Sherwin Nuland: A meditation on hope

Sherwin Nuland parle d'espoir

32,389 views ・ 2009-01-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
Vous savez, je suis si mauvais avec la technologie
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
que j'ai entendu ma fille - qui a désormais 41 ans -
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
dire quand elle en avait 5,
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
à un de ces amis :
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
Si ça ne saigne pas quand on le coupe,
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
mon papa ne le comprend pas.
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
(Rires)
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
Donc la tâche qu'on m'a confiée
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
sera peut-être pour moi insurmontable,
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
mais je vais essayer en tout cas.
00:36
What have I heard
10
36160
2000
Qu'est-ce que j'ai entendu
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
ces 4 derniers jours ?
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
C'est ma troisième visite à TED.
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
l'une était TEDMED, et l'autre, comme on vous l'a dit,
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
c'était un TED classique il y a deux ans.
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
J'ai entendu ce que je considère comme extraordinaire
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
et que je n'ai entendu qu'un peu dans les deux TED précédents,
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
et c'est un sens de
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
responsabilité sociale
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
entretissé, entremêlé et intiment lié
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
dans tant des allocutions --
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
une responsabilité mondiale, en fait,
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
qui fait appel à un intérêt personnel éclairé
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
mais va bien au delà.
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
Une des choses les plus impressionnantes
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
dont certains, peut-être 10,
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
des intervenants ont parlé
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
c'est de découvrir, en les écoutant attentivement, qu'ils ne sont pas en train de dire :
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
Bon, voilà ce que nous devons faire ; voilà ce que j'aimerais que vous fassiez.
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
Ils disent : voici ce que j'ai fait
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
parce que ça m'emballe,
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
parce que c'est merveilleux, et que ça m'a apporté quelque chose
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
et, bien sûr, ça a bien servi.
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
C'est le vieux concept, le vrai concept grec,
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
de la philanthropie au sens original du terme :
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
phil-anthropie: l'amour du genre humain.
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
Et la seule explication que j'ai
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
pour une partie de ce que j'ai entendu ces 4 derniers jours
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
c'est que ça vient d'une sorte d'amour.
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
Et ça me donne un immense espoir.
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
Et l'espoir, bien sûr, est le thème
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
dont je suis censé vous parler,
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
et que j'avais complètement perdu de vue avant d'arriver.
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
Et quand je m'en suis souvenu, j'ai pensé
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
et bien, je ferais mieux de vérifier ce mot dans le dictionnaire.
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
Donc, Sarah et moi - ma femme - sommes allés à la bibliothèque municipale,
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
qui est à quatre pâtés de maisons, sur Pacific Street, et nous avons pris le Dictionnaire Oxford
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
Nous avons regardé et il contient 14 définitions d'espoir,
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
aucune qui ne vous frappe vraiment
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
comme étant la bonne.
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
Et bien sûr, ça tombe sous le sens,
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
parce que l'espoir est un phénomène abstrait ; c'est une idée abstraite,
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
ce n'est pas un mot concret.
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
Et bien, ça me rappelle un peu la chirurgie.
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
S'il y a une opération pour une maladie, vous savez quelle marche.
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
S'il y a 15 opérations, vous savez qu'aucune ne marche.
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
Et c'est pareil avec les définitions des mots.
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
Si vous avez l'appendicite, on enlève votre appendice, et vous êtes guéri.
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
Si vous avez un reflux œsophagien, il y a 15 procédures,
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
et Joe Schmo a sa technique
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
et Will Blow en a une autre,
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
et aucune ne marche, et c'est pareil avec ce mot, espoir.
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
Toutes ces définitions se résument à l'idée d'attente
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
de quelque chose de bon qui doit arriver.
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
Et vous savez ce que j'ai découvert ?
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
La racine indo-européenne du mot espoir
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
vient d'une syllabe, K-E-U --
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
on l'épellerait K-E-U --; ça se prononce koy --
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
et c'est de cette même racine que vient le mot courbe.
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
Mais en indo-européen originel, ça signifie
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
un changement de direction, aller dans une direction différente.
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
Et je trouve ça très intéressant et très provocateur,
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
parce que ce que vous avez entendu ces deux ou trois derniers jours
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
c'est un sentiment d'aller dans des directions différentes :
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
des directions qui sont spécifiques et uniques à des problèmes.
