下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Natsuno Kamiya
校正: Moe Shoji
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
私はテクノロジーに疎いので
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
今では41歳の 私の娘が
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
5歳のとき 友達に
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
こう言っているのを
ふと耳にしました
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
「切っても 血が出ないものは
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
パパにはわからないのよ」
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
(笑)
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
ですから 私に与えられた課題は
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
克服できないものかもしれません
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
挑戦しようと思います
00:36
What have I heard
10
36160
2000
私が この4日間で
耳にしたのは
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
一体何だったでしょうか?
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
TEDに参加するのは
これが3回目で
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
1つはTEDMED
そしてもう1つは ご存じの通り
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
2年前の 通常のTEDでした
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
私が今回耳にしたのは
素晴らしいことでした―
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
先の2回のTEDでは 少ししか
取り上げられていなかったことです
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
社会的責任とでも
言うべき感覚が
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
実に多くのトークに
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
入り交じり 織り込まれ
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
混ざり合っていたのです―
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
国際的な責任とも言える それは
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
啓発された利己心に
訴えるものでありながら
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
それ以上のものでした
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
おそらく10人位の
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
講演者が話してきたことで
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
最も印象的だったことの1つは
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
ある気付きです
注意して耳を傾ければ 彼らは
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
これをすべきだ これをしてほしい
と言っているのではなく―
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
彼らは 自分がこれを
成し遂げたのは
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
それが わくわくさせられる
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
素晴らしいことであり 何かを
得られるからだと言っているのです
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
もちろん素晴らしいことを
成し遂げたからでもあります
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
これは昔からある
実にギリシャ的な
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
本来の意味での
「博愛」という考えです
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
「博愛」 つまり人類愛です
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
この4日間 耳にしていること
について
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
私にできる唯一の説明は
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
それが一種の愛情に
起因しているということです
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
このことは 私に
大きな希望を与えてくれます
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
もちろん 希望というのが
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
私が話すべき話題なのですが
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
ここに到着するまで
完全に忘れていました
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
到着したとき
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
この言葉を辞書で調べた方が
いいかもしれないと思いました
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
そこで私は妻のサラと
公共図書館へと向かいました
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
4ブロック先のパシフィック通りにあります
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
オックスフォード英語辞典で調べると
「希望」には14の定義がありましたが
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
どれも しっくりきません
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
適切と思えるものがないのです
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
それも そのはずで
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
というのも 「希望」は
抽象的な現象・概念であり
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
具体的な単語ではないからです
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
これによって 少し手術のことを
思い出します
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
1つの病気に対して
1つの手術であれば 効くとわかりますが
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
15も手術があれば
どれもうまくいかないのだと思うでしょう
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
これが言葉の定義にも当てはまります
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
虫垂炎ならば
虫垂を摘出すれば治ります
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
逆流性食道炎ならば
15もの治療法があり
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
ジョー・シュモーが
ある方法で治療する一方
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
ウィル・ブロウは別の方法で
治療を行うものの
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
全部うまくいかない
「希望」という言葉もそうなのです
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
何かいいことがあるはずだという
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
期待に終始してしまうのです
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
私の発見をお教えしましょう
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
インド・ヨーロッパ語の
「希望」という言葉の語源は
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
「K-E-U」という語幹にあるのです
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
「K-E-U」とつづり
「コイ」と発音するのですが―
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
これは「カーブ」と同じ語源です
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
ですが もとの
インド・ヨーロッパ語では
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
方向を変えること 違う道を行くこと
という意味です
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
これは 実に興味深く
また挑発的だと思いました
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
というのも この数日で
耳にしたのは
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
異なる方向へ行くという
感覚だったからです
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
各問題に特有であり
独特の方向です
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
異なるパラダイムもあるでしょう
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
この4日間で何度か
耳にしたことと思いますし
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
皆さん クーンによるパラダイムという
考え方をご存知だと思います
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
ですから 希望について
考えるとき
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
私たちは これまでとは
違う方向を
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
見なければならないのです
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
定義ではありませんが
印象的な
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
希望についての説明があります
ヴァーツラフ・ハヴェルのもので―
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
素晴らしい著作
『平和を乱すということ』において
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
彼は こう述べています
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
希望とは 物事が
思い通りに進むという
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
期待ではなく
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
いかなる結果であろうとも
何らかの意味をなすはずだという
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
期待のことであると
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
数日前に
ディーン・カメン氏が行った
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
素晴らしいプレゼンテーションの
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
最後のひと言で 私は
大変な安堵感を覚えました
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
正確に聞き取ったのか
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
定かでなかったので
インターセッションで彼を探しました
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
彼は体格のよい男性と
話していましたが 割って入り
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
「こうおっしゃいましたか?」
と尋ねると
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
「そうです」という答えでした
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
それを今 ここで繰り返します
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
「インターネットには
この世界を救えない」
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
素晴らしいですね
何が世界を救うと思いますか?
