Sherwin Nuland: A meditation on hope

32,389 views ・ 2009-01-26

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jeong-Lan Kinser 검토: Kyungduk Kim
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
있잖아요, 저는 테크에 너무 약해서
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
제 딸이 -- 지금은 41살인데 --
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
그애가 다섯살이었을때, 걔가
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
친구들에게 말하는 걸 우연히 들었습니다.
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
만약 네가 뭔가를 잘랐는데 피가 나지 않으면,
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
우리 아빠는 이해하지를 못해.
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
(웃음)
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
자, 제가 해야 할 일은
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
저한테는 넘을 수 없는 장벽일 수도 있지만,
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
제대로 한번 시도를 해 볼 작정입니다.
00:36
What have I heard
10
36160
2000
제가 지난 4일동안
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
어떤 것들에 대해 들었을까요?
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
이번이 TED에 제가 세번째 방문하는건데,
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
첫번재는 TEDMED였고, 두번째는 여러분들이 들으셨다시피
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
이년 전 정규 TED 컨퍼런스로서였죠.
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
저는 제가 굉장히 특별하다고 여기는 것에 대해 들을 수 있었는데요,
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
이전의 두 TED컨퍼런스에서 말이죠.
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
그것이 뭐냐하면 뒤섞음,
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
상호조화, 또 혼합입니다
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
상당히 많은 강연에서 나타나는
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
사회적 책임감에 대해서 말이죠. --
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
세계적인 책임은, 사실,
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
계몽된 이기주의에 호소하지만,
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
그것은 계몽된 이기주의를 훨씬 넘어서 있죠.
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
가장 인상깊은 것들중 하나는
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
몇 사람, 약 10명의
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
연설자들이 말한 것들 중에 있는데요,
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
그건 바로 깨달음인데, 그걸 주의깊게 들어보면 그들이 말하는것은,
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
'이게 우리가 해야 하는것입니다, 이게 제가 여러분이 했으면 하는 것입니다.' 라는게 아닙니다.
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
'제가 한것은 이것입니다' 라는 것이죠
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
왜냐하면 제가 그것에 대해 흥분해 있기 때문입니다.
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
그것은 아주 굉장한 것이고, 그것이 제게 뭔가를 해주었고,
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
물론 굉장한 일을 성취한것이죠.
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
그것은 오래된 개념인, 그리스의 실재 개념인데,
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
원래의 의미에서의 박애입니다:
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
사랑-인류: 인류에 대한 사랑이죠.
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
지난 4일동안 여러분들이 들은 것들 일부에 대해
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
제가 드릴 수 있는 단 하나의 설명은
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
그것이 사실 사랑의 형태로 생긴다는 것이죠.
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
그리고 그건 제게 대단한 희망을 줍니다.
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
또 그 희망은, 물론,
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
제가 여기서 이야기 하기로 되어있는 주제인데,
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
저는 그것을 여기 도착할 때까지 완전히 잊어버리고 있었죠.
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
그래서 제가 생각하기를,
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
이 단어를 사전에서 찾아보는게 좋겠는걸..
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
그래서 사라-제 부인-과 저는 공공 도서관에 갔는데,,
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
그건 네 구역 떨어진, 퍼시픽로에 있었습니다. 우리가 옥스포드 영어(OED) 사전을 가지고
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
찾아봤더니, 희망에 대해서 14개의 정의가 있고,
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
그 중에 그 어떤 것도 적당하다라고
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
정말 강렬히 느껴지는 건 없었습니다.
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
물론 이해가 가는 게,
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
왜냐면 희망은 추상적인 현상이기 때문이죠; 그것은 추상적인 생각이고,
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
손에 쥘 수 있는게 아니죠.
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
그건 제게 수술을 떠올리게 합니다.
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
만약 어떤 질병을 위한 수술이 한가지가 있다면, 그건 효과가 있다는걸 아실겁니다.
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
만약 15개의 수술이 있다면, 그 어떤것도 통하지 않을거라는 걸 여러분은 아시죠.
