Sherwin Nuland: A meditation on hope

Шервин Нуланд о надежде

32,389 views ・ 2009-01-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nadezhda Trofimenko Редактор: Larisa Larionova
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
Знаете, я так плохо разбираюсь в технике,
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
что, когда моей дочери было 5 лет —
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
сейчас ей 41, — я услышал,
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
как она говорила своей подруге:
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
«Если что-нибудь разрезать и оттуда не пойдёт кровь,
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
мой папа этого не поймёт».
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
(Смех)
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
Так что задание, которое мне было дано,
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
может стать для меня непреодолимым препятствием,
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
но я постараюсь.
00:36
What have I heard
10
36160
2000
Что же я слышал
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
на протяжении последних четырёх дней?
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
Это моё третье выступление на TED.
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
Одно было на TEDMED, а другое, как вы уже слышали,
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
было на обычном TED два года назад.
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
Мне показалось необычным, что я постоянно слышу то,
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
что на двух предыдущих TED-конференциях можно было услышать лишь изредка,
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
а именно — вплетение
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
и примешивание
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
чувства ответственности перед обществом
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
во многих выступлениях -
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
и даже чувства всемирной ответственности,
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
которое взывает к просвещённому эгоизму,
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
но выходит далеко за его пределы.
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
Одной из самых впечатляющих вещей,
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
о которой говорили приблизительно 10 выступающих,
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
является претворение в жизнь.
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
И если послушать их внимательно, они не говорили:
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
Вот, что мы должны сделать. Вот что я хочу, чтобы вы сделали».
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
Они говорили: «Вот, что я сделал,
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
потому что меня это волнует,
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
потому что это замечательное дело и для меня оно что-то значит,
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
и, конечно же, оно уже во многом завершено».
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
Это старая концепция, подлинная греческая концепция
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
филантропии в своём первоначальном смысле:
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
фил-антропия: любовь к человечеству.
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
У меня есть единственное объяснение тому,
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
что вы слышали на протяжении последних четырёх дней:
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
это всё — проявления любви.
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
И это вселяет в меня огромную надежду.
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
И, разумеется, надежда — это тема,
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
о которой я сегодня буду говорить,
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
но о которой я абсолютно забыл, пока сюда не приехал.
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
Когда же я вспомнил, то подумал,
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
а не лучше ли поискать это слово в словаре?
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
Поэтому Сара, моя жена, и я пошли в публичную библиотеку,
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
четыре квартала отсюда, на Пасифик стрит, мы взяли Оксфордский словарь,
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
взглянули в него — и обнаружили 14 значений слова «надежда»,
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
но ни одно из них не было
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
убедительно точным.
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
И это понятно:
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
ведь надежда - явление абстрактное, это абстрактное понятие,
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
а не конкретное слово.
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
Знаете, это немного напоминает мне хирургию.
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
Если для лечения болезни существует одна операция, то она принесёт пользу,
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
а если 15, то ни одна из них не сработает.
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
Такая же ситуация и со значениями слов.
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
Если у Вас аппендицит, вам его вырежут и вы вылечены.
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
А если у вас воспаление пищевода, для лечения которого существует 15 видов процедур,
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
тогда Джо Шмо будет делать это так,
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
а Уилл Блоу - сяк,
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
и ничего не сработает. То же самое и со словом «надежда».
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
Все значения этого слова объединяет ожидание,
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
что должно произойти что-то хорошее.
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
И знаете, что я выяснил?
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
Индо-европейский корень слова «надежда»
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
имеет основу K-E-U -
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
пишется K-E-U, а произносится «кой» -
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
от этого же корня образуется слово «curve» — «изгиб».
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
Но первоначально в индо-европейском языке этот корень означал
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
изменение направления, движение по другому пути.
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
И мне это показалось очень интересным и провокационным,
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
потому что то, что вы слышали последние пару дней,
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
является ощущением движения в разных направлениях:
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
направлениях характерных и специфичных для конкретных задач.
