Sherwin Nuland: A meditation on hope

32,389 views ・ 2009-01-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Samuele Bastianello Revisore: Manuela Patano
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
Dovete sapere che sono così scarso con la tecnologia
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
che mia figlia, che ora ha 41 anni,
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
all'età di cinque anni, fu sentita dal sottoscritto
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
dire a un suo amico,
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
"Se non sanguina quando lo tagli,
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
mio papà non lo capisce."
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
(Risate)
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
Allora, l'incarico che mi è stato dato
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
si potrebbe rivelare un ostacolo insuperabile,
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
ma sicuramente voglio provarci.
00:36
What have I heard
10
36160
2000
Che cosa ho sentito
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
durante questi ultimi quattro giorni?
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
Questa è la mia terza visita a TED.
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
Una era a TEDMED, e una, come avete sentito,
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
era per un normale TED due anni fa.
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
Ho sentito quella che considero una cosa straordinaria
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
che i due precedenti TED hanno trattato poco,
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
e questa cosa è un intrecciarsi
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
e un impregnarsi, una unione,
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
di un sentimento di responsabilità sociale
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
in così tanti dei discorsi.
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
Responsabilità globale, in realtà,
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
che si rifà a un interesse personale,
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
ma che va molto oltre l'interesse personale.
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
Una delle cose più sorprendenti
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
di ciò che alcuni, forse 10,
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
degli oratori hanno parlato
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
è la realizzazione, mentre li si ascolta attentamente, che non stanno dicendo:
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
"Ecco, questo è quello che dovremmo fare, questo è quello che vorrei voi facciate".
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
Ma invece: "Questo è quello che ho fatto
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
perché mi appassiona,
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
perché è una cosa meravigliosa, e ha mi ha dato tanto
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
e, naturalmente, ha ottenuto grandi risultati".
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
È l'antico concetto, il vero concetto greco,
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
di filantropia nel suo significato originale:
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
filia-ànthropos: l'amore per l'umanità.
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
E la sola spiegazione che ho
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
per alcune di queste cose che avete ascoltato negli ultimi quattro giorni
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
è che esse nascono proprio da una forma di amore.
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
E ciò mi da enorme speranza.
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
E la speranza, naturalmente, è il tema
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
di cui dovrei parlare,
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
che ho completamente dimenticato prima di arrivare qui.
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
E quando mi sono ricordato, ho pensato,
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
allora, meglio cercare questa parola nel dizionario.
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
Dunque, io e Sarah - mia moglie - camminiamo fino alla biblioteca pubblica,
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
che dista quattro isolati, su Pacific Street, prendiamo un dizionario Oxford,
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
vi cerchiamo all'interno, e ci sono 14 definizioni di speranza,
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
nessuna delle quali colpisce per davvero
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
gli occhi come quella appropriata.
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
E, naturalmente, ciò sembra avere senso,
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
perché la speranza è un fenomeno astratto, è un'idea astratta,
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
non è una parola concreta.
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
Ecco, mi ricorda un po' la chirurgia.
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
Se c'è solamente una operazione per una malattia, si sa che funziona.
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
Se di operazioni ce ne sono 15, si sa che nessuna funziona.
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
E allo stesso modo si comportano le definizioni delle parole.
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
Se si ha l'appendicite, si estrae l'appendice, e si è guariti.
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
Se si ha un'esofagite da reflusso, ci sono 15 procedure,
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
E Joe Schmo ne pratica una,
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
e WIll Blow ne pratica un'altra,
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
e nessuna di esse funziona, ed è la stessa cosa che accade con questa parola, speranza.
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
Tutte finiscono sul concetto di un'aspettativa
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
che accadrà qualcosa di bello.
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
E sapete che cosa ho scoperto?
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
La radice indoeuropea della parola speranza
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
è una derivazione, K-E-U,
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
noi la pronunceremmo K-E-U, si pronuncia "koy"
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
ed è la stessa radice da cui viene la parola "curva".
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
Ma ciò che significa nell'origine indoeuropea
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
è un cambiamento di direzione, percorrere una strada diversa.
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
E trovo che questo sia davvero interessante e molto provocatorio,
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
perché quello che avete sentito nell'ultimo paio di giorni
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
è l'andare in direzioni nuove:
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
direzioni che sono specifiche e uniche per risolvere problemi.
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
Ci sono diversi paradigmi.