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
Il y a différents paradigmes.
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
Vous avez entendu ce mot plusieurs fois ces 4 derniers jours,
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
et tout le monde connait bien les paradigmes Khuniens.
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
Donc quand nous pensons à l'espoir maintenant,
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
nous devons penser à regarder dans d'autres directions
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
que celles où nous avons déjà regardé.
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
Il y a une autre -- non pas une définition, mais une autre description de l'espoir
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
qui m'a toujours plu, et c'est celle de Václav Havel
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
dans son livre absolument spectaculaire "Breaking the Peace," ("Interrogatoire à distance")
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
dans lequel il dit que l'espoir
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
ne consiste pas à attendre que les choses
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
se passent tout à fait bien,
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
mais à attendre qu'elles aient du sens
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
quelle que soit la façon dont elles se passent.
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
Je ne peux pas vous dire à quel point j'étais rassuré
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
par cette toute dernière phrase
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
de la présentation magnifique de Dean Kamen il y a quelques jours.
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
Je n'étais pas sûr d'avoir bien entendu,
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
donc je suis allé le trouver pendant l'une des inter-sessions.
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
Il parlait à un homme super balaise, mais tant pis,
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
je l'ai interrompu et j'ai dit, "Avez-vous dit ça ?"
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
il a répondu, "Je crois que oui."
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
Donc, voilà ce qu'il a dit : Je vais le répéter.
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
" Internet ne sauvera pas le monde. "
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
C'est merveilleux. Vous savez ce qui sauvera le monde ?
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
Je vais vous le dire. C'est l'esprit humain qui sauvera le monde.
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
Et par esprit humain, je ne veux pas dire quoique ce soit de divin,
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
ni quoique ce soit de surnaturel --
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
certainement pas venant de ce sceptique.
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
ce que je veux dire c'est la capacité
05:16
that each of us has
105
316160
2000
que chacun d'entre nous
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
a de se dépasser ;
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
de sortir de son être ordinaire et de faire quelque chose
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
dont il n'était peut-être pas capable au départ.
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
A un niveau élémentaire, nous avons tous ressenti
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
cette spiritualité au moment de la naissance.
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
Certains d'entre vous l'avez ressentie dans des laboratoires,
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
d'autres l'ont ressentie sur leur établi.
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
Nous la ressentons dans les concerts.
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
Je l'ai ressentie en salle d'opération, au chevet des patients.
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
C'est une élévation de nous au-delà de nous-mêmes.
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
Et je pense que le temps viendra où ce seront
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
les éléments de l'esprit humain dont nous avons entendu parlé
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
petit à petit à petit de la part de nombreux intervenants ces derniers jours.
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
Et s'il y a une chose qui a imprégné cette salle,
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
c'est exactement ça.
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
Je suis intrigué par
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
un concept qui été inventé
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
dans la première partie du 19ème siècle --
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
en fait la deuxième décennie du 19ème siècle
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
par un poète de 27 ans
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
dont le nom était Percy Shelley.
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
Bon, nous pensons tous que Shelley
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
était évidemment un grand poète romantique,
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
beaucoup d'entre nous avons tendance à oublier
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
qu'il a écrit de merveilleux essais aussi,
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
et le plus mémorable de ces essais
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
s'intitule "Défense de la poésie".
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
Il fait 5,6,7,8 pages en tout,
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
et il devient profond et difficile vers la troisième page,
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
mais quelque part sur la seconde page
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
il commence à parler de la notion
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
de ce qu'il appelle "l'imagination morale".
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
Et voici ce qu'il dit, traduit en gros :
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
Un homme -- un homme générique --
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
un homme, pour être vraiment bon,
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
doit imaginer clairement.
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
Il doit se voir et voir le monde
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
à travers les yeux d'un autre,
07:29
and of many others.
144
449160
3000
et de beaucoup d'autres.
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
Se voir lui-même et le monde -- pas seulement le monde, mais se voir lui-même.
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
Qu'est-ce qui est attendu de nous
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
par les milliards de gens
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
qui vivent dans ce que Laurie Garrett l'autre jour
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
a si adéquatement appelé
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
le désespoir et la disparité ?
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
Que sont-ils en parfait droit
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
de nous demander ?
