Sherwin Nuland: A meditation on hope

32,389 views ・ 2009-01-26

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Victor D. Corector: Laszlo Kereszturi
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
Ştiţi, sunt atât de slab cu tehnologiile
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
că fiică-mea -- care are 41 ani --
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
când avea cinci am auzit-o
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
zicând unei prietene de-a ei,
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
"Dacă nu sângerează când tai
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
apoi tata nu pricepe asta."
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
(Hohote de râs)
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
Aşa că însărcinarea primită
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
poate fi un obstacol insurmontabil pentru mine,
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
dar cu siguranţă voi încerca.
00:36
What have I heard
10
36160
2000
Ce-am auzit
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
pe parcursul acestor patru zile?
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
Aceasta-i a treia mea vizită la TED.
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
Prima a fost la TEDMED şi alta, cum aţi auzit,
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
a fost un TED ordinar acu doi ani.
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
Am auzit ceea ce consider a fi un lucru extraordinar
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
şi ce a fost doar puţin menţionat la celelalte două TED-uri,
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
şi ce este - e o întreţesere
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
şi o pestriţare, o amestecare
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
a simţului de responsabilitate socială
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
în atâtea din prezentări --
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
responsabilitate globală de fapt,
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
ce apelează la interesul personal iluminat,
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
dar care se extinde departe de interesul personal.
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
Unul din cele mai impresionante lucruri
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
de care câţiva, poate 10,
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
din prezentatori au vorbit
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
este realizarea, dacă-i asculţi atent, că ei nu afirmă:
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
Păi, asta-i ce trebuie să facem; asta-i ce-aş vrea să faceţi.
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
E de fapt: Asta-i ce-am făcut
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
deoarece eu sunt fascinat de asta,
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
deoarece este ceva minunat şi a însemnat ceva pentru mine
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
şi, desigur, e o realizare foarte importantă.
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
Este vechiul concept, conceptul Grec antic,
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
de filantropie în sensul primar:
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
fil-antropie: dragoste de omenire.
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
Şi unica explicaţie pe care o pot avea
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
pentru cele auzite în ultimele patru zile
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
că aşa ceva apare, de fapt, dintr-o formă de dragoste.
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
Şi asta-mi oferă speranţe enorme.
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
Şi speranţa, desigur, este subiectul
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
despre care trebuie să vorbesc,
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
şi de care am uitat complet până am ajuns aici.
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
Şi când am ajuns, m-am gândit,
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
păi, mai bine să verific acest cuvânt în dicţionar.
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
Aşa ca Sara şi cu mine -- soţia mea -- am mers la bibliotecă,
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
care-i la patru blocuri distanţă pe strada Pacific şi am luat OED,
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
şi am căutat în el şi am găsit 14 definiţii ale speranţei,
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
şi niciuna din ele nu-ţi sare
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
în ochi ca fiind definiţia corectă.
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
Şi, desigur, asta-i rezonabil,
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
deoarece speranţa este un fenomen abstract; o idee abstractă,
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
nu reprezintă ceva concret.
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
Şi, asta-mi aminteşte puţin de chirurgie.
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
Dacă există o operaţie pentru o boală, ştii că ea funcţionează.
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
Dacă există 15 operaţii, ştii că niciuna nu funcţionează.
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
Tot aşa e şi cu definiţiile cuvintelor.
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
Dacă aveţi apendicită, ei vi-l scot şi sunteţi lecuit.
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
Dacă aveţi reflux gastroesofagian, există 15 proceduri
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
şi Joe Schmo o face într-un fel
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
iar Will Blow în altul,
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
şi niciuna din metode nu funcţionează. Tot aşa e şi cu acest cuvânt - speranţă.
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
Toate definiţiile se rotesc în jurul ideii de aşteptare
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
să se întâmple ceva bun.
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
Şi ştiţi ce-am descoperit?
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
Rădăcina indo-europeană a cuvântului speranţă
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
e baza K-E-U --
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
am fi scris asta K-E-U; şi se pronunţă koy --
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
şi e aceeaşi rădăcină de la care provine şi cuvântul curbă.
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
Ceea ce semnifică el în originalul indo-european
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
este o schimbare de direcţie, a continua în alt mod.
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
Şi găsesc asta a fi foarte interesant şi provocator,
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
deoarece ce-am tot auzit în ultimele câteva zile
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
este senzaţia că mergem în direcţii diferite:
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
direcţii specifice şi unice problemelor.