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
Avete sentito questa parola svariate volte negli ultimi quattro giorni,
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
e tutti sono a conoscenza dei paradigmi di Kuhn.
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
Dunque, quando ora pensiamo alla speranza,
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
dobbiamo pensare di cercare in direzioni diverse
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
da quelle in cui abbiamo guardato.
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
C'è un'altra... non definizione, ma descrizione, di speranza
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
che mi è sempre piaciuta, ed è di Václav Havel
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
dal suo libro assolutamente spettacolare "Disturbando la pace",
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
in cui dice che la speranza
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
non consiste nell'aspettarsi che le cose
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
andranno perfettamente,
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
ma l'aspettarsi che esse avranno un significato
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
a priori da come andranno.
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
Non avete idea di quanto sia stato confortato
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
dall'ultimissima frase
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
della splendida presentazione di Dean Kamen alcuni giorni fa.
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
Non ero sicuro di averla sentita bene,
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
allora l'ho cercato in una delle sessioni di intermezzo.
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
Stava parlando a un uomo grande e grosso, ma non vi ho badato.
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
Li ho interrotti, e ho detto, "Hai veramente detto questo?"
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
Lui ha detto, "Credo di sì".
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
Ed ecco di cosa si tratta: lo ripeterò.
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
"Il mondo non sarà salvato da Internet".
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
È meraviglioso. Sapete da che cosa il mondo sarà salvato?
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
Ve lo dico io. Sarà salvato dallo spirito umano.
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
E per spirito umano, non intendo nulla di divino,
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
non intendo nulla di soprannaturale,
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
non potrei visto che sono fortemente scettico.
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
Quello che intendo è questa abilità
05:16
that each of us has
105
316160
2000
che ognuno di noi ha
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
di essere qualcosa di trascendente da sé stessa o sé stesso,
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
di sollevarsi dal proprio io ordinario e realizzare qualcosa
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
che all'inizio non eravamo sicuri di essere in grado di fare.
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
Di base, abbiamo tutti provato
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
quella spiritualità quando siamo venuti al mondo.
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
Alcuni di voi l'hanno provata in laboratorio,
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
altri l'hanno provata mentre erano al banco di lavoro.
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
La proviamo ad un concerto.
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
Io l'ho provata nella sala operatoria, accanto a un paziente.
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
È un'elevazione oltre noi stessi.
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
E credo che diventerà, con il tempo,
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
quella parte dello spirito umano di cui siamo stati testimoni
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
in così tanti passaggi di così tanti discorsi degli oratori degli ultimi giorni.
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
E se c'è una cosa che ha permeato questa stanza,
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
è esattamento quello.
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
Sono accattivato da
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
un concetto che è nato
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
agli inizi del 19esimo secolo,
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
precisamente nella seconda decade del 19esimo secolo,
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
da un poeta ventisettenne
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
dal nome di Percy Shelley.
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
Ora, tutti pensiamo che Shelley
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
sia ovviamente stato un grande poeta romantico,
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
ma molti tendono a dimenticare che scrisse anche
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
alcuni magnifici saggi.
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
Il saggio più celebre
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
si intitola "Difesa della Poesia".
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
Vedete, è lungo circa cinque, sei, sette o otto pagine.
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
e diventa piuttosto profondo e difficile dopo circa la terza pagina,
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
ma a un certo punto della seconda pagina
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
inizia a parlare della nozione
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
che chiama "immaginazione morale".
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
Ecco quello che dice, tradotto approssimatamente:
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
Un uomo, un uomo qualsiasi,
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
un uomo, per essere virtuoso,
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
deve immaginare con chiarezza.
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
Egli deve vedere sé stesso e il mondo
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
attraverso gli occhi di un'altra persona,
07:29
and of many others.
144
449160
3000
e quelli di molte altre.
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
Vedere sé stesso e il mondo, non solo il mondo, ma vedere sé stesso.
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
Che cos'è che si aspettano da noi
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
i miliardi di persone
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
che vivono ciò che Laurie Garrett ha chiamato
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
l'altro giorno in modo molto appropriato
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
disperazione e disparità?
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
Che cos'è che hanno tutto il diritto
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
di esigere da noi?
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
Che cos'è che abbiamo tutto il diritto di esigere da noi stessi,
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
e alla nostra condivisa umanità e al nostro spirito umano?
