Sherwin Nuland: A meditation on hope

32,389 views ・ 2009-01-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
Ik ben zo slecht in techniek
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
dat ik mijn dochter, die nu 41 is,
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
op haar vijfde tegen een vriendinnetje van haar
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
hoorde zeggen:
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
"Als je ergens in snijdt en het bloedt niet,
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
begrijpt mijn papa het niet."
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
(Gelach)
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
Het kan dus zijn dat de taak die ik kreeg
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
een onoverkomelijk obstakel gaat worden,
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
maar ik ga het toch proberen.
00:36
What have I heard
10
36160
2000
Wat heb ik zoal gehoord
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
in deze afgelopen vier dagen?
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
Dit is de derde keer dat ik TED bijwoon.
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
Eerst een TEDMED en twee jaar geleden,
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
u hoorde het daarnet, een gewone TED.
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
Ik hoorde iets wat volgens mij uitzonderlijk is,
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
iets dat ik in de twee TED's daarvoor maar weinig gehoord had,
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
namelijk dat zo veel talks doorweven,
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
doorspekt en vermengd waren
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
met een gevoel van
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
sociale verantwoordelijkheid --
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
verantwoordelijkheid voor de wereld eigenlijk,
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
gericht op verlicht eigenbelang,
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
maar het gaat veel verder dan verlicht eigenbelang.
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
Een van de indrukwekkendste dingen
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
waarover zeker een stuk of 10
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
sprekers het hebben gehad,
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
is, als je ze goed beluistert, het besef dat ze niet zeggen:
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
"We zouden dit of dat moeten doen",
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
maar: "Dit heb ik gedaan,
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
omdat ik er enthousiast over ben,
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
omdat het iets geweldigs is, ik er iets aan gehad heb
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
en er natuurlijk veel mee bereikt is."
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
Het is het oude, Griekse concept
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
van filantropie in de oorspronkelijke betekenis:
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
fil-antropie, mens-lievendheid.
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
De enige verklaring die ik kan geven
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
voor een deel van wat in de afgelopen 4 dagen werd gehoord,
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
is dat het eigenlijk voortkomt uit een vorm van liefde.
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
Dat geeft me enorme hoop.
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
Hoop is het thema
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
waarover ik geacht word te spreken,
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
wat ik totaal vergeten was, tot ik hier aankwam.
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
Toen ik het me herinnerde,
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
leek het me beter om het woordenboek erbij te nemen.
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
Dus liep ik met mijn vrouw Sarah naar de bibliotheek,
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
4 straten verder, om de Oxford English Dictionary te halen.
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
We zochten het op en vonden 14 definities van hoop,
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
waarvan er niet één het schot in de roos was,
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
de meest geschikte.
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
Dat is verklaarbaar,
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
want hoop is een abstract fenomeen en begrip,
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
het is geen concreet woord.
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
Het doet me een beetje denken aan chirurgie.
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
Als er voor een ziekte één operatie is, weet je dat die werkt.
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
Als er 15 zijn, weet je dat er niet één werkt.
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
Zo is het ook met definities van woorden.
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
Als je blindedarm ontstoken is, halen ze die er uit en je bent genezen.
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
Bij slokdarmontsteking zijn er 15 behandelmethodes.
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
Jantje doet het zus
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
en Pietje doet het zo
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
en niets werkt. Zo zit het ook met het woord hoop.
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
Alles komt neer op het idee van een verwachting
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
van iets goeds dat zou moeten gebeuren.
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
Weet je waar ik achter kwam?
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
De Indo-Europese oorsprong van het woord hoop
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
is een woordstam, K-E-U --
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
gespeld als K-E-U, je spreekt het uit als koy
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
-- en het heeft dezelfde oorsprong als het woord bocht.
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
De betekenis in het oorspronkelijke Indo-Europees
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
is verandering van richting, een andere kant op gaan.
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
Ik vind dat heel interessant en uitdagend,
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
want wat hier de afgelopen dagen te horen was,
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
is het gevoel andere richtingen in te slaan,
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
bijzondere en unieke wegen naar problemen.
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
Er zijn verschillende paradigma's.
