Sherwin Nuland: A meditation on hope

Sherwin Nuland über Hoffnung

32,389 views ・ 2009-01-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
Wissen Sie, ich kenne mich so schlecht mit Technik aus,
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
dass ich meine Tochter – die jetzt 41 ist –
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
als sie fünf war, zufällig
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
zu einer Freundin sagen hörte,
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
"Wenn es nicht blutet, wenn du es schneidest,
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
dann versteht mein Papa es nicht."
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
(Gelächter)
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
Also, die Aufgabe die mir zugeteilt wurde
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
könnte ein unüberwindbares Hindernis für mich sein,
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
aber ich werde es auf jeden Fall versuchen.
00:36
What have I heard
10
36160
2000
Was habe ich in den
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
letzten vier Tagen gehört?
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
Dies ist mein dritter Besuch bei TED.
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
Einer war zu TEDMED und einer, wie Sie gehört haben,
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
war eine reguläre TED vor zwei Jahren.
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
Ich habe etwas gehört, das ich als außergewöhnlich betrachte,
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
das ich in den letzten zwei TEDs nur ein klein wenig gehört habe,
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
und das ist eine Verflechtung
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
und eine Einfügung, eine Vermischung
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
eines Sinnes für soziale Verantwortung
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
in so vielen Vorträgen --
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
globale Verantwortung, vielmehr,
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
erleuchtetes Selbstintresse erbittend,
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
aber es geht viel weiter als erleuchtetes Selbstinteresse.
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
Eines der beeindruckendsten Dinge,
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
worüber einige, vielleicht zehn
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
der Redner gesprochen haben
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
ist die Erkenntnis, wenn Sie aufmerksam zuhören, dass sie nicht sagen:
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
"Nun, das sollten wir tun; ich möchte dass Sie das tun."
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
Es ist: "Das habe ich getan,
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
weil ich davon begeistert bin,
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
weil es eine wundervolle Sache ist und es auch etwas für mich getan hat,
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
und natürlich, hat es ein grossarties Ziel erreicht."
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
Es ist das alte, wirklich griechische Konzept
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
der Philantropie in ihrem ursprünglichen Sinn:
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
phil-antropie: die Liebe zur Menschheit.
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
Die einzige Erklärung, die ich habe für einiges,
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
was Sie in den letzten vier Tagen gehört haben,
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
ist dass das tatsächlich aus einer Form von Liebe entsteht.
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
Das gibt mir eine enorme Hoffnung.
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
Und Hoffnung ist natürlich das Thema,
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
worüber ich sprechen soll,
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
was ich komplett vergessen hatte, bis ich hier ankam.
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
Und als ich dann hier war, dachte ich,
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
nun, ich schaue besser mal im Wörterbuch nach.
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
Also gingen Sarah – meine Frau – und ich rüber zur Bücherei,
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
die vier Blocks entfernt in der Pacific Street, wir nahmen den Oxford English Dicitonnary
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
und schauten rein, und es gibt 14 Definitionen von Hoffnung,
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
wovon keine so wirklich
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
ins Schwarze trifft als die wirklich passende.
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
Das ergibt natürlich Sinn,
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
denn Hoffnung ist ein abstraktes Phänomen, eine abstrakte Idee,
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
es ist kein konkretes Wort.
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
Es erinnert mich ein wenig an Chirurgie.
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
Wenn es für eine Krankheit eine Operation gibt, weiss man, dass es funktioniert.
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
Wenn es 15 Operationen gibt, weiss man, dass keine davon funktioniert.
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
Genauso ist das mit Definitionen von Wörtern.
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
Wenn man einen entzündeten Blinddarm hat, nimmt man ihn raus und ist geheilt.
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
Wenn man Reflux Oesophagitis hat, gibt es 15 Behandlungen,
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
Und Joe Schmo macht es so,
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
Will Blow macht es anders
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
und nichts davon funktioniert, so ist es mit diesem Wort, Hoffnung.
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
Es kommt alles zusammen bei der Idee einer Erwartung,
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
dass etwas gutes geschehen wird.
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
Und wissen Sie, was ich herausgefunden habe?
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
Die Indo-Europäische Wurzel des Wortes Hoffnung
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
ist ein Stamm, K-E-U –
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
wir würden es K-E-U buchstabieren, es wird koy ausgesprochen –
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
und es ist dieselbe Wurzel, von dem das Wort Bogen stammt.
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
Aber was es im Indo-Europäischen Original bedeutet,
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
ist eine Richtungsänderung, einen anderen Weg gehen.
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
Ich finde das sehr interessant und sehr proaktiv,
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
denn was Sie in den letzten Tagen gehört haben,
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
ist der Sinn davon, in verschiedene Richtungen zu gehen:
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
Richtungen, die spezifisch und einzigartig für die Probleme sind.
