Sherwin Nuland: A meditation on hope

32,389 views ・ 2009-01-26

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mahmoud Aghiorly المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
أتعلمون انا سيء جدا عندما يتعلق الأمر بالتكنولوجيا
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
قالت ابنتي .. والتي هي ابنة 41 عام الآن
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
عندما كانت في الخامسة من عمرها .. والذي سمعته صدفة
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
قالت لاحدى صديقاتها
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
ان كان الامر لا ينزف منه الدماء
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
فان والدي لن يفهمه - لأنه جراح -
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
(ضحك)
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
لذا فالمهمة التي اوكلت لي
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
تبدو مهمة عويصة بالفعل
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
ولكني سوف احاول ان
00:36
What have I heard
10
36160
2000
الخص ما سمعته من مؤتمر تيد
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
في الايام الاربعة الماضية
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
هذه هي زيارتي الثالثة لمؤتمر تيد
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
الاولى كانت لمؤتمر تيد الطبي .. واعتقد انكم سمعتوا حديثي هناك
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
والثانية كانت لمؤتمر تيد الاعتيادي منذ سنتين
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
ان الذي سمعته اليوم .. اعتقد انه امرٌ فريد من نوعه
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
وهو شيء لم المسه في المؤتمرين الماضيين
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
وقد لمست الجدل
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
والتنوع .. والاختلاط
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
بين الحس الاجتماعي والافكار التي تطرح
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
في معظم الاحاديث التي طرحت في المؤتمر
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
ربما يمكن القول انه حس اجتماعي عالمي - ان صح التعبير -
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
يهدف الى تنوير النفس
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
وينطلق الى ابعد من ذلك .. ابعد من تنوير النفس
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
وواحدة من الامور المدهشة التي لمستها
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
عند ما يقارب 10 متحدثين
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
اثناء تحدثهم عن اختصاصاتهم
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
هو الواقعية .. فعندما تستمع اليهم جيدا . تراهم لا يقولون
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
حسنا .. هذا الذي يجب القيام به .. او هذا الذي ارغب بالقيام به
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
بل .. هذا ما قمت به
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
لانني مهووس بذلك .. او مهتم .. نصير لتلك القضية
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
لانها امرٌ رائع .. وقد غيرتني تلك - الفكرة , القضية -
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
وحتما سينتج عن هذا - الفكر - حديثُ رائع وممتع
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
ان المفاهيم القديمة .. مفاهيم الاغريق
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
عن الفيلانثروبي .. في نصوصها الاصلية
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
الفيلانثروبي تعني حب البشر
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
والتفسير الذي رأيت عن ذلك الامر
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
من الامور التي استمعت لها في الايام الاربعة الماضية
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
هو نفسه .. ذلك العمل الذي يصدر عن النفس بدافع الحب
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
وذلك العمل الذي يدفع في انفسنا الامل الكبير
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
والامل .. هو الموضوع الذي أريد ان اتحدث عنه اليوم
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
وهذا الموضوع الذي يتوجب علي التحدث عنه
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
كنت قد نسيته تماما حتى وصلت الى هنا
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
وعندما وصلت .. فكرت
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
ان انظر الى القاموس لعلي اجد بعض التعاريف المتعلقة بالامل
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
لذا قمت انا وسارة - زوجتي - بالذهاب الى المكتبة العامة
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
والتي تبعد اربعة قطاعات سكنية عن هنا .. في شارع المحيط
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
وقد نظرنا هناك ووجدنا 14 تعريف للأمل
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
ولا واحد منهم مقنع صراحةً
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
بحيث تشعر انه ملائم فعلا لذلك المفهوم - الامل -
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
وحتما هذا امرٌ منطقي
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
فالامل هو ظاهرة مجردة .. فكرة مجردة
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
انها ليست كلمة مبسطة او واضحة او معرفة
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
ويذكرني هذا قليلا بالجراحة
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
فالمرض الذي له طريقة جراحية واحدة .. تكون عادة ناجحة