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
그건 단어의 정의도 비슷합니다.
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
만약 여러분이 맹장염에 걸렸다면, 의사들이 맹장을 끄집어내고, 여러분은 낫게 되지요.
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
역류성 식도염에는 15가지의 절차가 있는데,
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
조 쉬모는 어떤 방법으로 하고
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
윌 블로우는 다른식으로 하고,
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
그 어떤 방법도 제대로 듣질 않습니다. 그게 이 단어, 희망에 대해서도 마찬가지입니다.
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
그것들은 모두 뭔가 좋은일이 막 일어날거라는
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
기대에 대한 발상으로 귀결됩니다.
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
제가 알아낸 걸 알려드릴까요?
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
인도 유럽 어족에서 희망을 뜻하는 어근은
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
K-E-U라는 어간입니다.
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
K-E-U라고 쓰고, 코이 라고 발음하죠
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
그것은 단어 curve가 유래된 것과 같은 어근입니다.
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
하지만 원래 인도-유럽 어족에서 그건
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
방향을 바꾸는것, 다른 길로 가는것이라는 뜻입니다.
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
저는 그것이 아주 흥미롭고 매우 도발적이라고 생각하는데,
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
왜냐하면 지난 며칠동안 여러분께서 들으신 것은
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
다른 방향으로 가는 것에 대한 감각이었기 때문입니다:
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
문제들에 대해서 특정하고 독특한 방향들이죠.
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
그곳엔 다른 패러다임들이 있습니다
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
지난 4일동안 여러분께서 그 말을 몇 번이나 들었을텐데,
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
여러분들에게 친숙한 쿠니안 파라다임입니다.
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
그래서, 우리가 희망에 대해 지금 생각해보면,
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
우리는 다른 방향으로 바라봐야만 한다는거죠.
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
우리가 바라보아 왔던 것과 비교해서요.
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
또 다른 하나는--희망에 대한 정의가 아닌 설명인데,
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
전 언제나 매력적이라고 느끼고 있는데, 바클라프 하벨의
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
“평화를 깨뜨리는것” 이라는 굉장히 화려한 책에서
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
그가 말하기를, 희망은
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
어떤 것들이 꼭 올바르게 이루어지는 것에 대한
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
그런 기대가 아니라,
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
납득할 만한 기대라고 했습니다.
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
그것들이 어떻게 결과가 이루어지든지간에 말이죠.
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
저는 얼마나 확신을 했는지 모릅니다.
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
며칠 전 딘 케이먼이 한
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
정말 멋진 프레젠테이션에서의 마지막 문장에 의해서 말이죠.
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
제가 제대로 들었는지 확신이 서지 않아서
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
세션 중간 쉬는 시간에 그를 찾아갔죠.
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
그는 아주 덩치 큰 남자와 이야기를 하고 있었지만, 저는 신경쓰지 않았습니다.
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
끼여들면서 제가 말하길, “당신이 말한게 이건가요?”
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
그가 말하길, “그런것 같은데요.”
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
자, 여기서 그말을 다시 한 번 해 볼게요.
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
“세계는 인터넷에 의해 구원되지 않을것입니다.”
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
정말 훌륭한 말입니다. 여러분들께서는 세계가 무엇에 구원받을 지 아세요?
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
제가 말씀드리죠. 인류 정신에 의해 구원받을 겁니다.
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
인류 정신은, 뭔가 신성한 것을 의미하는게 아니예요,
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
초자연적인 것을 의미하는것이 아닙니다—
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
분명히 이런 회의적 태도에서 온 것은 아니죠.
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
제가 의미하는 것은 이 능력,
05:16
that each of us has
105
316160
2000
우리 각자가 가지고 있는
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
그녀나 그 자신보다 훌룡한 뭔가가 되어야 하는;
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
평범한 우리들 자신에게서 드러나며
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
처음엔 우리가 아마 가능하다고 생각하지 않았던것을 성취하는 것.
