Sherwin Nuland: A meditation on hope

32,389 views ・ 2009-01-26

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Chunlei Chang 校对人员: Miao Li
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
我对科技一无所知,
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
我女儿, -- 现在41岁了 --
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
在她五岁的时候,被我无意中听到
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
对她的一个小朋友说,
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
任何你切下去不会流血的东西,
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
我爸爸是不会理解的.
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
(笑声)
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
所以, 我接到的这个任务
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
对我来说也许非常难以完成,
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
但我一定要尝试.
00:36
What have I heard
10
36160
2000
在过去的四天里,
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
我所到的是什么?
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
这是我第三次来TED.
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
一个是TEDMED, 另一个也许你听过,
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
是两年前的TED常规演讲.
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
我所考虑到的是很特别的事情
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
我只听说一点之前的两次TED演讲,
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
很多演讲里是一种内容的交织
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
一种混合, 一种思维的碰撞,
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
传达着社会责任感
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
以及
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
全球的责任感,
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
事实上他们是在启发大家的个人兴趣,
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
但效果远远超出了兴趣的启发.
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
印象最深刻的一件事
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
就是大概有十位讲师,
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
曾经演讲过认识
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
你认真的听他们讲, 他们并不是在讲:
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
好,这些是我们应该做的,这些是我想让你们去做的.
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
而是在讲: 这些是我已经做的
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
因为我很热爱它,
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
因为它是一个美好的东西, 它对我有着不同的意义,
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
当然, 它们也伴随着不错的成就.
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
这是比较古老的希腊概念
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
是一种内心深处的善念:
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
博爱: 人类之爱.
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
对于你过去四天所听到的内容,
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
我能给的唯一解释就是
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
那是爱的起源,实事上, 是爱的其它形势.
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
这给了我极大的希望.
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
希望, 当然
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
是我这次要演讲的主题,
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
但直到到这里时我才完全想起来.
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
然后,我想
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
好吧,我最好先查查这个词在字典里是什么意思.
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
所以, 我和Sarah(我老婆) 去了公共图书馆,
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
离太平洋大街只有四个街区的路, 然后我们拿了OED.
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
我们查到了希望的14种定义,
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
没有一个合适的解释
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
能真正打动你.
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
当然, 这也合情合理,
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
因为希望是一个抽象的现象和概念,
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
并不只是个实词.
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
这就像一个小的手术.
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
如果一种手术治愈这种疾病,你知道这行的通.
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
如果有15种手术选择, 你知道这些是没一个能行的.
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
并且他们有词语的定义.
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
如果你得了阑尾炎,他们会把阑尾拿掉,你的病就好了.
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
如果你得了逆流食道炎, 他们有15种治疗方法,
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
Joe Schmo 会选这种方法
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
Will Blow会选另外一种方法,
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
但是都不确定能治好, 所以, 就有个词形容这种情况, 希望.
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
他们都归结于一个概念,
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
就是好的事情会发生.
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
你猜我发现了什么?
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
希望这个单词在印欧语系中
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
起源是K-E-U --
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
我们都可以拼写 K-E-U, 它的发音和koy一样 --
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
它跟单词curve是同一个起源.
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
但它在古印欧语系的含义
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
是另一个意思,
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
我觉得很有意思,很有挑逗性,
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
因为你过去听到的一些东西,
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
都是不同方向的一些概念:
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
针对一些特定问题的方向.
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
有不同的模型.
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
过去四天里,你听到好多次模型这个单词,
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
并且每个人都很熟悉库恩模型.
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
所以,当我们提到希望,
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
我们必须先从别的方向思考
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
而不是以前的思维定势.
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
还有关于希望的另一种解释 -- 没有定义, 但有描述
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
一直非常吸引我, 是Václav Havel的一个理论,
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
出自于他的著作<打破和平>"Breaking the Peace"
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
在书中他提到
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
并不是对事物会朝好的方向发展的期待
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
形成了希望,
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
而是基于对事物的理性期待.
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
与如何发展无关.
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
我并不是说我对几天前Dean Kamen幽默华丽的演讲的
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
最后一句话
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
持不同的意见.
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
我当时不确定有没有理解他的意思,
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
所以我在休息时去找他.
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
他当时正在跟一个大块头说话, 我不在意.
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
我打断他们,说:"你是这样说的吗?"
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
他说, "我想是的."
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
所以, 我在这里重复一下他的话.
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
"世界将不会被保存在互联网之中"
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
这是对的, 你知道世界应该保存在哪里吗?
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
我告诉你, 它会被保存在人类的精神之中.
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
人类的精神, 我并不是说神赐的,
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
也不是指任何超限超自然的东西 --
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
更不是来自于这些怀疑者.
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
我是指
05:16
that each of us has
105
316160
2000
我们每个人所拥有的
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
超越自身的一些能力;
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
然后自我实现,
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
取得一些以前认为自己无法实现的成果.
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
从最基础的层次看,
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
我们能感受到出生时的精神.
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
有些能从实验室中感受到;
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
有些能从工作台上感受到.
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
有些从音乐会上感受到.
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
我曾经在手术室,护理室里感受到.
