Sherwin Nuland: A meditation on hope

شروین نولند در امید

32,389 views ・ 2009-01-26

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Saeed Salehi
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
می دانید، من در تکنولوژی بسیار بد هستم
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
دخترم که حالا 41 ساله است-
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
وقتی پنج ساله بود ، بارها از من شنیده بود
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
که به دوستش بگوید،
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
اگر تو خودت را هم بکشی
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
پدرم این را نمی فهمد.
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
(خنده تماشاکران)
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
خوب، آنچه به من نسبت داد شده
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
شاید مانع مغلوب نشدنی بر سر راه من باشد
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
ولی من قطعا قصد دارم آن را امتحان کنیم.
00:36
What have I heard
10
36160
2000
در طول این چهار روز گذشته
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
من چه چیزی شنیده ام؟
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
این سومین دیدار من با تد است.
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
یکی در( تد سلامتی) TEDMED، و یکی دیگر که شنیده اید،
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
تد عادی در دو سال پیش بود.
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
من چیز فوق العاده ای که به آن توجه دارم را شنیده ام
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
چیزی که من کمی از آن را تنها در دو جلسه گذشته تد شنیده ام،
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
و چیزی از یک هم آمیختگی
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
هم سرشتی و هم ترکیبی
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
از حس مسئولیت اجتماعی
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
در بسیاری ازاین بحث ها بود --
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
در واقع، مسؤلیت جهانی،
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
توسل به علاقه روشنفکرانه شخصی،
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
اما این خیلی فراتر از علاقه روشنفکرانه شخصی است.
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
یکی از چیزهایی که بیشتر قابل توجه است
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
شاید 10 نفر ،
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
از سخنرانان در مورد آن صحبت کردن
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
درک این موضوع که، همانطور که شما به آنها با دقت گوش کنید که آنها نمی گویند :
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
خوب، این کاریست که ما باید بکنیم؛ این چیزیست که ما دوست داریم انجام دهیم.
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
اینه: چیزی که من انجام دادم
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
زیرا من خیلی هیجان زده این هستم،
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
زیرا این یک جیز فوق العاده است، و یک کاری برای من انجام شده
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
که البته، کار بسیار خوبی است.
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
این یک مفهوم قدیمیاست ، یک مفهوم واقعی یونانی،
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
بشردوستیانه در احساس اصلی آن است :
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
عشق به نوع بشر
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
تنها توضیحی که من می توانم برایتان
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
از آنچه که ما در چهار روز گذشته شنیدهایم داشته باشم
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
در واقع این است که این برخاسته از نوعی عشق است.
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
و این یه من امید بیکرانی می دهد.
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
امید، البته ، سرفصل موضوعیست
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
که تصور می کنم باید در باره آن صحبت کنم،
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
که من آن را کاملا" فراموشش کرده بودم تا که بدینجا رسیدم.
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
و هنگامی رسیدم، فکر کردم،
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
خوب، بهتر از به نگاهی فرهنگ لغات بیندازم.
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
بنابر این، سارا و من-- همسرم-- رفتیم کتابخانه عمومی،
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
که چهار تا چهاراه آنطرف تر است، در خیابان پاسفیک، و فرهنگ لغت آکسفورد را گرفتیم،
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
به آن نگاه کردیم، و چهارده معنی برای امید پیدا کردیم،
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
که هیچ یک از آنها
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
به نظر مناسب نمی آمدند.
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
و البته، این قابل فهم است،
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
زیرا امید یک پدیدة انتزاعیست، این یک ایده انتزاعی،
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
این یک اسم ذات نیست.
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
خوب، این مرا کمی به یاد عمل جراحی می اندازد.
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
اگر یک عمل برای یک بیماری وجود باشد ، و شما می دانید که این مناسب است.
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
اگر دارای 15 عمل جراحی باشد شما می دانید که هیچ یک از آنها کار نمی کند.
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
و این شیوة معنی کردن واژه ه است .