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
ولكن ان كان هنالك 15 طريقة جراحية لذلك المرض .. فعليك ان تعلم ان ولا واحدة منها ناجحة
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
وهكذا هي الامور مع الكلمات وتعريفها
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
فاذا كنت تعاني من الزائدة الدودية .. يمكننا بكل بساطة ازالتها .. وتكون بذلك قد شفيت
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
ولكن اذا كنت مصاب بتخلخل بفتحة المريء .. فهنالك 15 طريقة لتلافي ذلك
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
يعتمد الدكتور " جو سكمو " طريقة
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
والدكتور " ويل بلو " طريقة اخرى
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
وفي الواقع لا تنفع اي من تلك الطرق .. وهكذا هو الامر مع كلمة " الأمل "
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
فتلك التعاريف جميعا تصب في خانة " التوقعات "
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
توقع شيء جيد سوف يحدث
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
واتعلمون مالذي وجدته ايضا
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
وجدت جذر الكلمة " الهندو اوروبي " لكلمة الامل
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
انها " كيه - ايه - يو "
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
انها تلفظ " كي اي يو " ولكنها حقيقية تلفظ " كوي "
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
وهذا الجذر اللغوي هو نفس جذر كلمة منعطف
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
ولكن ماذا يعني هذا في اللغة الهندو اوروبية
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
انه يعني التغير في الاتجاه .. والانتقال الى منحى جديد
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
وقد وجدت ذلك امرا مثيرا للاهتمام والفضول
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
لان هذا ما كنا نسمعه في الايام الماضية
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
اي تغير الحياة والاتجاه والافكار
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
لان الوجهات التي نعتمد هي مشاكل فريدة .. ومميزة
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
وهنالك عدة مقاربات -نماذج- لاعتماد الوجهة المطلوبة
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
وكلمة - نماذج - هي كلمة سمعناها مرارا في الايام الماضية
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
وخاصة عندما جرى التحدث عن نماذج " كوهينيان "
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
أي عندما نفكر بالأمل الآن
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
علينا ان نفكر بالنظر في وجهات جديدة
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
غير تلك التي ننظر اليها الآن
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
وهناك وصف للامل - وليس تعريف له -
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
كان دوما يخطر في بالي قيل من قبل " فاكولف هافيل "
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
في كتابه الرائع " اختراق السلام "
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
والذي يقول فيه ان الأمل
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
ليس ان تجري الامور كما نريدها ان تكون
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
انما هو
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
ان تكون الامور منطقية لنا في النهاية
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
مهما كانت تلك النتائج
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
ولا يمكنني ان اخبركم كم كنت مطمئنا
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
لتلك الجملة الاخيرة
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
في العرض الرائع الذي قام به " دين كامين " منذ عدة ايام
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
ولست متاكدا ان كنت قد سمعت بالضبط ما اظن انني سمعته
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
فوجدته بعد المؤتمر في الاجتماعات الجانبية
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
وكان يتحدث الى رجل ضخم الجثة .. ولم اكترث لذلك
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
فقطاعت حديثهما .. وسئلته " هل قلت هذا ؟ "
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
قال " نعم اظن ذلك ! "
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
وهذا كان الذي قاله .. ساكرره لكم
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
" ان العالم لن يتم انقاذه بواسطة الانترنت
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
هذا امرٌ رائع .. هل تعلمون مالذي سينقذ العالم
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
سوف اخبركم .. قال .. ان الذي سينقذ العالم هي الروح البشرية
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
وبواسطة الروح البشرية لا اعني اي شيء " روحاني "
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
ولا اقصد حدوث معجزات .. او خوارق
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
فانا حتما لا أؤمن بهكذا امور
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
ولكن اعني بهذا . .القدرة
05:16
that each of us has
105
316160
2000
التي يملكها كل واحد منا
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
بان يصبح شيئاً أفضل مما هو عليه الآن
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
لكي يرتقي بنفسه .. ويحققَ شيئاً
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
شيء كنا نظن في البداية انه غير ممكن
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
وعندما نضع انفسنا جميعا في نفس السوية .. فنحن جميعا نشعر ..
