Sherwin Nuland: A meditation on hope

Sherwin Nuland sobre la esperanza

32,389 views ・ 2009-01-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Maria Millet Revisor: Jakki Johnston
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
Ustedes saben, soy tan malo con la tecnología
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
que mi hija -- que tiene 41 años ahora --
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
cuando tenía 5, la escuché
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
decirle a una amiga de ella,
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
que si no sangra cuando lo cortas,
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
mi papito no lo entiende.
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
(Risas)
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
Entonces, la tarea que se me ha dado
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
puede ser un obstáculo insuperable para mí,
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
pero ciertamente voy a tratar.
00:36
What have I heard
10
36160
2000
¿Qué he escuchado
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
durante estos últimos cuatro días?
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
Esta es mi tercera visita a TED.
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
Una fue a TEDMED, y una, como han escuchado
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
fue una a TED normal hace dos años.
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
He escuchado lo que considero algo extraordinario
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
algo de lo que he escuchado apenas un poco en las dos TEDs anteriores,
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
y eso es un entretejido
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
y una impregnación, una mezcla
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
de un sentido de responsabilidad social
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
en tantas de las charlas --
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
responsabilidad global, de hecho,
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
atrayente para el interés personal,
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
pero va mucho más allá del interés personal.
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
Una de las cosas más impresionantes
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
sobre lo que, tal vez 10,
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
de los presentadores han estado hablando
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
es darnos cuenta, escuchándolos atentamente, de que no dicen:
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
Bueno, esto es lo que deberíamos hacer; esto es lo que quisiera que ustedes hagan.
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
Es: esto es lo que he hecho
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
porque estoy entusiasmado por ello,
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
porque es algo maravilloso, y ha hecho algo por mí
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
y, por supuesto, ha logrado mucho.
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
Es el antiguo concepto, el concepto Griego verdadero,
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
de la filantropía en su sentido original:
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
philos-antropos: amor por la humanidad.
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
Y la única explicación que puedo encontrar
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
por lo que hemos estado escuchando en estos últimos cuatro días
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
es que surge, de hecho, de una forma de amor.
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
Y esto me da una esperanza enorme.
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
Y la esperanza, por supuesto, es el tema
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
sobre cual debería estar hablando,
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
del cual se me olvidó completamente hasta mi llegada.
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
Y cuando lo hice, pensé,
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
bueno, mejor busco esta palabra en el diccionario.
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
Entonces, Sarah y yo -- mi esposa -- caminamos hasta la biblioteca pública,
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
que está a cuatro cuadras, en Pacific Street, y conseguimos el OED (Oxford English Dictionary),
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
allí buscamos, y allí encontramos 14 definiciones de la esperanza,
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
ninguna de las cuales
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
se destaca por ser la apropiada.
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
Y, por supuesto, esto tiene sentido,
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
porque la esperanza es un fenómeno abstracto; es una idea abstracta,
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
no es una palabra concreta.
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
Bueno, me recuerda un poco a la cirugía.
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
Si hay una operación para una enfermedad, sabes que funciona.
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
Si hay 15 operaciones, tú sabes que ninguna de ellas funciona.
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
Y así es con la definición de palabras.
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
Si tienes apendicitis, te extirpan el apéndice, y estás curado.
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
Si tienes reflujo de esofagitis, hay 15 procedimientos,
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
Y Joe Schmo lo hace de una manera
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
y Will Blow lo hace de otra manera,
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
y ninguna de ellas funciona, y lo mismo ocurre con esta palabra, esperanza.
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
Todas apuntan a la idea de expectativa
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
de que algo bueno ocurrirá.
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
¿Y saben que encontré?
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
La raíz Indo-Europea de la palabra esperanza
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
es: K-E-U --
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
lo deletreariamos K-E-U; se pronuncia koy --
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
y es la misma raíz de la que proviene la palabra curva.
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
Pero lo que significa en el original Indo-Europeo
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
es un cambio de dirección, ir por un camino diferente.
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
Y encuentro eso muy interesante y provocativo,
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
porque lo que han estado escuchando en los ùltimos días
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
es este sentido de ir por direcciones diferentes:
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
direcciones que son específicas y únicas para los problemas.
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
Hay diferentes paradigmas.
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
Ustedes han escuchado esta palabra varias veces en estos cuatro días,
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
y todos estamos familiarizados con los paradigmas de Kuhn.
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
Entonces, cuando pensamos en la esperanza ahora,
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
debemos pensar en mirar en otras direcciones
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
de las que hemos estado mirando.
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
Hay otra -- no definición, sino descripción, de la esperanza
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
que siempre me ha agradado, y es una de Václav Havel
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
en su libro perfectamente espectacular, "Rompiendo la Paz,"
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
en el que él dice que la esperanza
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
no consiste en la expectativa de que las cosas
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
saldrán exactamente bien,
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
pero en la expectativa de que las cosas tendrán sentido
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
independientemente de como resulten.