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
Există diferite paradigme.
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
Aţi auzit acest cuvânt de multe ori în aceste ultime patru zile,
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
şi toţi suntem familiari cu paradigmele Kuhniene.
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
Aşa că atunci când ne gândim acum la speranţă
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
trebuie să gândim despre alegerea altor direcţii
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
decât cele pe care le utilizăm.
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
Există şi altă -- nu definiţie dar descriere a speranţei
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
care mi-a plăcut dintotdeauna şi e dată de Václav Havel
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
în cartea sa absolut spectaculoasă "Breaking the Peace,"
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
în care afirmă că speranţa
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
nu constă din aşteptarea că lucrurile vor
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
ieşi exact cum trebuie,
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
dar aşteptarea că ele vor părea rezonabile
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
oricare ar fi rezultatul.
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
Nu vă pot exprima cât de liniştitoare a fost
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
chiar ultima frază
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
în acea glorioasă prezentare de Dean Kamen acum câteva zile.
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
Nu eram sigur c-am auzit bine,
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
aşa că l-am găsit într-una din pauze.
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
Vorbea cu un domn foarte zdravăn, dar nu mi-a păsat.
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
L-am întrerupt şi l-am întrebat: "Aşa ai zis?"
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
Mi-a răspuns: "Aşa cred."
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
Aşa că iată ce-a zis: Voi repeta.
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
"Lumea nu va fi salvată de Internet."
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
E minunat. Ştiaţi ce va salva lumea?
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
Vă spun eu. Va fi salvat de spiritul uman.
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
Şi prin spirit uman nu subînţeleg ceva divin,
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
nu subînţeleg ceva supranatural --
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
sigur aşa ceva nu poate veni de la acest sceptic.
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
Ceea ce am în vedere este această capacitate
05:16
that each of us has
105
316160
2000
pe care-o are fiecare din noi
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
să fie mai măreţ decât propria persoană;
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
să ne ridicăm deasupra noastră şi să realizăm ceva
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
de care la început probabil nu ne credeam capabili.
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
La nivel primar noi toţi am simţit
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
această spiritualitate la momentul naşterii copiilor.
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
Unii din voi au simţit asta în laboratoare:
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
alţii din voi au simţit asta în timp ce munceaţi.
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
Simţim asta la concerte.
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
Am simţit asta în sala de operaţii, la patul cuiva.
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
E o elevaţie a noastră deasupra noastră.
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
Şi cred că asta va deveni în timp,
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
componentele spiritului uman de care-am tot auzit
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
puţin câte puţin câte puţin de la atâţia vorbitori în aceste ultime câteva zile.
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
Şi dacă e ceva ce a impregnat această sală,
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
este exact asta.
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
Sunt intrigat de
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
un concept adus în atenţie
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
în prima jumătate a secolului 19 --
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
de fapt în a doua decadă a secolului 19 --
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
de un poet de 27 ani
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
numit Percy Shelley.
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
Acum, noi toţi considerăm că Shelley
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
este în mod evident poetul romantic care a fost;
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
mulţi din noi tind să uite că a scris
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
deasemenea şi câteva eseuri splendide,
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
şi cel mai cunoscut eseu
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
e unul numit "Pledoarie pentru poezie."
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
Şi are aproximativ cinci, şase, şapte, opt pagini,
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
şi începe să fie profund şi dificil după cam a treia pagină,
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
dar undeva pe a doua pagină
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
începe să vorbească de noţiunea
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
numită de el "imaginaţie morală."
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
Şi iată ce zice, tradus aproximativ:
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
Un om -- un om de rând --
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
un om pentru a fi imens de bun
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
trebuie să-şi imagineze clar.
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
Trebuie să se vadă pe el şi lumea
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
prin ochii altcuiva,
07:29
and of many others.
144
449160
3000
şi a multor altora.
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
Să se vadă pe el şi lumea -- nu doar lumea, dar şi pe el.
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
Ce se aşteaptă de la noi
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
de miliardele de oameni
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
care trăiesc în ceea ce Laurie Garrett zilele trecute
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
a numit atât de potrivit
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
disperare şi nepotrivire?
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
Ce este ceea ce ei au tot temeiul
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
să ne ceară?
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
Ce este ceea ce avem tot temeiul să ni-l cerem
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
în baza umanităţii comune şi a spiritului uman?
