Sherwin Nuland: A meditation on hope

32,389 views ・ 2009-01-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Stefanska Korekta:
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
Tak kiepsko radzę sobie z technologią,
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
że moja córka -- która ma teraz 41 lat --
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
gdy miała 5 lat, została przeze mnie podsłuchana
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
gdy mówiła swojej przyjaciółce,
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
"Jeśli coś nie krwawi, gdy to przetniesz,
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
mój tatuś tego nie pojmuje."
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
(Śmiech)
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
Tak więc postawione przede mną zadanie
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
może być przeszkodą nie do przejścia,
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
ale dołożę starań.
00:36
What have I heard
10
36160
2000
Co usłyszałem
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
przez ostatnie cztery dni?
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
To mój trzeci TED.
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
Pierwszym był TEDMED, drugim, jak wiecie,
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
ogólny TED dwa lata temu.
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
Usłyszałem coś niezwykłego,
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
czego niewiele było na poprzednich dwóch TEDach.
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
A jest to nieodłączny,
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
wpleciony, przenikający
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
motyw społecznej odpowiedzialności
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
w tak wielu wykładach --
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
globalne poczucie odpowiedzialności,
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
odwołujące się to oświeconego własnego interesu,
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
ale wykraczające daleko poza niego.
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
Jedną z najbardziej niezwykłych rzeczy,
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
o której mówiło chyba 10
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
mówców, jest konstatacja,
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
że jeśli słuchać ich uważnie, nie mówią:
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
To powinniśmy zrobić; chcę żebyście to zrobili.
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
A raczej: To właśnie zrobiłem,
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
bo mnie to fascynuje,
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
bo to wspaniała rzecz i dla mnie zadziałała
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
i efekty, oczywiście, były wspaniałe.
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
W starożytnej Grecji, w pierwotnym znaczeniu,
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
filantropia oznaczała:
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
phil-ánthrōpos: kochający ludzkość.
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
Jedyne wyjaśnienie, jakie mogą zaoferować,
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
wobec rzeczy, których wysłuchaliście przez ostatnie cztery dni,
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
to że pochodzą one z pewnej formy miłości.
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
To napawa mnie wielką nadzieją.
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
A nadzieja to oczywiście temat,
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
o którym mam mówić,
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
o czym zupełnie zapomniałem od swego przyjazdu.
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
Pomyślałem więc,
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
to może znajdę to słowo w słowniku.
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
Razem z żoną Sarą poszliśmy do publicznej biblioteki,
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
cztery przecznice dalej, na Pacific Street, zajrzeliśmy
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
do słownika oksfordzkiego i znaleźliśmy 14 definicji nadziei,
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
z których żadna nie wydała nam się
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
naprawdę odpowiednia.
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
Ma to sens,
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
bo nadzieja to abstrakcyjny fenomen; abstrakcyjny koncept,
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
a nie konkretne słowo.
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
Trochę mi to przypomina chirurgię.
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
Jeśli na dane schorzenia jest jeden rodzaj operacji, wiadomo że działa.
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
Jeśli jest 15 sposobów, wiadomo, że żaden nie działa.
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
Tak samo jest z definicjami słów.
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
Jeśli masz zapalenia wyrostka, trzeba go usunąć i jesteś zdrowy.
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
Jeśli masz refluks, jest 15 sposobów leczenia,
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
Jan Kowalski leczy tak,
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
Piotr Nowak śmak,
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
a nic z tego nie działa. I tak samo jest ze słowem nadzieja.
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
Wszystkie sprowadzają się do oczekiwania,
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
że coś dobrego wkrótce się zdarzy.
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
A wiecie, czego się doszukałem?
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
Indoeuropejskie korzenie słowa 'hope' (nadzieja)
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
to rdzeń K-E-U --
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
zapisuje się to jako K-E-U, wymawia jak koj --
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
i to ten sam rdzeń, z którego wywodzi się słowo 'curva' (krzywa).
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
W prajęzyku indoeuropejskim oznaczał on
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
zmianę kierunku, pójście w inną stronę.
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
Uznałem to za ciekawe i prowokujące,
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
bo to, co słyszeliście w ciągu ostatnich dni
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
sprawia wrażenie poruszania się w różnych kierunkach:
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
kierunkach unikalnych i właściwych dla problemów.