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
Существуют различные парадигмы.
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
Вы слышали это слово несколько раз за последние четыре дня,
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
и каждый знаком с парадигмами Куна.
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
И теперь, когда мы размышляем о надежде,
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
нам нужно смотреть в направлениях,
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
отличных от прежних.
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
Есть ещё одно, скорее, не значение, а описание надежды,
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
которое мне всегда нравилось, которое даёт Вацлав Гавел
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
в своей захватывающей книге «Заочный допрос»,
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
в которой он говорит, что надежда —
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
это не ожидание того,
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
что всё сложится хорошо,
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
а ожидание того, что всё будет иметь смысл,
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
независимо от того, сложится оно хорошо или плохо.
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
Не могу даже выразить, как утешился я
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
той последней фразой,
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
прозвучавшей в великолепном выступлении Дина Камена несколько дней назад.
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
Я не был уверен, что правильно её расслышал,
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
поэтому я разыскал его на одной из внутренних сессий.
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
Он разговаривал с высоченным мужчиной, но меня это не напугало.
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
Я перебил их и спросил Дина: «Вы это сказали?»
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
Он ответил: «Ну, да.»
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
И я повторю его слова:
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
«Интернет не спасёт мир».
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
Это чудесно. А знаете, что спасёт мир?
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
Я вам отвечу. Мир спасёт людской дух.
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
И под людским духом я не подразумеваю что-то божественное,
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
я не подразумеваю что-то сверхъестественное -
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
мой скептицизм этого не позволит.
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
Я имею в виду способность,
05:16
that each of us has
105
316160
2000
которая есть в каждом из нас, -
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
способность быть кем-то больше, чем мы являемся на самом деле;
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
подняться над своей обыденностью и достичь того,
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
что вначале нам кажется невозможным.
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
Изначально мы все чувствовали
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
эту одухотворённость во время своего рождения.
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
Некоторые из вас чувствовали её, проводя эксперименты в лабораториях,
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
некоторые - трудясь на своём рабочем месте.
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
Мы чувствуем её на концертах.
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
Я почувствовал её в операционной, рядом с больным.
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
Это - возвышение над самим собой.
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
И я думаю, что со временем это произойдёт:
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
людской дух тех, кого мы слышали на протяжении прошлых дней,
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
частица за частицей соберётся вместе.
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
Если что-то и пропитывает эту комнату,
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
то это именно оно.
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
Я заинтересовался
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
концепцией, которая была воплощена в жизнь
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
в первой половине 19 столетия, -
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
a точнее, во втором десятилетии 19 столетия -
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
27-летним поэтом
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
Перси Шелли.
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
Сейчас мы все, очевидно, считаем Шелли
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
величайшим поэтом-романтиком, каким он действительно был;
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
многие из нас забывают, что он также написал
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
несколько изумительных очерков,
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
но наиболее памятный -
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
это очерк «Защита поэзии».
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
Это произведение длиной в 5...6...7...8 страниц,
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
оно становится слишком глубоким и трудным примерно с 3-ей страницы,
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
но где-то на второй странице
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
он начинает говорить о понятии,
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
которое называет «нравственное воображение».
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
Если грубо передавать смысл, то он говорит:
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
Человек - типичный человек -
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
человек, чтобы стать добродетельным и полезным,
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
должен иметь ясное воображение.
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
Он должен видеть себя и мир
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
глазами другого человека
07:29
and of many others.
144
449160
3000
и других людей в целом.
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
Видеть себя и мир — не просто мир, но ещё и себя.
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
Чего же ожидают от нас
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
миллионы людей,
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
которые живут, как однажды уместно
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
заметила Лори Гаретт,
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
в отчаянии и неравенстве?
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
Чего от нас имеют право
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
требовать другие?
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
Чего мы имеем право требовать от самих себя,
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
исходя из нашей человечности и людского духа?
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
Вы точно уже знаете чего.
