целители на света.
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
Примери има отново, и отново, и отново -
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
току-що чухте един през последните 15 минути -
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
за хора, които не само се поели този ангажимент,
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
но са имали чара и блясъка -
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
а мисля, че в тази зала е лесно да се използва думата "блестящ", за бога -
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
блясъка да успеят поне в началото
10:48
of their quest,
198
648160
2000
на своя поход
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
и които без съмнение ще продължават да успяват,
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
докато повече и повече от нас се включват в тяхната кауза.
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
Сега, ако говорим
11:01
about medicine,
202
661160
2000
за медицина
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
и говорим за лечение,
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
бих искал да цитирам един човек, който не беше цитиран.
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
Стува ми се, че всички в света са цитирани тук:
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
цитиран е Пого;
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
Шекспир е бил цитиран отзад напред, отпред назад, отвътре навън.
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
Бих искал да цитирам един от моите собствени домашни богове.
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
Подозирам, че той никога не е казвал това,
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
защото не знаем какво всъщност е казал Хипократ,
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
но знаем със сигурност, че един от великите гръцки лекари
11:30
said the following,
212
690160
3000
е казал следното
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
и то е било записано в една от книгите, приписвани на Хипократ -
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
книгата се нарича "Предписания".
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
Ще ви го прочета.
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
Спомнете си, че говоря
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
по същество за филантропия:
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
любов към човешкия род, индивидуалния човешки род
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
и индивидуалния човешки род,
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
който може да преведе
11:55
translated into action,
221
715160
3000
този вид любов в действие,
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
преведено, в някои случаи, в просветен самоинтерес.
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
Ето какво казва той, преди две хиляди и четиристотин години:
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
"Където има любов към човешкия род,
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
има и любов към изцелението."
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
Видяхме, че тук днес
12:16
with the sense,
227
736160
2000
с този усет,
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
с чувствителността...
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
през последните три дни
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
с мощта на непобедимия човешки дух.
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
Благодаря много.
12:29
(Applause)
232
749160
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7