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
Je hebt dat woord al meermaals voorbij horen komen.
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
Iedereen kent de paradigma's van Kuhn.
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
Als we dus denken aan hoop in deze tijd
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
moeten we in andere richtingen kijken
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
dan we tot nu toe deden.
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
Een andere definitie, of liever beschrijving van hoop
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
die me altijd heeft aangesproken, is van Václav Havel
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
in zijn spectaculaire boek "[Disturbing] the Peace",
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
waarin hij zegt dat hoop
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
niet bestaat uit de verwachting dat de dingen
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
precies de juiste uitkomst hebben,
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
maar de verwachting dat ze zin zullen hebben,
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
ongeacht hun uitkomst.
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
Er ging een onbeschrijflijke geruststelling uit
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
van de allerlaatste zin
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
van die prachtige presentatie van Dean Kamen, een paar dagen terug.
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
Ik wist niet of ik het goed had gehoord
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
dus zocht ik hem op tijdens een pauze.
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
Hij was in gesprek met een boom van een man, maar
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
dat weerhield me niet. Ik zei: "Hebt u dit gezegd?"
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
Hij zei: "Ik geloof het wel."
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
Ik zal de zin herhalen:
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
"De wereld zal niet worden gered door Internet."
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
Geweldig. Weet je waardoor de wereld wel gered gaat worden?
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
Door menselijke bezieling.
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
Met bezieling bedoel ik niets goddelijks,
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
niets bovennatuurlijks --
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
dat zul je van mij als scepticus zeker niet horen.
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
Wat ik bedoel, is het vermogen
05:16
that each of us has
105
316160
2000
dat in ieder van ons schuilt,
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
om iets groters te zijn dan haarzelf of hemzelf,
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
om onze gewone persoonlijkheid te ontstijgen en iets te bereiken
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
waarvan we eerst dachten dat we er niet toe in staat waren.
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
Op elementair niveau hebben we die spiritualiteit
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
allemaal gevoeld, bij de geboorte van een kind.
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
Sommigen hebben het gevoeld in laboratoria,
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
sommigen aan de werkbank.
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
We voelen het tijdens concerten.
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
Ik heb het gevoeld in de operatiekamer, aan het ziekbed.
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
Het verheft ons boven onszelf.
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
Daar zal het mettertijd om gaan,
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
om de elementen van bezieling, waar zoveel sprekers
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
het stuk voor stuk de afgelopen dagen over hebben gehad.
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
Als er iets is wat tot deze ruimte is doorgedrongen,
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
dan is het dat wel.
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
Ik ben geïntrigeerd door
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
een concept dat het levenslicht zag
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
aan het begin van de 19e eeuw
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
-- eigenlijk tussen 1910 en 1920 --
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
door een 27- jarige dichter,
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
genaamd Percy Shelley.
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
We denken allemaal
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
dat Shelley een groot romantisch dichter was,
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
maar men lijkt te vergeten dat hij ook
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
enkele prachtige essays heeft geschreven.
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
Het meest bekende daarvan
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
heet "Een verdediging van de poëzie".
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
Het is ongeveer 5 tot 8 pagina's lang
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
en het wordt nogal zwaarwichtig, ergens na pagina 3,
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
maar ergens op de tweede pagina
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
begint hij te praten over een begrip
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
dat hij "morele verbeeldingskracht" noemt.
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
Vrij vertaald zegt hij dit:
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
"De mens -- in het algemeen -- moet,
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
om grotendeels goed te zijn,
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
een heldere verbeelding hebben.
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
Hij moet zichzelf en de wereld zien
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
door de ogen van een ander,
07:29
and of many others.
144
449160
3000
van vele anderen."
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
Zichzelf en de wereld zien -- niet alleen de wereld, maar ook zichzelf.
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
Wat wordt er van ons verwacht
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
door de miljarden mensen
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
die leven in wat Laurie Garrett pas nog
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
zo adequaat
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
wanhoop en ongelijkheid noemde?
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
Wat mogen zij met het volste recht
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
van ons vragen?
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
Wat mogen wij met het volste recht van onszelf vragen,
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
vanuit onze medemenselijkheid en bezieling?
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
Jullie weten precies wat dat is.
