Sherwin Nuland: A meditation on hope

32,389 views ・ 2009-01-26

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Alex M. Chang 審譯者: Lauren Huang
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
我對科技是一竅不通
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
我女兒,現在41歲了
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
在她5歲的時候,我聽到
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
她對朋友說
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
任何切下去不會流血的東西
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
我老爸是不會懂的
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
(眾人大笑)
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
所以,現在我要談的話題,對我來說
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
也許是項艱鉅的任務
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
但是我會全力以赴
00:36
What have I heard
10
36160
2000
在這過去四天當中
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
我都聽到了些什麼?
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
這是我第三次參加TED大會
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
前兩次,其中一次是TEDMED; 而另一次,就如你們剛剛聽說的
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
是兩年前的年度TED大會
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
這四天我所聽到的,我認為是非常了不起的
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
在前兩次我並沒有這麼深刻的感覺
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
許多的演講者
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
他們的演講內容中
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
傳達出的社會責任感
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
交織、交疊、交融在一起
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
實際上,是全球責任感
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
投合其開明的自身利益
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
但遠遠超脫了開明的自身利益
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
其中最讓我佩服的事是
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
有些主講人,也許有10位主講人
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
他們所說的是
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
他們的身體力行。就在你聆聽他們在台上的演說時,他們並不是在告訴大家:
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
「嗯,這是我們該做的;或這是我希望大家做的。」
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
而是:「這是我目前已經完成的,
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
因為我很熱衷
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
因為這不僅是一個很棒的事,我也從中受益許多
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
而且目前我們也已經成就了不少」
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
其實這就是博愛,一個很古老、來自希臘的概念
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
在希臘哲學中的原始解釋是
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
博愛:對人類的大愛 (希臘字根phil-:愛; anthropos:人類)
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
所以對於過去四天中我們在這裡所體會的
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
我能提供的唯一解釋
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
是這對人類的愛的昇華
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
而這讓我感到極大的希望
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
而希望,當然
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
是我今天應該要談的主題
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
而我在到這裡之前完全忘的一乾二淨
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
當我抵達後,我想
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
喔,我最好去查查字典搞清楚這個詞的意義
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
所以,我和我太太莎拉去了一趟公立圖書館
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
就在離這裡不遠四條街外的太平洋街上。我們查了牛津英文字典
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
我們仔細地查了整本字典,找到了希望的14個定義
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
但是沒有一個讓人覺得是一語道破的
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
一個簡明且適切的定義
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
而當然了,那是很自然的
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
因為希望是一個抽象的表現,一個抽象的概念
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
不是一個具體的名詞
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
這倒有些讓我聯想到了手術
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
如果某種疾病只有一種手術,你知道這個手術會有效
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
如果有15種手術,你知道沒一個是保證完全有效的
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
而定義一個詞也是如此
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
如果你得了盲腸炎,醫生開刀切除盲腸,然後你就好了
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
如果你有食道逆流的問題,有15種手術可以選擇
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
甲醫師選這一種
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
乙醫師選另一種
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
可是沒一個可以保證療效的,就像定義希望這個詞的情形一樣
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
所有的定義都指向一種期望
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
期待好事終究會發生
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
可是你知道我發現了什麼?
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
希望這個詞的印歐字源
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
是KEU這個字根
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
我們拼作K-E-U , 發音是「ㄎㄡ一」
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
跟彎曲(curve)這個詞的字根是一樣的
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
而這個字根原本在印歐語言的意義
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
是方向的改變,以不同的方式發展
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
這讓我感覺十分有趣而且興奮
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
因為在過去幾天大家這裡所聽到的
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
就是改變方向的概念
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
採取不同且獨特的策略去解決問題
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
針對一個主題的研究可以發展出多種不同的範式
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
「範式」這個詞過去四天來多次被提出
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
且人人熟悉庫恩的經典理論--跳躍式範型變革
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
所以,現在當我們想到希望
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
那表示我們必須跳脫在已熟悉的領域之外
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
另尋其他的方向
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
此外 — 不是定義,而是一個關於希望的描述
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
我一直很欣賞,瓦茨拉夫·哈維爾
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
他一本偉大的著作中「打破平靜」
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
在書中他說,希望,
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
不在於希冀所有事情
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
一定會有完美的結果
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
而是期待會有合理的演變發展
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
無論最終結果是如何
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
我無法形容,我有多感到欣慰
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
就因為Dean Kamen幾天前
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
在他的那場極佳的演說中所說的最後一句話
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
我不確定我當下有沒有聽錯
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
所以在一次中場休息時我去找他
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
他當時在跟很多大人物說話,但是我不管
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
我打斷他,我問:「這是你說的嗎?」
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
他回答:「 我想是的。」
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
所以,這是他說的,我現在重複一遍
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
他說:「世界並不會被網際網路所拯救」
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
這實在是太美好了。你知道什麼才會拯救這世界嗎?