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
To są różne paradygmaty.
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
Słyszeliście to słowo kilka razy przez ostatnie cztery dni,
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
i wszyscy znają paradygmaty Kuhna.
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
Kiedy myślimy teraz o nadziei,
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
musimy myśleć o patrzeniu w innych kierunkach,
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
niż dotąd.
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
Jest jeszcze jeden opis, nie definicja, nadziei,
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
który zawsze do mnie przemawiał, autorstwa Václava Havla
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
w jego wspaniałej książce "Zaoczne przesłuchanie",
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
w której mówi, że nadzieja
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
nie polega na spodziewaniu się, że wszystko będzie
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
dokładnie jak trzeba,
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
ale na oczekiwaniu, że będzie to miało sens,
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
niezależnie od tego, jak w końcu wyjdzie.
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
Trudno wyrazić, jak dodało mi otuchy
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
ostatnie zdanie wspaniałej prezentacji
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
Deana Kamena kilka dni temu.
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
Nie byłem pewien, czy dobrze usłyszałem,
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
więc odszukałem go na przerwie.
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
Rozmawiał z wielkim facetem, ale się nie przejąłem,
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
przerwałem im i zapytałem, "Powiedziałeś to?"
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
Odparł, "Tak sądzę."
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
A chodzi o to: teraz to powtórzę.
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
"Internet nie ocali świata."
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
To wspaniałe. Wiecie, co ocali świat?
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
Powiem wam. To ludzki duch ocali świat.
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
I przez ludzkiego ducha nie rozumiem nic boskiego,
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
nic ponadnaturalnego --
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
na pewno nic pochodzącego od takiego sceptyka.
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
Mam na myśli zdolność,
05:16
that each of us has
105
316160
2000
którą posiada każdy z nas
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
by być większym od siebie samego;
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
by wznieść się ponad nasze zwykłe ja i osiągnąć coś,
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
co na początku zdawało nam się być może nie do osiągnięcia.
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
Na podstawowym poziomie, wszyscy wyczuwaliśmy
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
tę duchowość przy narodzinach dziecka.
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
Niektórzy z was poczuli ją w laboratorium;
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
niektórzy w warsztacie.
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
Czujemy ją na koncertach.
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
Ja poczułem ją w sali operacyjnej, przy łóżku pacjenta.
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
To wyniesienie nas samych poza siebie.
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
Myślę, że z czasem będziemy
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
słyszeć o elementach ludzkiego ducha,
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
o których po troszku słyszeliśmy od mówców w ostatnich dniach.
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
Jeśli cokolwiek przenika tę salę,
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
to jest to właśnie to.
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
Jestem zafascynowany
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
pojęciem stworzonym
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
w pierwszej połowie XIX wieku --
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
dokładnie w drugiej dekadzie XIX wieku --
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
przez 27-letniego poetę,
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
który nazywał się Percy Shelley.
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
Wszyscy myślimy, że Shelley
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
był tylko wielkim poetą romantycznym
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
i wielu z nas zapomina, że pisał też
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
wspaniałe eseje.
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
Najbardziej pamiętnym esejem
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
jest "Obrona poezji".
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
Ma jakieś osiem stron
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
staje się głęboki i trudny po około trzech stronach,
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
ale gdzieś na drugiej stronie
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
jest mowa o czymś, co autor
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
nazywa "wyobraźnią moralną".
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
W wolnym tłumaczeniu brzmi to tak:
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
Człowiek -- typowy człowiek --
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
aby być prawdziwie dobry,
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
musi mieć dobrą wyobraźnię.
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
Musi widzieć siebie samego i świat
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
oczyma innego,
07:29
and of many others.
144
449160
3000
wielu innych.
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
Widzieć siebie i świat -- nie tylko świat, ale widzieć i siebie.
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
Czy tego właśnie od nas oczekują
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
miliardy ludzi,
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
którzy żyją, jak to kiedyś zgrabnie ujął
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
Laurie Garrett,
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
w rozpaczy i nierówności?
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
Czego właściwie mają prawo
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
od nas wymagać?
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
Czego mamy pełne prawo wymagać od siebie,
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
przez wzgląd na człowieczeństwo i z głębi ludzkiego ducha?
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
Wiecie dokładnie, co to jest.