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
بتلك الطاقة ربما أثناء ولادة طفل ما
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
او داخل مختبرات الابحاث
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
او في ورشات العمل
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
واحيانا نشعر بتلك الطاقة في الحفلات الموسيقية
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
بالنسبة لي انا اشعر بها داخل غرفة العمليات .. وفي غرف الانتظار
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
انها تلك الطاقة التي ترفعنا لكي نصل مستويات جديدة
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
وجميعنا سنشعر بتلك الطاقة يوما ما
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
ان الاشخاص الذين كنا نستمع اليهم هنا في هذا المؤتمر
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
كلمة . .بكلمة .. همسة بهمسة .. من العديد من الذين تحدثوا في الايام الماضية
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
فان الذي تخلل احاديثهم وانتشر عبر هذه القاعة
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
هي تحديدا تلك الطاقة
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
التي انا مفتون بها تماما
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
ذلك المفهوم الذي ظهر
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
في بداية القرن التاسع عشر
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
وتحديدا في نهاية العقد الثاني منه
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
بواسطة شاعر عمره 27 عاما
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
كان اسمه " بيرسي شيلي "
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
قد يخطر على بالكم الآن ان شيلي
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
هو شاعر رومانسي كبير .. وهو كذلك
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
ولكن من يعرفونه عادة يتناسون
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
انه كان يكتب مقالات رائعة جدا
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
وأكثر المقالات التي نتذكرها بشدة..
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
تدعى " دفاعا عن الشعر "
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
وهي عبارة عن مقالة من 5-6 صفحات
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
وتصبح معقدة وعميقة بعد الصفحة الثالثة
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
ولكن في الصفحة الثانية
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
يتحدث فيها عن مفهوم
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
يسميه " المخيلة الاخلاقية "
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
وفي تلك الصفحة يقول .. وهذه ترجمة سريعة لها
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
" الرجل - الرجل الحقيقي
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
الرجل " الكبير " الرائع
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
يجب ان يتخيل بصورة واضحة
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
نفسه .. والعالم
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
من خلال أعين شخص آخر
07:29
and of many others.
144
449160
3000
بل عدة أشخاص آخرون
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
لكي يرى العالم بمنظور آخر .. ليس العالم فحسب بل هو أيضاً
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
اذا ما المتوقع منا ؟
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
من قبل المليارات حول العالم ؟
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
الذين يعيشون فيما وصفه " لاري جاريت " ذاك اليوم
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
بصورة دقيقة
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
بالاحباط واليأس
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
ماذا من حقهم ان
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
يطلبوا منا نحن ؟
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
ومالذي يجب ان نطلبه نحن من انفسنا
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
من منظور تشاركنا الانساني .. ومن مفهوم الروح الانسانية المشتركة
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
حسنا .. اتعلمون ماذا هو هذا الشيء تحديدا
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
قد يكون هنالك جدل
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
يخصنا نحن ... على اعتبارنا امة كبيرة
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
عن حول انه يجب ان نلعب دور .. شرطي العالم .. وضابط امنه
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
وحامي اصقاعه
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
ولكن لا يجب ان يكون هنالك اي جدل
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
عن دورنا في شفاء ورفع الانسان سوية معيشته حول العالم
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
ولاشك قد كان هنالك جدلٌ حول هذا
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
في هذه القاعة منذ عدة ايام
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
إذاً، إن كنا نريد لعب دور " طبيب هذا العالم "
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
كل مريض في هذا العالم
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
وضمنهم مرضى الولايات المتحدة يصبحون مرض في إطار مسئوليتنا
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
وكل دولة في حالة عوّز .. او ربما في دولتنا
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
تصبح مسئوليتنا نحن
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
ومن الممتع ان ننظر الى جذور كلمة " مريض "
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
فهي تأتي من الجذر اللاتيني .. الذي يعني " معاناة " او " عوز - نقص "
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
وعندما نعود الى الجذر الهندو اوروبي مرة اخرى
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
نجد ان كلمة مريض تلفظ " باين "
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
ونحن نلفظها " بي إيه إي إن " ولا اعتقد انه من قبيل المصادفة
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
ان ذلك الجذر اللغوي هو نفسه الجذر اللغولي لكملة " تراحم "
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
واعتقد ان هذا الدرس مهم جدا .. هذا يعني " ان المريض خاصتنا " - مسئوليتنا -
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
حول العالم .. او النقص في سوية المعيشة حول العالم
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
يجب ان تنال منا التعاطف والتراحم والتفهم
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
واكثر من التعاطف .. واعظم منه
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
هو مخيلتنا الاخلاقية
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
وتعريفنا الشخصي لذواتنا ..