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
아주 근본적인 수준에서,우리 모두가
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
아이가 태어나는 순간에서의 영성을 느꼈습니다.
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
여러분들 몇몇은 실험실에게 느꼈을 거고;
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
여러분들 몇분은 작업장에서 느꼈습니다.
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
우리는 그것을 콘서트에서 느끼지요.
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
저는 수술실의 수술대 옆에서 느꼈습니다.
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
그것은 우리 자신을 넘어서 나아가는 것이지요.
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
그리고 제 생각에 시간이 지나면 될 것같은데,
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
인류 정신의 요소들은 지난 몇일 동안에 여러분들이
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
연설자들로부터 조금씩, 조금씩, 조금씩 듣고 있는 것들 입니다.
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
만약 이 어떤것이라도 이 회의장에 퍼져 스며든게 있다면,
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
바로 그것입니다.
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
저는 한 개념이
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
19세기 초에 - 사실 1920년대였죠 --
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
생명을 얻게 된 것에 대해
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
매우 흥미롭게 생각합니다.
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
--27살의 시인인
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
퍼시셀리에 의해서 말이죠.
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
자, 우리 모두가 생각하기에 셸리는
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
확실히 위대한 낭만파 시인었다고 생각하죠;
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
우리들 중 많은 사람들은 잊어버리는 경향이 있는데
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
그는 아주 훌륭한 에세이도 몇 편 썼었습니다.
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
가장 잘 알려진 에세이는
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
“시의 변론”라고 불리는 것이죠.
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
자, 그것은 5, 6, 7페이지 정도로 길고,
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
세 번째 페이지를 넘어서면 심오하고 복잡해지지만,
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
두 번째 페이지 어디엔가에서
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
어떠한 관념에 대해 이야기하기 시작하는데,
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
그는 그것을, “도덕적인 상상.” 이라고 부릅니다.
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
여기 그가 한 말이 있는데, 대략 번역하면:
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
한 사람이 –평범한 사람이—
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
한 사람이, 굉장히 위대하게 되려면,
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
반드시 상상을 분명히 해야한다는 것입니다.
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
그는 받드시 그 자신과 세계를
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
다른 사람의 눈을 통해서
07:29
and of many others.
144
449160
3000
아주 많은 다른 사람들을 통해서 봐야만 한다는 것입니다.
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
그 자신과 세상을 –단지 세계뿐 만이 아니라, 자기 자신을 봐야합니다.
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
우리에게 기대되는게 뭘까요?
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
로리 게렛이 전에
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
적절하게 이름 붙였던
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
절망과 피폐에 살고 있는
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
수십억 명의 사람들로부터 말이죠.
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
그들이 우리에게 요구할 권기가
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
있다는 건 무슨 말일까요?
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
우리의 인간성과 인류 정신에서 비롯된,
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
우리가 스스로에게 물어볼 권리라는 건 뭘까요?
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
글쎄요. 여러분은 그게 무엇인지를 정확히 아십니다.
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
가장 강력한 국가로서 우리가
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
세계의 경찰이나 지구대여야만
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
하는가에 대해서는
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
많은 논쟁의 여지가 있습니다.
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
하지만 우리가 세계의 치료자여야 한다는 데에는
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
사실상 논쟁이 없어야만 합니다.
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
거기에 대한 논쟁은 지난 4일동안
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
이 회의장에서는 없었지요.
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
만약 우리가 세계의 치료자라면,
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
이 세계의 모든 약자들—
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
미국에서의 약자도 포함하여—은 우리의 환자들이 됩니다.
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
모든 약소국과 우리 자신의 국가는
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
우리의 환자들이 되지요.
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
근데, “환자”라는 단어의 기원에 대해 생각을 해보면 참 재미있습니다.
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
원래 라틴어인 패디어(patior), 즉 참는것, 또는 고통을 받는것 이라는 뜻에서 유래되었는데요.