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
这是我们超越自己的一种提升.
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
再需要一些时间
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
我想, 这就是过去几天,我们这么多演讲者所传达出的
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
点点滴滴的人类的精神.
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
如果有一样东西在这个房间里弥漫
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
这正是人类的精神.
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
我一直着迷于
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
19世纪早期
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
所提出的一个概念.
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
实际上, 在19世纪20年代 --
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
一个名叫Percy Shelley
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
的27岁诗人.
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
我们都认为那是Shelley,
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
显然是一个伟大的浪漫主义诗人;
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
我们中很多人往往忘记他曾写过的
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
一些完美的,美丽的散文,
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
在那些琅琅上口的散文中
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
有一篇叫做<为诗辩护>"A Defence of Poetry."
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
大概有七八页长,
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
在第三页里,内容深入并比较难懂,
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
但第二页的某个地方
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
他开始讨论一个概念,
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
这个被他称为"道德想像力."
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
他的诗,简单的翻译为:
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
一个男人 -- 正常的男人 --
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
一个男人, 为了更好更强大,
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
必须清晰的想像.
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
他必须能从别人的眼中去观察
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
自己和这个世界,
07:29
and of many others.
144
449160
3000
从很多人的眼中.
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
从别人眼中看自己和这个世界 -- 不只是这个世界, 更看清他自己.
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
这就是去了解几十亿人类
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
对我们的期待是什么
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
Laurie Garrett那天贴切描述的
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
所谓的
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
绝望或不公?
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
到底是什么让世界有权去
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
要求我们付出?
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
到底是什么让我们有权要求我们自己
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
为了我们共同的人性和人类的精神而付出?
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
你知道答案是什么.
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
那里有很多争论
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
关于我们作为一个大国,
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
应不应该作为世界警察
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
维护世界和平,
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
但应该没有关于我们是否应该
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
成为世界的治疗者的争吵.
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
过去的四天里, 在这个房间里
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
更不会有那样的争吵.
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
所以,如果我们成为世界的治疗者,
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
世界上的每一个弱势群体 --
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
包括美国 -- 都成为我们的病人.
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
每个弱势的国家, 也可能包括我们的国家,
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
成为我们的病人.
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
单词病人"patient"在语源学的意思很有趣.
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
它起源于拉丁语(patior), 愿意是容忍和忍受.
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
所以, 你再看看古印欧语系的根源,
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
你就会发现 --古印欧语系发间为payen --
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
我们可以拼写为 P-A-E-N --, 然后看吧,
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
这个字跟同情这个单词有相同的词根, P-A-E-N.
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
所以, 这节课很清楚. 这节课就是我们的病人 --
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
这个世界, 以及世界上的弱势群体 --
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
这些病人值得我们去同情.
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
但有些东西远远超越于同情怜悯之心,
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
那就是我们的道德想像力
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
和我们对生活在这个世界上的
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
其他人的认同感,
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
不是他们当成一大片森林,
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
而是一颗一颗独立的树.
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
当然, 目前来说, 重要的是
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
不要让华盛顿政府的那些树木(指布什总统的政府) --
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
碍事.
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
(笑声)
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
所以, 我们现在在这里,
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
我们在这里,
10:19
morally committed to
190
619160
3000
应该在道德上把自己置于
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
世界的治疗者的身份.
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
我们有一次又一次发生的例子 --
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
你仅听听过去的15分钟 --
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
人们不仅有这样的使命,
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
而且相当有领袖风采和才华横溢 --
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
我觉得在这间屋子大家都才华横溢, -- 天啊
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
才华横溢至少让这些人在追寻成功的路上有着
10:48
of their quest,
198
648160
2000
非常好的开局,
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
并且毫不犹豫的继续追求成功,
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
直到越来越多的人加入他们.
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
现在, 如果我们讨论
11:01
about medicine,
202
661160
2000
医学,
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
我们讨论治疗别人,
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
我想要引用一个从来没被引用过的作家.
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
对我来说,世界上的每个人都在这里被引用过:
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
Pogo经常被引用;
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
莎士比亚被各种引用.
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
我想引用我自家的神灵的话.
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
我怀疑他是不是真的说过,
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
因为我不知道希波克拉底(西方版李时珍)说过什么,
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
但我知道一个伟大的希腊物理学家
11:30
said the following,
212
690160
3000
曾经说过,
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
被记录于希波克拉底著作的
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
一本名为<格言>"Precepts."的书
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
我会给你读出来.
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
记住,我一直谈论的是
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
博爱:
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
人类的爱,
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
人与人之间
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
转化为行动的
11:55
translated into action,
221
715160
3000
那种爱,
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
在某些情况下, 转化为自身的利益.
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
这就是他, 两千四百年前:
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
"凡是有人类之爱存在的地方,
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
就是治疗的爱的力量"
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
今天我们在这里已经亲眼见证
12:16
with the sense,
227
736160
2000
带着理性,
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
带着敏感的心 --
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
在过去的三天里,
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
带着坚忍不拔的人类的精神的力量.
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
非常感谢.
12:29
(Applause)
232
749160
2000
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7