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
اگر آپانتیس داشته باشی، آنها آپانتیس تو را بیرون می آورند و تو خوب می شوی.
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
اگر سوزش سر دل داشته باشید، 15 دستوالعمل دارد،
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
و جو شو(Joe Schmo) یک شیوه درمان است
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
و ویل باو(Will Blow) شیوه دیگریست،
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
و هیچ کدام موثر نیستند، و به این مانند واژه امید است ( هیچیک از معانی درست نیست).
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
همه معانی به انتظار از یک
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
چیز خوب که قرار است اتفاق بیفتد ختم می شود.
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
می دونید من چه چیزی را دریافتم؟
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
ریشه هند اروپایی کلمه امید
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
K-E-U است
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
که ما آن را K-E-U هجی می کنیم؛ و کیو تلفظ می شود--
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
و ریشه مشترکی با واژه خم کردن یا منحنی دارد.
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
اما چیزی که در اصل هندی- اروپایی معنی می دهد
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
تغییر جهت دادن است.، رفتن به مسیر دیگری.
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
من این را بسیار جالب و محرک یافتم،
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
زیرا آنچه که در چهار روز گذشته شنید اید
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
حس رفتن به مسیرهای متفاوت را می دهد:
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
مسیرهای ویژه و منحصر بفرد برای مشکلات.
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
مدلهای علمی مختلفی وجود دارد.
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
ما این واژه را چندین بار در چهار روز گذشته شنیده ایم،
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
و همه با مدل علمی کوهنین( انقلاب علمی توماس کوهن) آشنا هست.
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
خوب، حالاهنگامی که ما در باره امید فکر می کنیم،
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
ما باید در جستجوی تغییر مسیر باشیم
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
از چیزی که ما قبلا در آن بودیم.
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
در اینجا نه معنی دیگری بلکه توضیح دیگری وجود دارد
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
که همواره برای من جاذبه داشته است، این
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
توسط واسلاو هاول در کتاب بسیار جذابش "شکستن صلح" مطرح شده
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
او گفته که امید
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
شامل انتظار داشتن برای چیزی نمی باشد
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
که دقیقا" همانطور بشود،
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
اما انتظار ی که معنی دار باشد
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
بدون در نظر گرفتن اینکه چه نتیجه ای ببار می آید.
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
تمی توانم به شما بگویم چگونه از این ( معنی) مطمئن شدم
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
بوسیله آخرین جملهء
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
سخنرانی درخشان دان کامن در چند روز پیش.
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
مطمئن نبودم درست شنیده باشم،
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
خوب، او را در یکی از بین جلسات پیدا کردم.
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
او داشت با یک مرد بلند قد صحبت می کرد ولی من توجه نکردم.
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
حرف او را قطع کردم و گفتم، "آیا تو این را گفتی؟"
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
و او گفت، " فکر کنم اینطوره"
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
چیزی را که او گفت را تکرار می کنم
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
"جهان را توسط اینترنت نمی شود نجات داد."
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
این فوق العاده است. آیا می دانید که جهان با چه چیزی نجات داده خواهد شد؟
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
به شما می گویم. این توسط روح انسان نجات می یابد.
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
منظور م این نیست که همه چیز توسط روح انسان معجزه می شود،
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
منظورم هیچ چیز مافوق طبیعتی نیست--
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
قطعا" از هیچ چیز مشکوکی نمی آید.
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
آنچه که منظور م است ، تواناییست
05:16
that each of us has
105
316160
2000
که هر یک از ما داریم
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
برای اینکه والاتر از آنچه که هستیم باشیم،
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
برای ارتقاع خود عادی مان، و رسیدن به چیزی
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
که ما شاید فکر می کردیم که ما مناسب برای آن چیز نیستیم.
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
در یک سطح ذاتی، همه ما در
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
زمان تولد نوزاد این احساس معنویت را داریم.