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
Er is nogal wat discussie
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
over de vraag of wij, als supermacht,
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
de politie-agent van de wereld moeten zijn,
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
de politiemacht van de wereld,
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
maar er zou in praktijk geen discussie moeten zijn
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
over onze taak van heelmeester van de wereld.
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
Daar is hier in de laatste vier dagen
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
bepaald geen discussie over geweest.
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
Als wij dus de heelmeester van de wereld moeten worden,
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
wordt iedere minderbedeelde in deze wereld,
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
de VS inbegrepen, onze patiënt.
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
Iedere minderbedeelde natie, misschien ook onze eigen natie,
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
wordt onze patiënt.
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
Het is leuk om naar de etymologie van het woord "patiënt" te kijken.
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
Oorspronkelijk komt het van het Latijnse patior - verdragen, lijden.
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
Als je teruggaat naar de oude Indo-Europese oorsprong
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
zie je dat de stam wordt uitgesproken als "payen" --
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
wij zouden het spellen als P-A-E-N -- en ziedaar, mirabile dictu,
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
het heeft dezelfde oorsprong als het woord compassie, P-A-E-N.
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
De les is duidelijk. Die is, dat onze patiënt
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
de wereld en de minderbedeelden van deze wereld --
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
dat die patiënt onze compassie verdient.
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
Maar in het verlengde van onze compassie ligt iets groters,
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
onze morele verbeeldingskracht
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
en onze vereenzelviging met ieder individu
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
dat in die wereld leeft,
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
dat je ze niet beschouwt als een reusachtig bos,
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
maar als afzonderlijke bomen.
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
Alleen is het tegenwoordig wel oppassen dat de bomen
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
niet overschaduwd worden door die "Bush" in Washington,
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
die nogal in de weg kan staan.
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
(Gelach)
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
Kortom,
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
we zijn, of zouden dat moeten zijn,
10:19
morally committed to
190
619160
3000
moreel verplicht om
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
de heelmeester van de wereld te zijn.
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
We hebben voorbeelden te over gehad,
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
je hebt er het afgelopen kwartier nog een gehoord,
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
van mensen die niet alleen die toewijding,
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
maar ook het charisma, het intellect hadden
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
-- en God, wat is het woord intellect hier op zijn plaats --
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
het intellect om in ieder geval het begin
10:48
of their quest,
198
648160
2000
van hun zoektocht te doen slagen.
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
Ze zullen daar ongetwijfeld mee doorgaan,
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
zolang steeds meer van ons zich bij hen aansluiten.
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
Als we het nu hebben
11:01
about medicine,
202
661160
2000
over medicijnen,
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
aangezien het hier gaat over genezen,
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
dan zou ik graag iemand citeren die nog niet geciteerd is.
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
Het lijkt wel of iedereen hier al geciteerd is,
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
Pogo is geciteerd,
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
Shakespeare is binnenstebuiten gekeerd.
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
Ik wil een van mijn favoriete goden citeren.
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
Waarschijnlijk heeft hij dit nooit echt gezegd,
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
want we weten niet wat Hippocrates echt zei,
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
maar we weten wel zeker dat een grote Griekse dokter
11:30
said the following,
212
690160
3000
het volgende heeft gezegd,
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
vastgelegd in een aan Hippocrates toegeschreven boek,
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
getiteld "Voorschriften".
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
Ik zal het jullie voorlezen.
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
Denk eraan dat ik het heb gehad over
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
fil-antropie:
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
liefde voor de mensheid, de individuele mens
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
en de individuele mens,
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
die dat soort liefde
11:55
translated into action,
221
715160
3000
kan omzetten in actie,
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
soms zelfs in verlicht eigenbelang.
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
Zo zei hij het, 2400 jaar geleden:
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
"Waar liefde voor de mensheid is,
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
is liefde voor genezing."
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
Dat hebben we hier vandaag gezien
12:16
with the sense,
227
736160
2000
met het gevoel,
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
de gevoeligheid
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
en in de afgelopen 3 dagen
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
de kracht van de onverzettelijke menselijke geest.
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
Dank jullie wel.
12:29
(Applause)
232
749160
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7