Sherwin Nuland: A meditation on hope

32,389 views ・ 2009-01-26

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Ido Dekkers
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
אתם יודעים, אני כל-כך גרוע בטכנולוגיה,
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
עד שבתי - היום היא בת 41 -
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
כשהיתה בת חמש, שמעתי אותה פעם
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
אומרת לאחד מחבריה,
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
אם לא יורד לזה דם כשחותכים את זה,
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
אבא שלי לא מבין בזה.
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
[צחוק]
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
כך שהמשימה שהוטלה עלי
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
עלולה להיות עבורי מכשול שאין להתגבר עליו,
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
אך אין ספק שאעשה מאמץ.
00:36
What have I heard
10
36160
2000
מה שמעתי
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
במשך ארבעת הימים האחרונים?
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
זהו ביקורי השלישי ב-TED.
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
פעם אחת היתה ב-TEDMED, והשניה, כפי ששמעתם,
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
היתה ב-TED רגיל לפני שנתיים.
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
שמעתי משהו שלדעתי הוא יוצא-דופן,
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
ושבשני כינוסי TED הקודמים שמעתי ממנו רק מעט,
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
והוא רוח מסוימת ששורה על הכל,
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
שמשתלבת ונשזרת בכל,
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
רוח של אחריות חברתית
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
שמובעת בהרצאות כה רבות --
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
אחריות גלובלית, למען האמת,
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
הפונה אל האינטרס העצמי הנאור,
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
אולם מרחיקה מעבר לאינטרס העצמי הנאור.
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
אחד הדברים המרשימים ביותר
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
שאחדים - אולי עשרה -
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
מהנואמים דיברו עליו
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
הוא ההבנה, אם הקשבתם היטב, שהם לא אומרים:
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
"טוב, זה מה שעלינו לעשות, זה מה שאני רוצה שתעשו."
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
אלא: "זה מה שעשיתי,
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
כי זה מרגש אותי,
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
כי זה דבר נהדר וזה עשה לי משהו,
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
וכמובן, זה השיג הרבה מאד."
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
זוהי התפישה הישנה, התפישה היוונית הישנה,
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
של פילנתרופיה במובנה המקורי:
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
"פיל-אנתרופיה": האהבה למין האנושי.
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
וההסבר היחיד שיש לי
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
לחלק ממה ששמעתם בארבעת הימים האחרונים
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
הוא שזה בעצם נובע מתוך צורה מסוימת של אהבה.
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
וזה נוטע בי תקווה עצומה.
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
ותקווה, כמובן, היא הנושא
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
שאני אמור לדבר עליו,
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
ואני שכחתי מכך לגמרי, עד שהגעתי לכאן.
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
וכשנזכרתי, חשבתי לעצמי,
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
כדאי שאחפש את המילה במילון.
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
אז שרה - אשתי - ואני הלכנו לספריה הציבורית,
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
ארבעה רחובות מכאן, ברח' פסיפיק, פתחנו את מילון אוקספורד,
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
הסתכלנו בו, ויש שם 14 הגדרות למילה "תקווה",
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
שאף אחת מהן לא פוגעת
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
בול במטרה בתור הגדרה קולעת.
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
וזה, כמובן, הגיוני,
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
כי התקווה היא תופעה מופשטת; זהו רעיון מופשט,
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
ולא מילה מוחשית.
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
ובכן, זה קצת הזכיר לי ניתוח.
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
אם למחלה כלשהי יש ניתוח אחד, אתה יודע שהוא יצליח.
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
אם ישנם 15 ניתוחים, אתה יודע שאף לא אחד מהם יצליח.
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
וככה זה עם הגדרות של מלים.
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
אם יש לך תוספתן, מוציאים לך אותו, ואתה נרפא.
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
אם יש לך ריפלוקס בוושט, יש 15 נוהלי-טיפול,
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
ודני עושה זאת כך,
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
ומשה עושה זאת אחרת,
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
ואף נוהל לא מצליח. כך גם עם המילה הזו, "תקווה".
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
כל ההגדרות מתמצות ברעיון הציפייה
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
למשהו טוב שעתיד שיתרחש.
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
ואתם יודעים מה גיליתי?
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
השורש ההודי-אירופי של המילה "תקווה"
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
הוא קיי-אי-יו --
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
כותבים זאת "קיו" אך מבטאים "קוי" --
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
וזה אותו השורש ממנו באה המילה "עיקול".
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
אך משמעותו בהודית-אירופית
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
היא שינוי כיוון, פנייה לדרך שונה.
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
ואני מוצא שזה מאד מעניין ומעורר-מחשבה,
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
כי מה ששמעתם בארבעת הימים האחרונים
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
הוא רוח של פניה לכיוונים שונים:
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
כיוונים ספציפיים וייחודיים לבעיות.
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
יש פרדיגמות שונות.