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
بعضی از شما در آزمایشگاه این را احساس کرده اید.
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
بعضی از شما بر روی نیمکت کار این احساس را کرده اید.
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
ما این را در کنسرت احساس می کنیم.
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
من این را در اتاق عمل کنار تخت( بیمار)احساس کرده ام.
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
این در جایگاه رفعی از ما ، فراتراز خودمان است.
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
و گمان می کنم طی زمان ، این
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
عناصر از روح انسانیت که ما درباره آنها
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
ذره، ذره ، ذره، در حرفهای تعداد زیادی از سخنرانان شنیده ایم، می رود که صورت پذیرد.
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
و اگر چیزی در این اتاق نفوذ و سرایت کند،
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
یقینا" این است.
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
من شیفته
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
مفهومی هستم که در اوایل
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
قرن نوزدهم--
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
در واقع، در دهه دوم قرن نوزدهم--
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
بوسیله یک شاعر بیست و هفت ساله
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
به نام پرسی شلی به زندگیها آورده شد.
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
ما همه فکر می کنیم که شلی
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
کاملا" شاعر رومنتیک بوده است؛
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
و خیلی از ما تمایل داریم که فراموش کنیم که او
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
مقالات بسیارفوق العاده ای را نیز نوشته است.
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
ودر به یاد ماندتی ترین مقاله اش
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
به نام "دفاع از شعر "او می نویسد.
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
این در حدود پنج، شش ، و یا هشت صفحه است،
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
و بعد از صفحه سوم بسیار عمیق و مشکل می شود،
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
اما در جایی در صفحه دوم
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
او شروع به صحبت در باره مفهومی
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
که او آن را " تصور اخلاقی" می نامد ، می کند.
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
و این چیزی است که او می گوید، ترجمه تقریبی آن:
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
یک انسان
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
برای اینکه بسیار خوب باشد،
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
باید تصور روشنی داشته باشد.
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
او باید خود و جهان را از
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
طریق چشمان دیگری
07:29
and of many others.
144
449160
3000
و افراد زیادی دیگری ببیند.
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
دیدن خود و جهان--تنها جهان نه ، بلکه خودش را نیز ( ببینید).
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
این چه چیزیست که
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
میلیاردها نفری
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
که در یاس و تبعیض زندگی می کنند از ما انتظار دارند ؟( لاری گارت
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
روزگاری خیلی مناسب آن را
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
یاس و تبعیض نامید)
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
این چه چیزی است که آنها همواره این حق را دارند که
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
از ما سوال کنند؟
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
این چه چیزیست که ما همواره این حق را داریم که
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
خارج از مشترکات انسانیت مان و خارج از روح انسانی مان آن از خودمان سوال کنیم؟
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
خوب ، شما دقیقا" می دانید این چیست.
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
این یک بحث بزرگی است
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
درباره اینکه ایا ما بعنوان یک ملت بزرگ ، که هستیم،
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
باید پلیس برای جهان باشیم،
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
پاسبان جهان باشیم،
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
اما عملا نباید هیچ بحثی
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
درباره اینکه ما بایدشفا دهند جهان باشیم وجود داشته باشد.
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
دقیقا" در چهار روز گذشته هیچ بحثی
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
در این مورد نشد.
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
خوب اگر ما شفا دهند جهان هستیم،
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
هر فرد محرومی در این جهان--
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
از جمله ایلات متحده-- بیمار ما خواهد شد.
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
هر ملت محرومی، و شاید ملت خودمان،
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
بیمار ما خواهد شد.
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
بنابراین ، جالب است که در مورد ریشه شناسی کلمه "بیمار" فکر کنیم.
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
این ازریشه واژه لاتین patior یا تحمل و یا رنج می آید.
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
خوب ، دوباره برگردید به ریشه قدیمی هندی اروپایی ،
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
و چیزی که یافتید--ریشه هندی اروپایی آن (payen) درد تلفظ می شود --
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
که ما آن را P-A-E-N هجی می کنیم--و بنگر، دیدن، ارتباط خارق العاده ای بین آنها است،
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
واژه درد ریشه مشترکی با کلمه شفقت یا دیگر دوستی دارد.