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
我告訴你,人類精神才會拯救這個世界
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
當我說人類精神,我不是說什麼神聖的
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
也不是什麼超自然的
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
當然更不是說什麼多疑的在下本人的任何高見
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
我指的是,我們每個人
05:16
that each of us has
105
316160
2000
都有這樣的能力
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
去成就更高的自我
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
去提升平凡的自身
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
去成就原本不以為自己有能力達成的目標
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
本能上,我們其實都已經體會過
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
那樣的靈性,打從我們出生後
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
你們當中有些人已經在實驗室裡體會過
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
有些人是在工作台
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
或是在音樂會
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
我曾經在開刀房、在病床邊有過這樣的感受
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
那是一種昇華、超脫自我的感受
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
假以時日,而我想那將會是
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
我們這幾天所感受到的,人類精神的精髓
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
點點滴滴由許多主講者所傳達出的
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
如果有一樣感動已經瀰漫充斥了這個空間
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
那正是人類精神
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
我很著迷於
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
在十九世紀初期
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
被提出的一個概念
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
更準確的說,十九世紀的第二個十年
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
由一位二十七歲的詩人
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
珀西·雪萊 (Percy Shelley) 提出
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
現在我們都認為雪萊是
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
偉大的浪漫主義詩人
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
大多數的的我們常忘記他也寫了
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
一些極佳的散文
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
最讓人印象深刻的一篇散文
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
叫做「詩的辯護」
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
這篇散文長約有五至八頁
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
而且大約從第三頁開始略顯艱澀
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
但是在第二頁當中
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
他開始談論
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
他稱之「道德想像」的概念
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
這是他所說的,我大約翻譯一下
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
一個人— 一個普通人
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
要成就不凡
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
必須清楚的去想望
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
他必須看清自己及這個世界
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
透過他人的眼睛
07:29
and of many others.
144
449160
3000
透過眾人的眼睛
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
去瞭解他自己跟這個世界— 不是只有外在的世界,更是看清自己
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
去瞭解世上千萬人
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
對我們的期待的是什麼
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
世上無數人生存於 Laurie Garrett
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
貼切形容的所謂「絕望或不公」
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
他們對我們的期待的是什麼
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
到底是什麼,世界大眾有權力
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
去要求我們付出?
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
到底是什麼,為了我們人類及人類精神
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
我們必須去要求自己付出?
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
你完全知道答案是什麼
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
有一個很大的爭論
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
關於美國,我們這個的強大的國家
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
是否該扮演世界警察這個角色
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
成為維護世界秩序的力量
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
但是應該幾乎沒有人會有異議
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
關於美國是否該承擔起修復治療這世界的的責任
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
在這過去的四天中,在這大講堂中
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
無疑的並沒有這樣的爭議
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
所以,如果我們要成為世界的治療者
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
世界上每一個弱勢者 —
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
包含美國境內 — 都是我們的病人
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
每個弱勢的國家,也可能是我們自己的國家
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
都成為我們的病人
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
去細想關於病人(patient)這個詞的來源是很有趣的
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
這個詞的來源是拉丁文patior, 意思是去忍受、遭受痛苦
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
所以,你再回頭看看它的古老的印歐語系來源
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
你會發現其印歐語言字根 paen
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
拼做 P-A-E-N — 等等,這真是太妙了
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
跟憐憫(compassion)是同樣的的字根,P-A-E-N
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
所以,這教訓就非常清楚了。這教訓是我們的病人—
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
這世界, 還有世界上的弱勢者—
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
是我們必須憐憫同情的病人
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
但在我們的憐憫心之外,比憐憫心更重要的
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
是我們的道德想像
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
及我們對世上的
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
每一個個體的同理心
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
就像在廣大森林中
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
去關注每一顆樹
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
當然了,今時今日,要特別小心的是
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
不要讓華盛頓特區的
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
那叢灌木來礙事 (注:指小布希總統)
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
(笑聲)
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
所以,現在我們在這裡
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
我們應該
10:19
morally committed to
190
619160
3000
義不容辭的獻身
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
要成為這世界的治療者
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
我們身邊已經有很多的例證
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
在這15分鐘你們才聽到了
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
許多人不但身負這樣的使命感
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
甚至兼具領導魅力,還有傑出的才智 —
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
這令我想到在這大堂中滿滿的都是人才,天啊
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
聰明才智至少讓他們有了好的開始
10:48
of their quest,
198
648160
2000
在他們追求目標的路上
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
而無疑的他們會繼續朝目標邁進
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
只要我們有愈來愈多的人加入他們的行列
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
現在,既然我們談到
11:01
about medicine,
202
661160
2000
關於醫學
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
我們談到治療
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
我想要引用一位尚未被引用過的哲人的著作
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
似乎全世界所有哲人的名言都在這邊被引用過了
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
Pogo被引用過了
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
莎士比亞被正著、反著、從裡到外都引用過了
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
我倒是想要引用我自家的神所說的
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
我懷疑他真的說過這些
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
因為我們無從所知希波克拉底(西方醫學之父)到底說過些什麼
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
但我們確信一位偉大的希臘醫師
11:30
said the following,
212
690160
3000
說過這些
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
而被記錄於希式文集的其中
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
一本書名為「格言」
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
而現在我要唸出來
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
記住,我一直在談的
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
主要都關於博愛:
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
人類的大愛,每個個體對世界的大愛
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
而一個人
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
懷著這樣的愛,將之
11:55
translated into action,
221
715160
3000
轉化為行動
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
有些人將這愛轉化為開明的自身利益
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
兩千四百年前,這位醫者說了:
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
「哪裡有人類之愛存在的地方,
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
就有療癒的愛的力量。」
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
今日我們已經親眼見證
12:16
with the sense,
227
736160
2000
以理性去理解
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
以感性去體會
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
在這過去的三天中
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
以大無畏的人類精神
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
謝謝大家
12:29
(Applause)
232
749160
2000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7