Sherwin Nuland: A meditation on hope

32,389 views ・ 2009-01-26

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
Znate, tako sam loš s tehnologijom
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
da sam čuo svoju kćer – sada joj je 41 godina --
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
kad je imala pet godina
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
kako kaže svom prijatelju,
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
Ako ne krvari kad ga zarežeš,
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
moj tata to ne razumije.
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
(Smijeh)
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
Pa bi zadatak koji sam dobio
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
mogao biti nepremostiva prepreka za mene,
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
ali ću svakako pokušati.
00:36
What have I heard
10
36160
2000
Što sam čuo
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
u protekla četiri dana?
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
Ovo je moja treća posjeta TED-u.
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
Jednom sam bio na TEDMED-u, a jednom, kao što ste čuli,
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
na standardnom TED događaju prije dvije godine.
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
Čuo sam nešto što smatram izuzetnim,
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
a o čemu sam slušao samo malo na dva prethodna TED-a,
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
a to je preplitanje,
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
povezivanje, miješanje,
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
osjećaja društvene odgovornosti
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
s temom tolikih govora --
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
globalnom odgovornosti, zapravo,
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
koja upućuje poziv prosvijetljenom osobnom interesu,
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
ali i daleko nadmašuje prosvijetljeni osobni interes.
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
Jedna od najimpresivnijih stvari
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
o kojoj je više, možda 10,
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
govornika pričalo
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
je shvaćanje, kada ih pažljivo slušate, da oni ne kažu:
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
Evo što bismo trebali učiniti; ovo je ono što bih želio da učinite.
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
Nego: evo što sam ja učinio
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
jer je to uzbudljivo,
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
jer je to divna stvar, jer sam time nešto dobio
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
i, naravno, postigao sam time mnogo.
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
Stari je to koncept, pravi grčki koncept,
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
filantropije u izvornom obliku:
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
philan-thropia: ljubav za čovječanstvo.
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
I jedino objašnjenje koje mogu dati
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
za to što ste slušali u protekla četiri dana
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
je da to dolazi iz nekog oblika ljubavi.
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
A to mi pruža silnu nadu.
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
A nada je, naravno, tema
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
o kojoj bih trebao govoriti,
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
a koju sam posve zaboravio prije nego što sam stigao.
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
A zatim sam pomislio,
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
pa, bilo bi bolje da potražim tu riječ u rječniku.
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
Pa smo Sarah i ja – moja supruga – prošetali do javne knjižnice
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
koja je četiri ulice daleko, u ulici Pacific Street, i uzeli smo Oxfordov rječnik,
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
zavirili u njega i pronašli 14 definicija za nadu,
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
ali vas se nijedna ne dojmi
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
kao prikladna.
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
Naravno, to ima smisla,
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
jer je nada apstraktan fenomen; ona je apstraktna ideja,
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
a ne konkretna riječ.
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
Podsjeća me malo na kirurgiju.
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
Ako postoji jedna operacija za neku bolest, znate da to djeluje.
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
Ako imate 15 operacija, znate da nijedna ne djeluje.
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
A tako je i s definicijama riječi.
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
Ako imate upalu slijepog crijeva, izvadite slijepo crijevo i izliječeni ste.
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
No ako imate reflux oesophagitis, postoji 15 postupaka,
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
i Joe Schmo to radi na jedan način,
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
Will Blow na drugi,
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
i nijedan ne djeluje, a tako je i s riječju nada.
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
Sve se svode na očekivanje
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
nečega dobroga što se treba dogoditi.
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
A znate što sam ja otkrio?
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
Indoeuropski korijen riječi nada
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
je osnova, K-E-U --
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
mi bismo je pisali kao K-E-U; a izgovara se koj --
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
i to je isti korijen iz kojeg je nastala i riječ krivulja.
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
No, ono što to na izvornom indoeuropskom znači je
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
promjena smjera, kretanje u različitom smjeru.
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
I meni je to vrlo zanimljivo i provokativno,
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
jer je ono što ste slušali posljednjih dana
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
na određeni način pokret u drugim smjerovima:
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
pravcima koji su konkretni i jedinstveni za određeni problem.
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
Postoje različite paradigme.