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
بنابر این ، این درس بسیار روشن است--
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
جهان و محرومان جهان--
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
این بیماران سزاوار شفقت هستند.
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
اما فراتر از شفقت و دیگر دوستی ما ، و بسیار والاتر از شفقت و دیگر دوستی،
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
تصور اخلاقی ما است
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
و معنی ما از هر فردی که در این
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
جهان زندگی می کند،
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
نه اینکه به آنها به عنوان جنگلی ( از آدمها ) فکر کنیم
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
بلکه به عنوان یک درخت( فرد مستقل).
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
البته در عصر حاضر، این حقه اجاز نمی دهد هر درخت
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
پنهان بماند ، توسط ( جرج) بوش در واشینگتن سیتی -
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
می توان این راه را گرفت.
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
( خنده تماشاگران)
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
خوب، ما اینجا هستیم.
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
ما باید
10:19
morally committed to
190
619160
3000
از لحاظ اخلاقی متعهد به
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
شفا دهنده جهان باشیم.
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
و ما مثالهای بسیار بسیار زیادی داریم--
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
ما تنها یکی از آنها را در 15 دقیقه گذشته شنیدیم--
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
از مردمی که نه تنها به این متعهد بودند،
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
بلکه جذبه و ذهن بسیار روشنی داشتند--
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
آه خدای من-- گمان کنم که خیلی آسان باشد که برای افراد این اتاق واژه درخشندگی را بکار گیریم
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
درخشندگی برای موفقیت شدن دست کم برای شروع
10:48
of their quest,
198
648160
2000
طلب و تلاشان،
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
کسانی که بدون شک ادامه خواهد داد تا موفق شوند،
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
تا زمانی که تعداد بیشتر و بیشتری از ما داوطلب کمک برای مورد آنان شویم .
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
اگر ما در باره
11:01
about medicine,
202
661160
2000
علم طب صحبت می کنیم،
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
ما واقع درباره شفا صحبت می کنیم،
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
می خواهم از کسی نقل قول کنم که تا به حال از او نقل قول نشده.
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
به نظرم از همه در این جهان نقل قول شده:
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
از "پوگو" نقل قول شد؛
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
از جلو و عقب و کناره شکسپیر نقل قول شد.
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
علاقه دارم از یکی از خدایان خانه خودم نقل قول کنم.
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
مشکوکم که او هرگز این را گفته باشد،
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
زیرا ما نمی دانیم که بقراط واقعا" چه گفته،
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
اما مسلما" میدانیم که یکی از یزرگترین فلاسفه یونانی
11:30
said the following,
212
690160
3000
موارد زیر را گفته،
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
و آن را در یکی از کتاب های منسوب به بقراط ،
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
به نام "احکام" ثبت شده است.
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
این را برایتان می خوانم.
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
به خاطر داشته باشید، من درباره
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
اصل انسان دوستی صحبت کردم:
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
عشق از نوع بشر، نوع بشر منحصر به فرد
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
و بشر منحصر بفردی
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
که می تواند این نوع عشق را بوجود آورد
11:55
translated into action,
221
715160
3000
و آن را به عمل برگرداند،
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
و آن را برای مواردی به علاقه روشنفکرانه شخصی برگرداند.
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
و در اینجا ست ،دو هزار و چهار صد سال پیش:
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
" جایی که عشق نوع بشر است،
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
در آنجا عشق به شفا وجود دارد."
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
و ما این را
12:16
with the sense,
227
736160
2000
با احساس،
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
با حساسیت--
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
در طی سه روز گذشته ،
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
و با قدرت تسخیر ناپذیر روح بشر دیده ایم
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
بسیار سپاسگزارم
12:29
(Applause)
232
749160
2000
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7