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
Toczy się wiele sporów o to,
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
czy my, będąc takim wspaniałym narodem,
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
powinniśmy być policjantem świata,
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
dzielnicowym planety,
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
ale nie powinno podlegać żadnym sporom,
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
czy powinniśmy zostać uzdrowicielem świata.
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
Z pewnością nie spieraliśmy się o to
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
w tej sali przez ostatnie cztery dni.
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
Jeśli więc mamy być uzdrowicielem świata,
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
każda pokrzywdzona osoba na świecie --
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
także w Stanach Zjednoczonych -- staje się naszym pacjentem.
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
Każdy pokrzywdzony naród, być może nasz naród,
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
staje się naszym pacjentem.
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
Warto przyjrzeć się etymologii słowa 'pacjent'.
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
Pochodzi od łacińskiego 'patior' -- znosić, cierpieć.
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
Gdy cofniemy się znów do indoeuropejskich korzeni,
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
a indoeuropejski rdzeń wymawiany jest 'pajen' --
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
w zapisie P-A-E-N -- i proszę bardzo, niesamowite,
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
to ten sam rdzeń, od którego wywodzi się 'compassion' (współczucie), P-A-E-N.
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
Wniosek jest jasny -- nasz pacjent --
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
świat, i wszyscy pokrzywdzeni na świecie --
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
ten pacjent zasługuje na nasze współczucie.
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
Poza współczuciem, daleko wykraczając poza współczucie,
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
jest nasza wyobraźnia moralna
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
i nasza identyfikacja z każdą osobą
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
żyjącą na świecie,
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
która pozwala nie myśleć o nich jak o wielkim lesie,
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
ale jako o pojedynczych drzewach.
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
Oczywiście, w naszych czasach sztuka polega na tym,
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
by nie zaćmił nam tego ten Bush w Waszyngtonie,
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
który wchodzi nam w paradę.
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
(Śmiech)
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
Czyli doszliśmy do tego.
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
Jesteśmy, powinniśmy
10:19
morally committed to
190
619160
3000
moralnie poczuwać się
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
do bycia uzdrowicielem świata.
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
Widzieliśmy liczne przykłady,
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
o jednym słyszeliście w ciągu ostatnich 15 minut --
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
ludzi, którzy nie tylko poczuwają się,
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
ale mają charyzmę i błyskotliwość --
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
a na tej sali bardzo łatwo przychodzi użycie słowa błyskotliwość --
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
błyskotliwość, by odnieść sukces przynajmniej na początku
10:48
of their quest,
198
648160
2000
swej drogi,
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
i którzy bez wątpienia będą wciąż odnosić sukcesy
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
tak długo, jak coraz więcej z nas będzie wspierać ich cele.
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
Jeśli zaś mowa
11:01
about medicine,
202
661160
2000
o medycynie,
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
a mówimy o uzdrawianiu,
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
chciałbym zacytować kogoś jeszcze nie wspomnianego.
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
Wydaje mi się, że cytowano tu już wszystkich:
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
przywołano Pogo,
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
cytowano na wszelkie sposoby Szekspira.
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
Ja chciałbym zacytować jedno z mych bóstw domowych,
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
nie sądzę, by naprawdę to powiedział,
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
bo nie wiemy, co naprawdę powiedział Hipokrates,
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
ale wiemy na pewno, że jeden z wielkich greckich medyków
11:30
said the following,
212
690160
3000
powiedział,
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
a zapisano to w jednej z ksiąg przypisywanych Hipokratesowi,
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
zwanej "Przysięga."
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
Przeczytam ten fragment.
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
Pamiętajcie, mówiłem
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
o filantropii:
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
miłowaniu ludzkości, pojedynczych istot,
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
a istota ludzka
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
może ten rodzaj miłości
11:55
translated into action,
221
715160
3000
przełożyć na działanie,
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
przekształcone, czasami, w oświecony interes własny.
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
Tak to brzmi, napisane 2 400 lat temu:
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
"Tam, gdzie miłuje się ludzkość,
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
miłuje się uzdrawianie."
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
Byliśmy dziś tutaj tego świadkami,
12:16
with the sense,
227
736160
2000
z poczuciem,
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
z wrażliwością --
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
w ciągu ostatnich trzech dni,
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
z mocą nieposkromionego ludzkiego ducha.
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
Bardzo dziękuję.
12:29
(Applause)
232
749160
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7