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
Es gibt verschiedene Paradigmen.
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
Sie haben dieses Wort in den letzten Tagen einige Male gehört,
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
und jeder ist mit den Kuhnschen Paradigmen vertraut.
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
Wenn wir jetzt also über Hoffnung nachdenken,
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
müssen wir darüber nachdenken, in andere Richtungen zu sehen,
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
als wir es bisher getan haben.
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
Es gibt eine andere – nicht definition, aber Beschreibung von Hoffnung,
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
die mich immer angesprochen hat, sie war von Václav Havel
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
in seinem sehr spektakulären Buch "Breaking the Peace",
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
in dem er sagt, dass Hoffnung
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
nicht aus der Erwartung besteht, dass die Dinge
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
genau richtig herauskommen werden,
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
sondern aus der Erwartung, dass sie Sinn ergeben werden,
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
egal wie sie herauskommen.
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
Ich kann Ihnen nicht sagen, wie ermutigt ich
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
vom allerletzten Satz
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
dieser herrlichen Präsentation von Dean Karnen vor einigen Tagen war.
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
Ich war nicht sicher, ob ich richtig gehört hatte,
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
also traf ich ihn zwischen zwei Vorträgen.
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
Er sprach mit einem sehr grossen Mann, aber das kümmerte mich nicht.
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
Ich unterbrach und sagte, "Haben Sie das gesagt?"
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
Er sagte, "Ich denke schon."
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
Hier ist es also, ich werde es wiederholen:
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
"Die Welt wird nicht vom Internet gerettet werden."
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
Es ist wundervoll. Wissen Sie, wovon die Welt gerettet werden wird?
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
Ich sage es ihnen. Sie wird vom menschlichen Geist gerettet werden.
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
Und mit menschlichem Geist meine ich nichts Göttliches,
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
ich meine nichts Übernatürliches –
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
das käme sicherlich nicht von diesem Skeptiker.
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
Was ich meine, ist die Fähigkeit,
05:16
that each of us has
105
316160
2000
die jeder von uns hat,
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
etwas grossartigeres zu sein als er oder sie selbst,
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
aus unserem gewöhnlichen Selbst herauszuwachsen und etwas zu erreichen,
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
von dem wir am Anfang vielleicht gedacht hatten, dass wir es nicht könnten.
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
Auf einer natürlichen Ebene haben wir alle
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
diese Spiritualität bei der Geburt eines Kindes gefühlt.
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
Manche von Ihnen haben es in Laboratorien gespürt,
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
manche von Ihnen am Arbeitstisch.
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
Wir fühlen es bei Konzerten.
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
Ich habe es im Operationssaal gefühlt, an der Bettkante.
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
Es ist eine Erhebung unserer über uns selbst.
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
Und ich denke, das werden auf die Länge
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
die Elemente des menschlichen Geistes sein, über die wir
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
nach und nach von so vielen Rednern gehört haben.
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
Und wenn es etwas gibt, was diesen Raum durchdrungen hat,
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
dann ist es genau das.
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
Ich bin fasziniert
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
von einem Konzept, das im frühen
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
19. Jahrhundert zum Leben erweckt wurde –
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
eigentlich in der zweiten Dekade des 19. Jahrhunderts –
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
durch einen 27 Jahre alten Dichter
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
namens Percy Shelley.
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
Nun, wir alle denken, dass Shelley
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
offensichtlich ein grosser romantischer Dichter war,
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
viele von uns vergessen, dass er auch
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
einige wundervolle Essays geschrieben hat,
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
und der bekannteste Essay
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
ist einer namens "Eine Verteidigung der Poesie".
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
Er ist etwa fünf, sechs, sieben, acht Seiten lang
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
und er wird ziemlich tief und schwierig nach etwa der dritten Seite,
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
aber irgendwo auf der zweiten Seite
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
beginnt er, über den Begriff zu sprechen,
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
die er "moralische Vorstellung" nennt.
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
Er sagt grob übersetzt:
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
Ein gewöhnlicher Mensch muss
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
um wirklich gut zu sein
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
eine sehr klare Vorstellung haben.
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
Er muss sich selbst und die Welt
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
durch die Augen eines anderen
07:29
and of many others.
144
449160
3000
und vieler anderer sehen.
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
Sich selber und die Welt sehen – nicht nur die Welt, sondern auch sich.
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
Was erwarten die Milliarden von Menschen
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
von uns, die in etwas leben,
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
was Laurie Garrett vor einigen Tagen
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
so treffend als
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
Verzweiflung und Ungleichheit nannte?
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
Was ist es, worum sie jedes Recht haben,
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
uns zu bitten?
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
Was ist es, worum wir jedes Recht haben, uns selbst zu bitten,
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
aus unserer geteilten Menschlichkeit und aus dem menschlichen Geist?