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
고대의 인도-유럽 어족 어근으로 돌아가면,
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
인도-유럽 어족 어간에서 파엔이라고 발음되고—
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
P-A-E-N 이라 쓰는 단어를 찾을 수 있습니다--,또 lo 와 behold, mirabilis dictu은,
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
단어 compassion이 비롯된 어근, P-A-E-N이 어근입니다.
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
그러니 여기서 알 수 있는 점은 분명합니다. 그건 우리의 환자 --
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
세계와 세계의 약소한 이들 --
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
그 환자는 우리의 연민을 받을만한 자격이 있습니다.
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
하지만 우리의 연민을 넘어서, 우리의 연민보다 훨씬 더 위대한 것은
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
그들을 그 세계의
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
거대한 하나의 숲이 아닌
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
세계에 살고 있는 각각의 나무무로서
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
개인 한 명 한 명을 인식하는
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
도덕적인 상상입니다.
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
물론, 이 시대에서는, 그 요령이라는게 각각의 나무가
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
워싱턴에있는 덤불(Bush)에 의해 불분명해지지 않도록 하는 것이겠죠--
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
그게 방해가 될 수 있으니까요.
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
(웃음)
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
그래서, 우리는 여기에 존재합니다.
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
우리는, 그렇게
10:19
morally committed to
190
619160
3000
도덕적으로
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
세계의 치료자가 되는것에 몰두해야한 합니다.
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
우리는 여러 사례들을 반복해서 보았지요--
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
여러분은 지난 15분 동안 하나를 더 들었습니다 --
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
그 일에 대해 몰두할 뿐만이 아니라,
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
카리스마와 비상함을 가진 사람들을--
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
제 생각에는 이 회의장에서 그 단어 "비상한" 을 쓰기가 용이합니다, 세상에나--
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
적어도 그 임무를 시작할 당시에 가지고 있는
10:48
of their quest,
198
648160
2000
그 비상함과,
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
그 일이 계속해서 성공할 것에 의심을 하지 않는 사람들,
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
그들의 의도만큼 우리 자신을 더더욱 그 방향으로 이끌 수 있을 정도로 오랫동안 말이죠.
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
자, 우리가
11:01
about medicine,
202
661160
2000
약에 대해 이야기 한다면,
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
또 우리가 치료에 대해 이야기 한다면,
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
저는 다른 사람들이 인용하지 않은 사람의 말을 인용하고 싶습니다.
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
이 세계의 모든 사람들이 이 자리에서 인용된 것 같아요.
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
포고가 인용되었지요;
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
셰익스피어는 거꾸로, 앞으로, 뒤집어서도 인용되었지요.
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
저는 제 집안의 신들 중 하나를 인용하고 싶습니다.
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
그가 이 말을 정말 했는지는 잘 모르겠네요
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
왜냐하면 우리는 히포크라테스가 정말로 무슨 말을 했는지 모르기 때문이지요.
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
하지만 우리는 위대한 그리스의 의사들중 하나가
11:30
said the following,
212
690160
3000
다음과 같은 말을 했다는 걸 알고 있습니다.
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
그리고 그것은 히포크라테스가 기여한 "계율"이라는 책에
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
기록되어 있습니다.
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
제가 그게 무엇인지를 읽어 드리죠.
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
기억하세요,
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
본질적으로 박애는:
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
인류의 사랑과, 인류의 개개인,
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
그런 사랑을 가져올 수 있는
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
인류 개개인을 말합니다.
11:55
translated into action,
221
715160
3000
행동이라고 말할 수 있고
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
때로는 계몽된 이기주의로 번역되기도 합니다.
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
자, 이천 4백년 전에 그가 말하길:
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
"인류에 대한 사랑이 있는곳에,
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
치료의 사랑이 있다."
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
여기에서 오늘 우리는 그것을 보았습니다.
12:16
with the sense,
227
736160
2000
그러한 감각을 가지고,
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
그런 감성을 가지고 --
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
또 지난 3일 동안,
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
불굴의 인류 정신의 힘을 가지고 말이죠.
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
대단히 감사합니다.
12:29
(Applause)
232
749160
2000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7