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
Păi, ştiţi prea bine ce este.
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
Sunt discuţii multiple
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
despre dacă noi, ca marea naţiune ce suntem,
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
ar trebui să fim poliţia lumii,
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
jandarmeria lumii,
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
dar n-ar trebui să apară nici o discuţie
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
despre dacă ar trebui să fim tămăduitorii lumii.
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
Sigur n-au existat discuţii referitor la asta
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
în această sală în ultimele patru zile.
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
Aşa că, dacă ar fi să fim tămăduitorii lumii,
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
fiecare persoană dezavantajată din lume --
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
incluzându-i pe cei din SUA -- devin pacienţii noştri.
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
Fiecare naţiune dezavantajată, şi poate naţiunea noastră,
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
devine pacientul nostru.
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
Şi este interesant să ne gândim la etimologia cuvântului "pacient."
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
Provine iniţial de la latinul patior, a îndura, a suferi.
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
Şi reveniţi iar la vechea rădăcină Indo-Europeană
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
şi ce găsiţi -- rădăcina Indo-Europeană se pronunţă payen --
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
ar trebui să scriem ca P-A-E-N -- şi ca să vezi, miraculos,
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
e aceeaşi rădăcină de la care provine cuvântul compasiune - P-A-E-N.
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
Aşa că lecţie e foarte clară. Lecţia e că pacientul nostru --
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
lumea şi dezavantajaţii lumii --
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
acest pacient merită compasiunea noastră.
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
Dar dincolo de compasiunea noastră, şi mult mai mult decât compasiunea,
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
este imaginaţia noastră morală
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
şi identificarea noastră cu fiecare individ
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
care trăieşte în această lume,
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
nu ne gândim la ei ca la o pădure imensă,
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
ci ca arbori individuali.
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
Desigur, în timpurile noastre, şmecheria e să nu lăsăm fiecare arbore
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
să fie ascuns de "tufişul" (Bush) din Washington care poate --
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
poate să ne stea în drum.
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
(Hohote de râs)
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
Aşa că, iată-ne.
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
Suntem, trebuie să fim
10:19
morally committed to
190
619160
3000
angajaţi moral să
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
devenim tămăduitorii lumii.
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
Şi am tot avut exemple iarăşi şi iarăşi şi iarăşi --
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
aţi ascultat unul acum 15 minute --
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
despre oameni care nu numai că au avut angajamentul,
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
dar care au şi harul, genialitatea --
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
şi cred că-n această sală e uşor să zici genial, Doamne --
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
genialitatea de a reuşi cel puţit la începutul
10:48
of their quest,
198
648160
2000
cauzei lor,
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
şi care fără dubii vor continua să reuşească,
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
dacă tot mai mulţi din noi subscriem acestor cauze.
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
Acum, dacă vorbim
11:01
about medicine,
202
661160
2000
despre medicină
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
şi vorbim de tămăduire,
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
aş vrea să citez pe cineva care n-a fost citat.
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
Se pare că toată lumea a fost citată aici:
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
Pogo a fost citat;
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
Shakespeare a fost citat în toate felurile.
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
Aş vrea să citez unul din zeii casei mele.
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
Mă tem că de fapt n-a spus asta vreodată,
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
deoarece de fapt nu ştim ce-a zis Hipocrat,
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
dar ştim cu siguranţă că unul din medicii mari Greci
11:30
said the following,
212
690160
3000
a zis următoarele,
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
şi a fost înregistrat în una din cărţile atribuite lui Hipocrat,
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
şi cartea se numeşte "Precepte."
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
Şi vă voi citi.
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
Aduceţi-vă aminte, eu am tot vorbit despre,
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
în esenţă, filantropie:
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
dragostea de omenire, individul uman
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
şi individul uman
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
care poate face ca această dragoste
11:55
translated into action,
221
715160
3000
să devină acţiune,
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
să devină, în unele cazuri, interesul personal iluminat.
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
Iată-l, cu două mii patru sute de ani în urmă:
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
"Unde există dragoste de omenire
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
există dragoste de tămăduire."
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
Am văzut asta aici, azi --
12:16
with the sense,
227
736160
2000
am simţit
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
cu sensibilitate --
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
şi în ultimele trei zile,
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
şi prin puterea neîmblânzită a spiritului uman.
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
Vă mulţumesc din suflet.
12:29
(Applause)
232
749160
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7