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
نحن الذين نعيش في هذا العالم
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
حيث لا يجب ان ننظر الى انفسنا وكأننا غابات
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
بل نحن أشار منفردة في تلك الغابة الكبيرة " العالم "
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
وحتما في هذا اليوم .. وفي هذا العصر .. يتوجب ان لا ندع اي شجرة
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
تنصاع او يشوش تفكيرها من قبل " بوش " في واشنطن .. قدر المستطاع
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
لكي لا يخرب علينا تلك المفاهيم
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
(ضحك)
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
لذا ها نحن
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
وهكذا يجب ان نكون
10:19
morally committed to
190
619160
3000
ملتزمين أخلاقيا
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
لن نكون مرشد العالم وحاميه
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
ولدينا عدة امثلة على هذا .. كثيرة جدا
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
سمعنا بعضاً منها منذ 15 دقيقة
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
عن اشخاص لم يلتزموا فحسب بواجباتهم
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
بل هم يملكون الكاريزما .. والتألق والذكاء
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
واعتقد وبما اننا في هذا المؤتمر فمن السهل القول انهم لامعون ومبدعون واذكياء
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
ذلك الذكاء الذي قادهم من بداية مشوارهم
10:48
of their quest,
198
648160
2000
في ذلك الالتزام
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
والذي بدون اي شك سوف يستمر معهم حتى النجاح
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
طالما اننا لا نتصرف بأنانية .. ونهتم بقضايا الآخرين
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
وان كنا نريد التحدث ...
11:01
about medicine,
202
661160
2000
عن الادوية
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
بينما نحن نتحدث عن الشفاء والعناية
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
فأنا اريد ان اقتبس من شخص لم يُقتبس منه من قبل
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
رغم انني أرى ان الجميع " يقتبس من الجميع "
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
فبوغو تم الاقتباس عنه
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
وشكسبير تم الاقتباس عنه مراراو تكرار
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
ولكني اريد اليوم ان اقتبس من من اعتبره احد الاسرة الإلهية
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
رغم اني اشك انه قال ذلك
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
لانني لا نعرف تحديدا مالذي قاله أبقراط
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
ولكننا نعلم انه كان حتما واحد من الاطباء الاغريق القدامى
11:30
said the following,
212
690160
3000
وقد قال التالي
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
وقد قرأتها في احد الكتب المنسوبة اليه " ابقراط "
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
وذلك الكتاب يدعى " التعاليم "
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
وسوف اقرا لكم
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
تذكروا ما كنت اتحدث عنه من قبل
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
" العمل الخيري "
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
و حب الانسانية .. حب الاشخاص
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
حب الافراد
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
ذلك الحب الذي يدفع الاشخاص
11:55
translated into action,
221
715160
3000
لتحويله الى عمل
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
وتحويله الى قضية ... قضية شخصية .. قضية سامية
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
وهذا ما قيل منذ 2400 سنة
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
" عندما نحب البشر
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
حينها سنحب ان نداويهم من امراضهم "
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
وقد رأينا هذا في هذا المؤتمر
12:16
with the sense,
227
736160
2000
بكل منطق
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
وبكل حساسية
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
في الايام الثلاث الماضية
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
وبواسطة القوة التي لا تقهر . .قوة الروح البشرية
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
شكرا جزيلا لكم
12:29
(Applause)
232
749160
2000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7