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
Bene, sapete esattamente che cos'è.
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
C'è una gran polemica
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
riguardo a come, grandi nazioni quali siamo,
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
dovremmo agire da polizia globale,
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
da forze dell'ordine del mondo,
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
ma non ci dovrebbe essere nessuna polemica
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
riguardo a come dovremmo essere i guaritori del mondo.
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
Di certo non c'è stato nessun dubbio a questo riguardo
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
in questa stanza negli ultimi quattro giorni.
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
Dunque, se dobbiamo essere i guaritori del mondo,
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
ogni persona svantaggiata in questo mondo,
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
inclusi gli Stati Uniti, diventa nostro paziente.
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
Ogni nazione svantaggiata, forse la nostra stessa nazione,
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
diventa nostro paziente.
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
Allora, è divertente pensare all'etimologia della parola "paziente".
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
Deriva dal latino patior, sopportare, o soffrire.
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
Dunque, si ritorna nuovamente alla radice indoeuropea,
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
e ciò che si scopre - la derivazione indoeuropea si pronuncia payen -
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
noi lo pronunceremmo P-A-E-N - e, guardate! mirabili dictu,
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
è la stessa radice da cui viene la parola compassione, P-A-E-N.
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
Dunque la lezione è molto chiara. La lezione è che il nostro paziente,
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
il mondo, e gli svantaggiati del mondo,
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
quel paziente merita la nostra compassione.
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
Ma oltre alla nostra compassione, e molto più grande della compassione,
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
è la nostra immaginazione morale
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
e il nostro identificarsi con ciascun individuo
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
che vive in quel mondo,
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
non pensare ad essi come una immensa foresta,
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
ma come singoli alberi.
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
Ovviamente, in questi tempi, il trucco sta nel non lasciare che questi alberi
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
vengano oscurati da quel Bush (in inglese bush = cespuglio) a Washington che può mettersi...
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
può mettersi di mezzo.
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
(Risate)
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
Allora, eccoci qui.
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
Noi siamo, dovremmo essere,
10:19
morally committed to
190
619160
3000
moralmente impegnati
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
ad essere i guaritori del mondo.
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
E abbiamo avuto davvero così tanti esempi,
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
ne avete appena sentito uno negli ultimi 15 minuti,
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
di persone che non solo hanno avuto quell'impegno,
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
ma hanno avuto il carisma, la genialità,
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
e credo che in questa stanza venga facile usare la parola geniale, dio mio,
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
la genialità di avere successo quantomeno all'inizio
10:48
of their quest,
198
648160
2000
della loro ricerca,
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
e che senza dubbio continueranno ad avere successo,
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
fintanto che più e più ci aggregheremo alla loro causa.
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
Ora, se parliamo
11:01
about medicine,
202
661160
2000
di medicina,
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
e stiamo parlando di guarigione,
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
vorrei citare qualcuno che non è ancora stato citato.
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
Mi pare che ogni persona del mondo sia già stata citata:
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
Pogo è stato citato,
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
Shakespeare è stato citato in ogni possibile salsa.
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
Vorrei citare uno degli dei protettori della mia professione.
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
Ho il sospetto che in realtà non l'abbia mai detto,
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
perché non sappiamo che cosa Ippocrate abbia veramente detto,
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
ma sappiamo per certo che uno dei grandi medici greci
11:30
said the following,
212
690160
3000
disse ciò che segue,
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
ed è stato documentato in uno dei libri attribuiti ad Ippocrate,
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
e il libro si chiama "Giuramenti".
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
E vi leggerò di cosa si tratta.
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
Ricordate, ho parlato
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
perlopiù di filantropia:
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
l'amore per l'umanità, l'umanità individuale
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
e l'umanità individuale
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
che può portare quel tipo di amore
11:55
translated into action,
221
715160
3000
ad essere tradotto in azione,
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
tradotto, in alcuni casi, in un interesse personale progressista.
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
Ed eccolo qui, 2400 anni fa:
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
"Quando c'è l'amore per l'umanità,
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
c'è amore per la guarigione."
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
Abbiamo visto proprio questo oggi,
12:16
with the sense,
227
736160
2000
con l'intensità,
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
con la sensibilità,
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
come anche negli ultimi tre giorni,
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
con l'indomabile forza dello spirito umano.
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
Grazie molte.
12:29
(Applause)
232
749160
2000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7