Sherwin Nuland: A meditation on hope

Sherwin Nuland fala sobre esperança

32,389 views ・ 2009-01-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Juliana Gomes Revisor: Jorge Vacarini Jr
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
Vocês sabem, eu sou tão ruim em tecnologia...
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
que a minha filha - que hoje tem 41 anos -
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
quando ela tinha 5 anos, eu a ouvi dizer
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
para um amigo dela,
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
que "se não sangra quando você corta...
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
meu pai não consegue entender".
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
(Risos)
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
Então, a tarefa que eu recebi
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
pode ser um obstáculo insuperável para mim,
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
mas eu certamente vou tentar realizar.
00:36
What have I heard
10
36160
2000
O que eu tenho escutado
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
durante esses últimos quatro dias?
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
Esta é minha terceira visita ao TED.
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
A primeira vez foi ao TEDMED, e outra, vocês devem ter ouvido,
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
foi a um TED dois anos atrás.
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
Eu ouvi uma coisa que considero extraordinária,
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
que só havia ouvido bem pouco nos dois TEDs anteriores,
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
e isso é uma combinação,
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
um cruzamento, uma mistura,
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
de senso de responsabilidade social
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
em tantas palestras -
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
responsabilidade global, na verdade,
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
beirando o altruísmo iluminado.
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
Mas é muito mais que isso.
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
Uma das coisas mais impressionantes,
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
sobre o que alguns, talvez 10,
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
palestrantes têm falado,
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
é a realização, se você os ouvir atentamente, de que eles não estão dizendo:
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
Isso é o que devemos fazer, isso é o que eu queria que você fizesse.
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
É: Isso é o que eu fiz,
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
porque fico extasiado com isso,
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
porque é algo maravilhoso, é me ajudou de alguma maneira,
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
e, é claro, alcançou muito.
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
É o antigo conceito, o verdadeiro conceito grego,
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
de filantropia no seu sentido original:
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
phil-anthropia: o amor pela humanidade.
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
E a única explicação que eu tenho é que,
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
baseado no que vocês têm ouvido nos últimos dias,
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
é que isso tudo parte, na verdade, de uma forma de amor.
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
E isso me dá uma esperança enorme.
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
E esperança é, claro, o tópico
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
sobre o qual eu tenho que falar,
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
e que eu tinha me esquecido completamente até chegar aqui.
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
E quando cheguei, eu pensei:
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
"bom, é melhor eu procurar essa palavra no dicionário."
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
Então, Sarah - minha esposa - e eu, fomos à biblioteca,
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
que fica a 4 quadras, na Rua Pacific, e pegamos o Dicionário de Inglês de Oxford,
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
e vimos que nele há 14 definições para "esperança",
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
mas nenhuma parece ser
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
realmente apropriada.
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
E, é claro, isso faz sentido
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
porque a esperança é um fenômeno abstrato, uma idéia abstrata,
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
e não uma palavra concreta.
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
Isso me faz lembrar um pouco de cirurgias.
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
Se existe uma operação para uma doença, você sabe que ela funciona.
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
Mas se existem 15 tipos de cirurgias, você sabe que nenhuma delas funciona.
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
E é assim também com as definições das palavras.
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
Se você tem apendicite, eles tiram seu apêndice e você fica curado.
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
Se você tem refluxo gastroesofágico, existem 15 procedimentos,
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
e Joe Schmo faz de uma maneira,
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
e Will Blow faz de outra maneira,
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
e nenhuma delas funciona, e é assim com essa palavra, "esperança".
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
Todas as definições se resumem à idéia de expectativa,
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
de algo bom que está para acontecer.
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
E vocês sabem o que eu descobri?
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
O radical indo-europeu da palavra esperança,
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
é a raiz K-E-U,
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
escreve-se K-E-U, mas pronuncia-se "koy",
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
e tem o mesmo radical de onde se deriva a palavra "curva".
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
Mas o significado original indo-europeu
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
é uma mudança de direção, tomar um caminho diferente.