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
Nekoliko puta ste čuli tu riječ u zadnja četiri dana,
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
i svi ste upoznati s Kuhnovskim paradigmama.
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
Pa kad sad razmišljamo o nadi,
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
moramo razmišljati o gledanju u smjerovima
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
drugačijim od onih u koje smo gledali.
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
Postoji još jedna – ne definicija, već opis nade
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
koji mi se uvijek sviđao, od Václava Havela
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
u njegovoj savršeno spektakularnoj knjizi "Slamanje mira"
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
u kojoj on kaže da se nada
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
ne sastoji od očekivanja da će stvari
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
ispasti baš kako treba,
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
već od očekivanja da će imati smisla
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
bez obzira na to kako ispadnu.
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
Ne mogu vam opisati koliko sam ohrabren bio
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
posljednjom rečenicom
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
u sjajnoj prezentaciji Deana Kamena otprije nekoliko dana.
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
Nisam bio siguran da sam dobro čuo,
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
pa sam ga potražio u jednoj od pauza.
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
Pričao je s vrlo krupnim čovjekom, ali nisam mario.
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
Prekinuo sam i upitao: "Jeste li to rekli?"
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
On je rekao: "Mislim da jesam."
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
Pa, evo što je rekao: ponovit ću.
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
"Internet neće spasiti svijet."
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
To je prekrasno. Znate li što će spasiti svijet?
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
Reći ću vam. Svijet će spasiti ljudski duh.
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
A pod ljudskim duhom ne mislim ništa božanski,
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
ne mislim ništa nadnaravno --
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
svakako ne od ovog skeptika.
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
Mislim na sposobnost
05:16
that each of us has
105
316160
2000
koju ima svatko od nas
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
a to je da bude nešto veće od sebe;
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
da se izdigne iznad svog običnog ja i postigne nešto
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
što smo na početku mislili da nismo u stanju.
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
Na elementarnoj razini, svi smo osjetili
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
tu duhovnost u vrijeme rođenja.
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
Neki među vama su je osjetili u laboratorijima;
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
neki su je osjetili na radnoj klupi.
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
Osjećamo je na koncertima.
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
Osjetio sam je u operacijskoj dvorani, uz postelju.
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
Ona je rast iznad nas samih.
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
I mislim kako će to biti, s vremenom,
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
elementi ljudskog duha o kojima smo slušali
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
dio po dio po dio od toliko govornika posljednjih dana.
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
I ako je išta natopilo ovu prostoriju,
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
onda je to baš to.
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
Intrigira me
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
koncept kojega je stvorio
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
rano u 19. stoljeću --
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
zapravo, u drugom desetljeću 19. stoljeća --
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
27-godišnji pjesnik
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
po imenu Percy Shelley.
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
Sad, svi smatramo da je Shelley
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
veliki romantični pjesnik što on i jest;
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
mnogi su skloni zaboraviti da je napisao
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
i neke savršeno divne eseje,
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
a najpoznatiji esej
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
je "Obrana poezije".
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
On je nekih pet, šest, sedam, osam stranica dug,
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
i postaje nekako dubok i težak nakon treće stranice,
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
ali negdje na drugoj stranici
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
on počinje pričati o ideji
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
koju naziva "moralna mašta".
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
I evo što kaže, u grubom prijevodu:
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
Čovjek – obični čovjek --
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
čovjek da bi bio velik u dobroti,
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
mora jasno zamišljati.
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
Mora vidjeti sebe i svijet
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
kroz oči drugoga,
07:29
and of many others.
144
449160
3000
kroz oči mnogih drugih.
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
Vidjeti sebe i svijet – ne samo svijet, već i sebe.
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
Što to od nas očekuju
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
milijarde ljudi
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
koji žive u onome što je Laurie Garrett neki dan
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
tako prikladno nazvala
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
očaj i nejednakost?
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
Što je to što imaju svako pravo
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
zahtijevati od nas?
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
Što je to što mi imamo svako pravo tražiti od sebe,
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
zbog zajedničke ljudskosti i zbog ljudskoga duha?
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
Pa, znate točno što je to.