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
それは 人間の精神です
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
しかし 人間の精神と言っても
神がかったものや
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
超自然的なものではありません
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
私のような懐疑主義者が
そんなことは言いません
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
私が言いたいのは
05:16
that each of us has
105
316160
2000
私たち皆が持っている
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
自分自身よりも
優れたものになろうとする―
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
普段の自分から立ち上がり
当初はとても無理だと
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
考えていたことを
やってのける能力のことです
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
基本的なレベルでは
私たちは皆 その精神を
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
子供が誕生したときに
感じたことがあるでしょう
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
ラボの中や
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
作業台で感じたことが
ある人もいるでしょう
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
コンサートでも感じますね
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
私は手術室やベッドのそばで
感じました
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
私たち自身を超越して
高められるような感覚です
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
私はそれが そのうちに
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
この数日間で 多くの講演者から
少しずつ 耳にしたような
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
人間の精神の要素に
なるのだと思います
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
この会場に 何か
行き渡っているものがあるとすれば
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
まさしくそれです
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
私は 19世紀初めに
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
生まれたある概念に
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
興味があります―
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
実際には
1810年代のことですが―
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
27歳の詩人
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
パーシー・シェリーに
よるものです
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
現代では シェリーは
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
偉大なロマン派の詩人
として知られていますが
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
私たちの多くが 彼は
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
素晴らしい散文も
書いたことを忘れがちです
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
最もよく知られている散文は
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
「詩の擁護」という詩論です
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
これは 5、6、7
いや8ページほどあるもので
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
3ページ目以降は何やら
深遠で難解になるのですが
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
2ページ目の ある箇所で
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
彼は「道徳的な想像力」と呼ぶ
概念について語り始めます
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
彼は「道徳的な想像力」と呼ぶ
概念について語り始めます
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
大体の解釈ですが
これがその内容です
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
人間は―
一般的な人ということですが
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
人間は
非常に善くあるためには
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
明確に想像しなければならない
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
自分自身と世界を
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
別の誰か そして多くの他者の
07:29
and of many others.
144
449160
3000
視点から見なければならない
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
自分自身と世界を見るのです―
世界だけでなく 自分をも
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
私たちが 何億人もの人々から
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
期待されていること―
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
ローリー・ギャレットが 先日
非常に的確に「絶望と不平等」と
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
述べたもののうちに
生きる人々から
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
一体何を期待されているのでしょう?
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
彼らが私たちに
求めることのできるものとは
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
一体何でしょうか?
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
私たちが人間性と
人間の精神に基づき
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
自らに求めることの
できるものとは何でしょうか?
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
皆さんはご存じですね
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
アメリカが
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
大国として
世界の警察―
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
世界の保安隊となるべきか
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
という議論がよくなされますが
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
私たちが世界を
癒やすべきかについて
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
議論などすべきではないのです
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
この4日間 この会場で
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
そんな議論は
全くなされませんでした
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
私たちが 世界を
癒やすものにならんとするなら
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
世界のすべての恵まれない人々は
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
アメリカの人々も含めて
私たちの患者ということになります
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
もしかすると この国も含めて
すべての恵まれない国家が
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
私たちの患者になります
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
「患者」という言葉の語源を
考えるのも面白いでしょう
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
ラテン語の“patior” に由来し
「耐え忍ぶ」あるいは「苦しむ」の意味です
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
古いインド・ヨーロッパ語の
語源に戻ると
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
何がわかるでしょう?
語幹は「ペイェン」と発音され
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
“P-A-E-N” と綴るのですが―
驚いたことに
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
これは「思いやり」という言葉の
語源と同じなのです
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
教訓は明らかですね
私たちの患者―
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
世界 そして
世界の恵まれない人々は
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
私たちの思いやりを
受けるにふさわしいということです
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
しかし 思いやり以上に
はるかに大きなことは
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
道徳的想像力と
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
この世界に住む
1人1人を
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
大きな1つの森だと
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
捉えるのでなく
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
個々の木である
と捉えることです
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
もちろん こんな時代に
個々の木を
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
ワシントンのブッシュ(茂み)に
覆われないようにするのは
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
大変ですが
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
(笑)
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
さて 私たちは
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
道徳的に
10:19
morally committed to
190
619160
3000
世界を癒やすものに
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
ならんと努力せねばなりません
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
私たちは いくつもの例を
何度も目にしてきました
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
たった今 この15分間で
聞いているのもそうです
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
努力せんと決意を
固めただけでなく
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
カリスマ性 才能を
持っている人々―
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
この会場では「才能」という言葉
を使うのは実に簡単ですね
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
自らの探求の
少なくとも最初は
10:48
of their quest,
198
648160
2000
成功する才能
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
そして 自らの動機に
賛同する人が 増えていく限り
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
その成功を信じて疑わない
人々の例です
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
さて 今私たちは
11:01
about medicine,
202
661160
2000
医療について―
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
癒やすことについて
話していますので
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
ぜひ引用したい人がいます
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
世界中の全員が
引用されたような感じですね
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
ポゴが引用され
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
シェイクスピアもあらゆる角度から
すべて引用されています
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
私の分野で よく知られた
偉人の1人を引用したいと思います
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
本当にそう言ったのかは
疑問ですが
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
ヒポクラテスでさえ
実際のところはわかりませんから
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
ですが ギリシャの偉大な医者の
1人が次のように述べたことは
11:30
said the following,
212
690160
3000
確かです
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
ヒッポクラテスの著作とされる本
にも記録されています
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
『指針』という本です
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
ここで 読みたいと思います
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
私は 本来 博愛について
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
話していることを
心に留めていただきたい
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
人間同士の愛―
一個人としての人間です
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
そして 1人の人間は
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
そういった愛情を
11:55
translated into action,
221
715160
3000
行動に変えることができ
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
啓発された利己心へと
変えることもあるのです
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
その人物の2,400年前の言葉です
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
「人類の愛がある所には
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
愛という癒やしが存在する」
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
今日 私たちはそれを
12:16
with the sense,
227
736160
2000
認識し
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
感じました―
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
そして この3日間
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
不屈の人間の精神力で
それを目の当たりにしたのです
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
ありがとうございます
12:29
(Applause)
232
749160
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。