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
שמעתם מילה זו כמה פעמים בארבעת הימים האחרונים,
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
וכולכם מכירים את "הפרדיגמות של קון" [תומס סמואל].
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
אז כשאנו חושבים כעת על תקווה,
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
עלינו לחשוב על חיפוש בכיוונים שונים
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
מאלה בהם חיפשנו.
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
יש עוד - לא הגדרה, אלא תיאור - של תקווה
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
שתמיד קסם לי, והוא של וצלאב האוול
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
בספרו הנפלא "בשורת השלום",
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
שבו הוא אומר כי התקווה
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
איננה הציפייה שהדברים
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
יסתדרו בצורה הכי טובה,
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
אלא הציפייה שיהיו הגיוניים,
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
ללא קשר לדרך בה יסתדרו.
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
איני יכול לומר לכם כמה נרגעתי
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
מן המשפט הממש-אחרון
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
במצגת הנהדרת של דין קיימן מלפני כמה ימים.
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
חשבתי שאוזני הטעו אותי,
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
אז תפסתי אותו באחד המפגשים הפנימיים.
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
הוא שוחח עם גבר מגודל מאד, אבל לא היה לי איכפת.
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
הפרעתי להם, ושאלתי, "באמת אמרת את זה?"
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
הוא ענה, "אני חושב שכן."
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
אז הנה מה שהוא אמר. אחזור על כך:
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
"העולם לא יינצל בידי האינטרנט."
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
זה נפלא. אתם יודעים בידי מה יינצל העולם?
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
אגיד לכם. הוא יינצל בידי הרוח האנושית.
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
ובאומרי "הרוח האנושית" אינני מתכוון למשהו מקודש.
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
אינני מתכוון למשהו על-טבעי --
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
את זה ודאי שלא תשמעו מפי הספקן הזה.
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
כוונתי ליכולת הזו
05:16
that each of us has
105
316160
2000
שיש לכל אחת ואחד מאיתנו
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
להיות מישהו גדול מעצמה או מעצמו.
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
להתעלות מעל עצמנו הרגילים ולהשיג משהו
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
שבתחילה חשבנו שלא נהיה מסוגלים להשיג.
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
ברמה הבסיסית, כולנו זכינו לחוש
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
את היבט הרוחני של רגע לידתו של ילד.
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
כמה מכם חשו זאת במעבדה;
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
כמה מכם חשו זאת ליד שולחן העבודה.
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
אנו חשים זאת בקונצרטים.
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
אני חשתי זאת בחדר הניתוח, ליד מיטת החולה.
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
זוהי התעלות אל מחוץ ומעבר לעצמנו
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
ואני חושב שאלה יהיו, עם הזמן,
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
איתני הרוח האנושית עליהם שמענו
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
מעט פה, מעט שם, מפי כה רבים מהדוברים בימים האחרונים.
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
ואם יש איזה דבר שחדר והתפשט בחלל האולם הזה,
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
הרי שזהו בדיוק הדבר.
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
מסקרנת אותי
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
תפישה שהוחזרה לחיים
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
בתחילת המאה ה-19 --
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
למעשה, בעשור השני של המאה ה-19 --
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
ע"י משורר בן 27
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
ששמו היה פרסי שלי.
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
כולנו רואים בשלי
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
את המשורר הרומנטי הדגול, והוא אכן היה כזה;
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
רבים מאיתנו נוטים לשכוח שהוא כתב
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
גם כמה חיבורים מושלמים ונפלאים,
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
והחיבור הזכור ביותר
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
קרוי "בזכות השירה."
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
אורכו הוא כחמישה, שישה, שבעה, שמונה עמודים,
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
והוא נעשה מעמיק וקשה אחרי העמוד השלישי בערך,
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
אך היכנשהו בעמוד השני,
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
הוא מתחיל לדבר על הרעיון
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
אותו הוא מכנה "דמיון מוסרי."
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
וזה מה שהוא אומר שם, בתרגום חופשי:
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
אדם -- אדם באופן כללי --
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
אדם, כדי שיהיה טוב לאין-שיעור,
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
חייב לדמיין בבהירות.
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
עליו לראות את עצמו ואת העולם
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
דרך עיניו של אחר,
07:29
and of many others.
144
449160
3000
ועיני רבים אחרים.
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
לראות עצמו ואת העולם - לא רק את העולם, אלא גם את עצמו.
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
מהו שמצופה מאיתנו
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
ע"י מיליארדי בני-אדם
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
שחיים במה שלורי גארט, לפני כמה ימים,
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
כינה באורח כה הולם
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
ייאוש ונבדלות?
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
מהו הדבר שזכותם המלאה
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
לדרוש מאיתנו?
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
מהו הדבר שזכותנו המלאה לדרוש מעצמנו,
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
מתוך אנושיותנו המשותפת ומתוך הרוח האנושית?