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
Существует много споров
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
по поводу того, должна ли великая нация, каковой мы являемся,
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
быть милиционером этого мира,
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
мировой полицией,
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
но практически никаких разногласий не должно быть
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
по поводу того, должны ли мы быть целителями этого мира.
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
Уж точно подобных разногласий не было
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
в этой комнате в последние четыре дня.
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
Поэтому если мы становимся целителями мира,
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
каждый ущемлённый человек в этом мире —
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
включая и Соединённые Штаты — становится нашим пациентом.
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
Каждая ущемлённая нация, и, возможно, наша нация,
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
становится нашим пациентом.
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
Так что забавно было бы узнать этимологию слова «пациент».
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
Изначально оно происходит от латинского «patior» — претерпевать, страдать.
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
Итак, возвращаемся снова к древнему индо-европейскому корню
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
и обнаруживаем — индо-европейская основа слова произносится «пэйен»,
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
а пишется P-A-E-N. И ... о чудо! -
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
слово «compassion» — «сострадание» имеет тот же корень — P-A-E-N.
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
Таким образом, урок ясен: наш пациент —
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
мир и ущемлённые мира сего —
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
этот пациент заслуживает нашего сострадания.
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
Но выше нашего сострадания и намного больше, чем наше сострадание,
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
находится наше нравственное воображение
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
и отождествление себя с каждым человеком,
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
живущим в этом мире,
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
способность воспринимать людей не как один огромный лес,
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
а как отдельные деревья.
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
Конечно, в наше с вами время фокус состоит в том, чтобы не позволить
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
затенить каждое дерево тому самому «Кусту» из Вашингтона, [Буш по англ. куст]
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
который может вырасти поперёк дороги.
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
(Смех)
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
И вот они - мы.
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
Мы должны
10:19
morally committed to
190
619160
3000
дать себе слово
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
стать целителями этого мира.
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
Мы снова и снова видим примеры -
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
вы только что слышали один из них 15 минут назад -
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
примеры людей, которые не только взяли это обязательство,
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
но у которых есть ещё и харизма, и талант —
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
и я думаю, что здесь уместно использовать это слово - талант,
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
талант, чтобы добиться успеха,
10:48
of their quest,
198
648160
2000
по крайней мере в начале своих поисков,
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
примеры людей, которые несомненно будут преуспевать,
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
в то время как все больше и больше людей будут присоединяться к их идеям.
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
И сейчас, говоря
11:01
about medicine,
202
661160
2000
о медицине,
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
ведь мы же говорим с вами о целительстве,
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
я бы хотел процитировать того, кого ещё не цитировали.
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
Мне кажется, что всех уже здесь процитировали:
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
цитировали Пого,
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
Шекспира цитировали вдоль и поперёк.
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
Мне же хотелось бы процитировать одного моего кумира.
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
Я сомневаюсь, что он говорил именно это,
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
потому что никто не знает точно, что говорил Гиппократ,
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
но мы точно знаем, что один из величайших греческих врачей
11:30
said the following,
212
690160
3000
сказал следующее,
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
и это было записано в одной из книг, автором которой считается Гиппократ,
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
а название этой книги - «Наставления».
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
Я прочитаю эту цитату.
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
Вспомните, что я говорил
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
в основном о филантропии:
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
о любви к человечеству, к отдельному людскому роду
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
и отдельному людскому роду,
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
который может эту любовь
11:55
translated into action,
221
715160
3000
воплотить в действии,
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
или, порой, в просвещённом эгоизме.
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
Вот эти слова, произнесённые 24 столетия тому назад:
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
«Там, где есть любовь к человечеству,
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
есть любовь к целительству».
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
Сегодня мы видели, как это осуществлялось
12:16
with the sense,
227
736160
2000
с разумом,
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
с чувством,
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
а за последние три дня,
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
с силой непреклонного людского духа.
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
Большое спасибо.
12:29
(Applause)
232
749160
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7