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
E eu acho isso muito interessante e instigante,
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
porque vocês têm escutado nos últimos dias
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
sobre o senso de ir em direções diferentes:
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
direções que são específicas e únicas para os problemas.
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
Existem diferentes paradigmas.
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
Vocês ouviram essa palavra várias vezes nos últimos dias,
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
e todos estão familiarizados com os paradigmas kuhnianos.
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
Então, quando pensamos em esperança agora,
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
temos que pensar em olhar em outras direções
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
diferentes das que temos olhado.
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
Há outra - não definição, mas descrição de esperança -
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
que sempre me atraiu, e ela é de Václav Havel
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
em seu livro perfeitamente espetacular "Breaking the Peace",
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
no qual ele diz que a esperança
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
não consiste na expectativa de que as coisas
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
vão correr sempre bem,
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
mas na expectativa de que elas vão fazer sentido,
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
não importa de que maneira elas irão ocorrer.
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
Eu não tenho como expressar o quanto eu tive essa certeza
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
ao ouvir a última frase
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
daquela apresentação gloriosa de Dean Kamen, há alguns dias.
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
Eu não sabia se tinha ouvido direito,
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
então o procurei no intervalo das palestras.
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
Ele estava conversando com um homem enorme, mas não me importei.
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
Eu o interrompi e disse, "Você falou isto?"
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
Ele disse, "acho que sim".
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
Então é assim, vou repetir:
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
"O mundo não será salvo pela Internet."
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
É maravilhoso. Vocês sabem o que salvará o mundo?
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
Eu vou dizer, o mundo será salvo pelo espírito humano.
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
E por espírito humano, não quero dizer algo divino,
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
ou sobrenatural -
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
certamente nada parecido viria desse cético.
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
O que quero dizer é a capacidade
05:16
that each of us has
105
316160
2000
que cada um de nós tem
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
de ser algo maior que nós mesmos,
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
de nos superarmos e alcançarmos alguma coisa
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
que, a princípio, achávamos que não fossemos capazes.
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
De modo geral, todos nós sentimos
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
essa espiritualidade no momento do parto.
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
Alguns de vocês sentiram isso em laboratórios,
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
alguns, trabalhando.
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
Nós sentimos em concertos musicais.
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
Eu senti isso na sala de cirurgia.
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
É uma transcendência para além de nós mesmos.
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
E acredito que esses vão ser, com o passar do tempo,
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
os elementos do espírito humano de que temos ouvido falar,
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
pouco a pouco, de tantos palestrantes, nos últimos dias.
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
E se há algo que tem se espalhado neste auditório,
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
é exatamente isso.
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
Eu fico intrigado com
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
um conceito que foi criado
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
no início do século XIX
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
na verdade, na segunda década do século XIX,
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
por um poeta de 27 anos,
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
chamado Percy Shelley.
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
Todos pensamos em Shelley
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
como o grande poeta romântico que ele foi;
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
mas acabamos nos esquecendo que ele escreveu
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
alguns ensaios maravilhosos também,
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
e o mais lembrado desses ensaios
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
é chamado "A Defence of Poetry" (Uma defesa da poesia)
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
E tem por volta de cinco a oito páginas,
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
e começa a ficar profundo e difícil após a terceira página,
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
mas, em algum trecho na segunda página,
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
ele começa a falar sobre a noção
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
que ele chama de "imaginação moral".
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
E ele diz, traduzindo a grosso modo:
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
Um homem - um homem qualquer -
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
para ser realmente bom,
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
precisa imaginar claramente.
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
Ele tem que enxergar-se e ver o mundo
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
pelos olhos do outro,
07:29
and of many others.
144
449160
3000
e de muitos outros.
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
Enxergar-se e ver o mundo - não somente o mundo, mas a si mesmo!
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
O que é esperado de nós
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
pelas bilhões de pessoas
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
que vivem, em o que Laurie Garrett, outro dia,
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
apropriadamente chamou de
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
desespero e disparidade?
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
O que é isso, que eles têm todo o direito
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
de nos pedir?
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
O que é isso, que temos todo o direito de pedirmos para nós mesmos,
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
de nossa humanidade compartilhada e de nosso espírito humano?