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
ובכן, אתם יודעים בדיוק מה זה.
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
יש המון ויכוחים
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
בשאלה האם אנו, בתור האומה הגדולה הזו,
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
צריכים להיות השוטר של העולם,
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
תחנת המשטרה של העולם,
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
אך לא צריך להיות בעצם שום ויכוח
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
בשאלה האם עלינו להיות מרפאי העולם.
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
אין ספק שהיתה על כך תמימות-דעים גמורה,
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
באולם זה, בארבעת הימים האחרונים.
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
כך שאם בדעתנו להיות מרפאי העולם,
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
הרי שכל אדם מקופח בעולם הזה --
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
כולל בארה"ב -- הופך להיות פציינט שלנו.
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
כל אומה מקופחת, ואולי גם האומה שלנו,
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
הופכות להיות הפציינטיות שלנו.
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
ונחמד לבחון את שורשי המילה "פציינט".
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
מקורה במילה הלטינית "פטיור": לשאת או לסבול.
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
אז אם נחזור לשורש ההודי-אירופי,
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
נמצא שהשורש ההודי-אירופי מבוטא "פאיין" --
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
היינו מאייתים זאת פי-איי-אי-אן, והנה פלא דקדוקי,
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
זהו אותו שורש ממנו באה המילה חמלה.
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
כך שהלקח ברור מאד. הלקח הוא שהפציינט שלנו --
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
העולם ומקופחי העולם --
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
הפציינט הזה ראוי לחמלה שלנו.
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
אך מעבר לחמלה שלנו, וגדול בהרבה מן החמלה,
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
קיים דמיוננו המוסרי
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
וההזדהות שלנו עם כל אדם
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
שחי בעולם זה,
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
לא לחשוב עליהם כעל יער ענק,
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
אלא כעל עצים נפרדים.
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
בימינו, כמובן, החוכמה היא למנוע מכך שכל עץ ועץ
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
יוסתר ע"י השיח (בוש) שיושב בוושינגטון ועלול -
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
עלול להפריע.
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
[צחוק]
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
אז הרי לכם.
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
אנו הננו, וצריכים להיות,
10:19
morally committed to
190
619160
3000
מחוייבים מבחינה מוסרית
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
להיות מרפאי העולם.
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
וראינו עוד ועוד ועוד דוגמאות --
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
זה עתה שמעתם דוגמה כזו, ב-15 הדקות האחרונות --
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
על אנשים שלא רק נטלו על עצמם מחוייבות זו,
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
אלא היתה להם גם הכריזמה, הגאונות --
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
וחושבני שבאולם זה קל להשתמש במילה "גאונות", אלוהים אדירים --
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
הגאונות להצליח, לפחות בתחילתה
10:48
of their quest,
198
648160
2000
של שליחותם,
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
ואין ספק שימשיכו להצליח,
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
ככל שעוד ועוד מאיתנו יתגייסו למען מטרתם.
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
ואם אנו מדברים
11:01
about medicine,
202
661160
2000
על רפואה,
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
ועל ריפוי,
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
ברצוני לצטט מישהו שלא זכה שיצטטו אותו.
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
נראה לי שכל אחד בעולם זכה שיצטטו אותו כאן:
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
ציטטו את פוגו;
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
את שייקספיר ציטטו קדימה, אחורה ובכל הכיוונים.
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
הייתי רוצה לצטט אחד מן האלים האישיים שלי.
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
אני חושד שהוא מעולם לא אמר זאת,
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
מפני שאיננו יודעים מה באמת אמר היפוקרטס,
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
אך אנו יודעים לבטח שאחד הרופאים היווניים הדגולים
11:30
said the following,
212
690160
3000
אמר כדלקמן,
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
וזה תועד באחד הספרים המיוחסים להיפוקרטס,
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
הספר קרוי "פתגמים."
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
אקריא לכם זאת.
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
זיכרו שדיברתי
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
על פילנתרופיה מהותית:
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
אהבת המין האנושי, המין האנושי כאינדיבידואלים,
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
המין האנושי כאינדיבידואלים
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
שמסוגלים לסוג זה של אהבה
11:55
translated into action,
221
715160
3000
כשהיא מיתרגמת לפעולה,
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
מיתרגמת, במקרים מסוימים, לאינטרס עצמי נאור.
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
והנה זה, מלפני 2,400 שנה:
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
"במקום בו קיימת אהבת המין האנושי,
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
קיימת האהבה המרפאת."
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
נוכחנו בכך כאן, היום
12:16
with the sense,
227
736160
2000
בהרגשה,
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
ברגישות -
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
ובשלושת הימים האחרונים,
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
גם בכוחה העשוי ללא-חת של הרוח האנושית.
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
תודה רבה לכם.
12:29
(Applause)
232
749160
2000
[מחיאות כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7