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
Qu'est-ce que nous sommes en parfait droit de demander à nous-mêmes,
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
de notre humanité partagée et de notre esprit humain ?
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
Et bien vous savez exactement ce que c'est.
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
Il y a un grand débat
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
pour savoir si nous, en tant que grande nation,
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
devons être la police du monde,
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
le gendarme du monde,
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
mais il ne devrait pas y avoir débat
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
pour savoir si oui ou non nous devons être le soigneur du monde.
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
Il n'y a certainement pas eu débat là-dessus
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
dans cette salle ces 4 derniers jours.
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
Donc, si nous sommes le soigneur du monde,
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
chaque personne défavorisée dans ce monde --
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
y compris aux Etats-Unis - devient notre patient.
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
Chaque nation défavorisée, et peut-être notre propre nation,
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
devient notre patient.
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
Et, c'est amusant de penser à l'étymologie du mot 'patient'.
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
Au départ il vient du latin patior, endurer ou souffrir.
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
Et si on revient à la racine indo-européenne,
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
ce qu'on trouve -- le radical indo-européenn se pronnonce payen --
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
nous l'épellerions P-A-E-N -- et tada, mirabili dictu,
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
c'est la même racine d'où vient notre mot compassion, P-A-E-N .
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
Donc la leçon est claire. La leçon c'est que notre patient --
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
le monde, et les défavorisés du monde --
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
ce patient mérite notre compassion.
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
Mais au-delà de notre compassion, et bien plus important que notre compassion,
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
c'est notre imagination morale
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
et notre identification à chaque individu
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
qui vit dans ce monde
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
de ne pas penser à eux comme à ne immense forêt,
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
mais comme des arbres individuels.
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
Bien sûr, de nos jours, le truc n'est pas de laisser chaque arbre
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
être caché par ce buisson de Bush à Washington qui peut --
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
peut se mettre en travers.
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
(Rires)
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
Donc nous y voici.
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
Nous sommes, devrions être
10:19
morally committed to
190
619160
3000
moralement engagés à
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
être le soigneur du monde.
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
Et nous avons eu encore et encore des exemples --
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
vous venez d'entendre dans le dernier quart d'heure
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
parler de gens qui non seulement se sont engagés ainsi,
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
mais ont eu le charisme, l'intelligence --
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
et je pense que dans cette salle il est facile d'employer le terme intelligent, mon dieu --
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
l'intelligence de réussir au moins au début
10:48
of their quest,
198
648160
2000
de leur quête,
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
et qui sans aucun doute continueront à réussir,
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
tant que de plus en plus d'entre nous rejoignons leur cause.
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
Maintenant, si nous parlons
11:01
about medicine,
202
661160
2000
de médecine,
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
et que nous parlons de soigner,
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
j'aimerais citer quelqu'un qu'on n'a pas cité.
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
il me semble qu'on a cité le monde entier ici :
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
on a cité Pogo ;
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
on a cité Shakespeare sous toutes les coutures.
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
J'aimerais citer un de mes propres dieux domestiques.
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
Je présume qu'il n'a jamais vraiment dit ça,
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
parce que nous ne savons pas ce qu'Hippocrate a vraiment dit,
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
mais nous sommes sûrs qu’un grand médecin grec disait
11:30
said the following,
212
690160
3000
la chose suivante,
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
et elle a été consignée dans un des livres attribués à Hippocrate,
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
et le livre s'intitule "préceptes".
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
Et je vais vous le lire.
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
Souvenez-vous, j'ai parlé
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
essentiellement de philanthropie;
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
l'amour de l'humanité, l'humanité individuelle
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
et l'humanité individuelle
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
qui peut amener ce genre d'amour
11:55
translated into action,
221
715160
3000
à se traduire en action,
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
et dans certains cas en intérêt personnel éclairé.
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
Et voici ce qu'il a dit, il y a 2 400 ans :
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
Là où il y a l'amour de l'humanité,
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
il y a l'amour des soins."
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
Nous avons vu ça aujourd'hui
12:16
with the sense,
227
736160
2000
avec le sentiment,
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
avec la sensibilité --
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
et ces trois derniers jours,
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
et avec le pouvoir de l'indomptable esprit humain.
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
Merci beaucoup.
12:29
(Applause)
232
749160
2000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7