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
Bem, vocês sabem exatamente o que é.
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
Há um grande número de debates
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
sobre se nós, como a grande nação que somos,
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
devemos ser os policiais do mundo,
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
a força policial do mundo,
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
mas não há controvérsias sobre
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
se devemos ser quem deve curar o mundo.
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
Realmente, não houve discussões sobre isso
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
nesta sala, nos últimos quatro dias.
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
Então, se seremos os "curandeiros" do mundo,
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
todas as pessoas em desvantagem nesse mundo -
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
incluindo nos EUA - se tornam nossos pacientes.
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
Todas as nações em desvantagem, e quem sabe o nosso próprio país,
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
tornam-se nossos pacientes.
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
Logo, é engraçado pensar na etimologia da palavra "paciente".
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
Ela vem do latim patior, que significa suportar, sofrer.
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
E, se formos para a antiga origem do radical indo-europeu novamente,
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
acharemos - a pronúncia indo-européia é "payen",
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
mas pronuncia-se P-A-E-N, que, no fim das contas, mirabili dictu,
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
é o mesmo radical da palavra compaixão, P-A-E-N.
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
Então, a lição é muito clara: nossos pacientes -
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
o mundo, os necessitados do mundo -
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
esses pacientes merecem nossa compaixão.
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
Mas, além de nossa compaixão, muito mais que isso,
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
é de nossa imaginação moral
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
e de nossa identificação com cada indivíduo
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
que mora nesse mundo,
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
que não devemos pensar neles como uma enorme floresta,
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
mas como árvores individuais.
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
Claro, que nos dias atuais, o truque é não deixar que cada arvóre
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
seja obscurecida por aquele Bush (arbusto) de Washington, que pode...
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
pode ficar no meio do caminho.
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
(Risos)
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
Então, aqui estamos.
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
Nós somos, ou devemos ser,
10:19
morally committed to
190
619160
3000
comprometidos moralmente com
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
o fato de sermos os que vão curar o mundo.
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
E temos visto exemplos disso inúmeras vezes -
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
vocês acabaram de ouvir um nos últimos 15 minutos,
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
de pessoas que não somente tiveram esse comprometimento,
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
mas também o carisma, o brilhantismo -
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
e acho que nessa sala é fácil usar a palavra brilhante, meu deus -
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
o brilhantismo de ser bem sucedidos, pelo menos no início
10:48
of their quest,
198
648160
2000
de suas jornadas,
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
e que, sem dúvida, continuarão a obter êxito
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
desde que, cada vez mais de nós abracemos suas causas.
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
Agora, se estamos falando
11:01
about medicine,
202
661160
2000
sobre medicina,
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
se estamos falando sobre curar,
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
gostaria de citar alguém que ainda não foi citado.
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
Parece que todo mundo já foi citado aqui:
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
Pogo já foi citado;
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
Shakespeare também - de todas as maneiras possíveis.
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
Eu gostaria de citar um de meus deuses.
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
Eu desconfio que ele nunca disse isso realmente,
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
porque não sabemos o que Hipócrates disse de verdade,
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
mas sabemos, com certeza, que um dos grandes físicos gregos
11:30
said the following,
212
690160
3000
disse o seguinte,
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
e isso foi gravado eu um dos livros atribuído a Hipócrates,
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
no livro chamado "Preceitos".
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
E eu vou ler.
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
Lembrem-se que eu falei sobre
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
filantropia, essencialmente:
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
o amor pela humanidade, pelo ser humano,
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
e o ser humano
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
que pode fazer esse tipo de amor
11:55
translated into action,
221
715160
3000
ser traduzido em ações,
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
ser traduzido, em alguns casos, em altruísmo iluminado.
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
E ele disse, 2400 anos atrás:
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
"Onde existe amor à humanidade,
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
existe amor à cura."
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
Vimos isso hoje aqui,
12:16
with the sense,
227
736160
2000
com esse sentido,
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
com a sensibilidade,
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
e nos três últimos dias,
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
e com o poder do indomável espírito humano.
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
Muito obrigado.
12:29
(Applause)
232
749160
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7