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
Vode se velike rasprave
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
o tome da li mi, kao velika nacija kakva jesmo,
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
trebamo biti svjetski policajac,
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
redarstvenik svijeta,
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
ali praktički ne bi trebalo biti nikakve rasprave
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
o tome trebamo li biti iscjelitelji svijeta.
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
O tome se svakako nije prepiralo
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
u ovoj sali u protekla četiri dana.
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
Dakle, ako ćemo biti svjetski iscjelitelj,
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
svaka ugrožena osoba na svijetu --
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
uključujući one u Sjedinjenim Državama – postaje naš pacijent.
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
Svaka ugrožena nacija, možda i naša vlastita,
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
postaje naš pacijent.
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
Pa je zabavno razmišljati o etimologiji riječi "pacijent".
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
Izvorno dolazi od latinskog patior, izdržati, ili trpjeti.
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
Pa se vratite opet do indoeuropskih korijena,
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
i otkrijete da se indoeuropska osnova kaže pejen --
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
napisali bismo to P-A-E-N -- i, mirabili dictu,
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
korijen je isti kao kod riječi suosjećanje, P-A-E-N.
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
Lekcija je vrlo jasna. Ona kaže da naš pacijent --
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
svijet, i ugroženi u svijetu --
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
ti pacijenti zaslužuju naše suosjećanje.
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
Ali i više od suosjećanja, puno više od suosjećanja
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
je naša moralna mašta
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
i naše identificiranje sa svakim pojedincem
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
koji živi u tom svijetu,
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
kako ne bismo o njima mislili kao o ogromnoj šumi,
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
nego kao o zasebnom drveću.
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
Naravno, u naše doba trik je ne dopustiti da svako drvo
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
bude zaklonjeno tim Bushem (bush = grm) u Washingtonu koji --
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
se može naći između.
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
(Smijeh)
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
Evo tu smo.
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
Mi smo, trebali bismo biti,
10:19
morally committed to
190
619160
3000
moralno predani tome
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
da budemo iscjelitelji svijeta.
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
A čuli smo primjere, i opet, i opet --
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
čuli ste jedan u zadnjih 15 minuta --
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
o ljudima koji nisu samo bili predani,
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
već imaju karizmu i briljantni su --
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
a u ovoj prostoriji mislim da je lako koristiti riječ briljantan, zaboga --
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
briljantnost da uspiju barem na početku
10:48
of their quest,
198
648160
2000
njihove potrage,
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
i koji će nedvojbeno nastaviti uspijevati,
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
sve dok se sve više i više nas ne pridruži njihovom cilju.
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
Sad, ako govorimo
11:01
about medicine,
202
661160
2000
o medicini,
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
a govorimo o liječenju,
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
volio bih citirati nekoga koga još nismo citirali.
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
Čini mi se da smo svakoga na svijetu ovdje citirali:
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
Citirali smo Pogoa;
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
Shakespearea smo citirali naprijed, nazad i naopačke.
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
Volio bih citirati jednoga od mojih kućnih bogova.
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
Pretpostavljam da nikada ovo nije stvarno rekao,
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
jer ne znamo što je Hipokrat zaista rekao,
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
ali znamo sigurno da je jedan od velikih grčkih liječnika
11:30
said the following,
212
690160
3000
rekao sljedeće,
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
a to je zabilježeno u jednoj od knjiga pripisanih Hipokratu,
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
knjizi pod nazivom "Pravila".
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
Pročitat ću vam što je to.
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
Sjetite se, u suštini,
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
govorio sam o filantropiji:
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
ljubavi za čovječanstvo, za pojedine ljude
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
a to je ono
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
što može donijeti ljubav
11:55
translated into action,
221
715160
3000
koja se pretvara u djelovanje,
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
koja prelazi, ponekad, u prosvijetljeni osobni interes.
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
Evo citata, otprije 2400 godina:
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
"Gdje postoji ljubav za čovječanstvo,
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
postoji i ljubav za liječenje."
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
Vidjeli smo to danas ovdje
12:16
with the sense,
227
736160
2000
s osjećajem,
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
s osjećajnošću --
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
kao i u posljednja tri dana,
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
i sa snagom nepokorivog ljudskog duha.
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
Hvala vam mnogo.
12:29
(Applause)
232
749160
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7