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
Nun, Sie wissen ganz genau, was es ist.
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
Es gibt einen grossen Streit darüber,
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
ob wir als die grosse Nation, die wir sind,
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
die Polizisten der Welt spielen sollten,
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
die Gendarmerie der Welt,
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
aber es sollte keinen Streit darum geben,
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
ob wir die Heiler der Welt sein sollten.
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
Es hat mit Sicherheit in diesem Raum in den letzten
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
vier Tagen keinen Streit darüber gegeben.
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
Wenn wir die Heiler der Welt sein sollen,
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
wird jede benachteiligte Person auf dieser Welt –
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
auch in den Vereinigten Staaten – unser Patient.
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
Jede benachteiligte Nation und vielleicht auch unsere eigene
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
wird unser Patient.
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
Es ist amüsant, über die Herkunft des Wortes "Patient" nachzudenken.
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
Es kommt ursprünglich vom lateinischen "patior", ertragen oder erleiden.
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
Man wieder zur alten Indo-Europäischen Wurzel zurück
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
und findet – der Indo-Europäische Stamm wird payen ausgesprochen –
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
wir würden es P-A-E-N buchstabieren – und kaum zu glauben,
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
es ist dieselbe Wurzel, von der auch das Wort Mitgefühl kommt.
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
Die Lektion ist also sehr klar. Die Lektion ist, dass unser Patient –
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
die Welt und die benachteiligten der Welt –
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
dieser Patient verdient unser Mitgefühl.
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
Aber jenseits unseres Mitgefühls und viel grossartiger als Mitgefühl,
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
ist unsere moralische Vorstellung
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
und unsere Identifikation mit jedem Individuum,
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
das auf dieser Welt lebt,
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
nicht gedacht als ein grosser Wald,
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
sondern als einzelne Bäume.
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
Natürlich liegt in dieser Zeit der Trick darin, nicht jeden Baum
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
durch diesen Busch [Bush] in Washington, der –
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
der im Weg stehen kann.
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
(Gelächter)
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
Also bitte schön.
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
Wir sind, oder sollten es sein,
10:19
morally committed to
190
619160
3000
moralisch dazu verpflichtet,
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
der Heiler der Welt zu sein.
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
Und wir hatten jede Menge Beispiele, immer und immer wieder –
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
Sie haben in den letzten 15 Minuten eines gehört –
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
von Menschen, die nicht nur diese Verpflichtung,
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
sondern auch das Charisma, die Brillianz hatten –
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
und ich denke, mein Gott, in diesem Raum ist es einfach, das Wort brilliant zu verwenden –
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
die Brillianz, zumindest zum Anfang ihrer Reise
10:48
of their quest,
198
648160
2000
zu reüssieren,
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
und die ohne zweifel weiterhin Erfolg haben werden,
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
solange mehr und mehr von uns sich ihrem Ziel anschliessen.
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
Nun, wenn wir über
11:01
about medicine,
202
661160
2000
Medizin sprechen,
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
und wenn wir über Heilung sprechen,
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
möchte ich jemanden zitieren, der noch nicht zitiert wurde.
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
Es kommt mir vor, als ob jeder in der Welt hier zitiert worden sei:
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
Pogo wurde zitiert;
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
Shakespeare wurde vorwärts, rückwärts und seitwärts zitiert.
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
Ich möchte einen meiner eigenen Hausgötter zitieren.
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
Ich bezweifle, dass er das jemals wirklich gesagt hat,
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
denn wir wissen nicht, was Hippokrates wirklich sagte,
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
aber wir wissen sicher, dass einer der grossen griechischen Pyhsiker
11:30
said the following,
212
690160
3000
das folgende sagte,
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
und es wurde in einem der Bücher aufgezeichnet, die Hippokrates zugeschrieben werden,
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
das Buch heisst "Regeln".
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
Ich werde Ihnen das vorlesen.
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
Denken Sie daran, ich sprach über
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
essentielle Philantropie:
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
die Liebe zur Menschheit, der individuellen Menschheit,
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
und die individuelle Menschheit,
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
die diese Art von Liebe
11:55
translated into action,
221
715160
3000
in Handlungen übersetzen kann,
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
in manchen Fällen in erleuchtetes Selbstinteresse.
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
Und hier ist es, von vor 2400 Jahren:
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
Wo es Liebe zur Menschheit gibt,
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
gibt es auch Liebe zur Heilung.
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
Wir haben das heute hier gesehen
12:16
with the sense,
227
736160
2000
mit dem Sinn,
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
mit der Sensibilität –
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
und in den letzten drei Tagen
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
und mit der Kraft des unbezwingbaren menschlichen Geistes.
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
Ich danke Ihnen vielmals.
12:29
(Applause)
232
749160
2000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7