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
No puedo decirles lo tranquilo que me sentí
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
por esta última oración
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
en esa gloriosa presentación de Dean Kamen hace unos días.
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
No estaba seguro de haberla oído correctamente,
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
entonces lo encontré en uno de los intervalos.
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
El estaba hablando con un hombre muy grande, pero no me preocupó.
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
Lo interrumpí, y le dije, "Dijiste esto?"
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
El dijo, "Eso creo."
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
Así que, esto es: Lo repetiré.
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
"El mundo no se salvará por el Internet."
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
Es maravilloso. ¿Saben ustedes que salvará al mundo?"
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
Yo se los diré. Será salvado por el espíritu humano.
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
Y por espíritu humano, no quiero decir nada divino,
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
no quiero decir nada sobrenatural --
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
ciertamente no viniendo de este escéptico que soy.
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
Lo que quiero decir es esta habilidad
05:16
that each of us has
105
316160
2000
que cada uno de nosotros posee
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
de ser algo más grande que uno mismo,
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
de surgir de nuestro ser ordinario y lograr algo
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
que al principio pensamos que tal vez no seríamos capaces de hacer.
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
En un nivel elemental, todos hemos sentido
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
esa espiritualidad al momento del nacimiento.
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
Algunos lo han sentido en laboratorios;
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
algunos lo han sentido en el banco de trabajo.
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
Lo sentimos en conciertos.
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
Lo he sentido en la sala de operaciones, al lado de una cama.
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
Es una elevación más allá de nosotros.
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
Y creo que esos serán, con el tiempo,
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
los elementos del espíritu humano de los que hemos estado oyendo
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
poco a poco a poco de tantos presentadores en los últimos días.
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
Y si algo ha impregnado este lugar,
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
es precisamente eso.
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
Estoy intrigado por
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
un concepto traído a la luz
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
en la primera parte del siglo 19 --
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
realmente, en la segunda década del siglo 19 --
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
por un poeta de 27 años
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
cuyo nombre era Percy Shelley.
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
Ahora, todos pensamos que Shelley
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
es obviamente el gran poeta romántico que fue;
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
muchos de nosotros tendemos a olvidar que escribió
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
algunos perfectamente maravillosos ensayos, también,
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
y el ensayo más recordado
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
es uno llamado "En Defensa de la Poesía,"
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
Ahora bien, tiene cinco, seis, siete, ocho páginas,
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
y se transforma en algo profundo y dificil luego de la tercera página,
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
pero en algún lugar en la segunda página
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
el comienza a hablar sobre la noción
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
de lo que él llama la "imaginación moral."
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
Y esto es lo que dice, mas o menos traducido:
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
Un hombre -- hombre genérico --
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
un hombre, para ser realmente bueno,
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
debe imaginar claramente.
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
Debe verse a sí mismo y al mundo
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
a través de los ojos de otro,
07:29
and of many others.
144
449160
3000
y de muchos otros.
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
Verse a sí mismo y al mundo -- no sólo al mundo, pero verse a sí mismo.
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
¿Qué es lo que se espera de nosotros
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
d parte d
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
que viven en lo que Laurie Garrett el otro día
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
llamó tan apropiadamente
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
la desesperación y la disparidad?
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
¿Qué es lo que tienen todo el derecho
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
a pedirnos?
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
¿Qué es lo que tenemos nosotros todo el derecho a pedirnos de nosotros mismos,
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
por nuestra humanidad compartida y nuestro espíritu humano?
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
Bien, ustedes saben precisamente lo que es.
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
Hay una gran polémica
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
acerca de si, como la gran nación que somos,
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
deberíamos ser la policía del mundo,
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
la fuerza policial mundial,
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
pero no debería haber virtualmente ninguna polémica
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
sobre si nosotros deberíamos ser los sanadores del mundo.
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
No ha habido, ciertamente, ninguna polémica sobre esto
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
en esta sala en los cuatro días pasados.
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
Entonces, si vamos a ser los sanadores del mundo,
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
cada persona en desventaja en este mundo --
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
incluyendo a los Estados Unidos -- se convierte en nuestro paciente.
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
Cada nación en desventaja, y tal vez nuestra propia nación,
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
se convierte en nuestro paciente.
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
Entonces, es interesante pensar en la etimología de la palabra "paciente."
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
Proviene inicialmente del Latín patior, soportar, sufrir.
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
Entonces, volvemos a la antigua raíz Indo-Europea nuevamente,
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
y lo que encontramos -- la raíz Indo-Europea se pronuncia payen --
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
la escribiríamos P-A-E-N -- y quien iba a decirlo, maravilloso de decir,
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
es la misma raíz de la que proviene la palabra compasión, P-A-E-N.
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
Entonces, la lección es muy clara. La lección es que nuestro paciente --
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
el mundo, y los que están en desventaja en el mundo --
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
ese paciente merece nuestra compasión.
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
Pero más allá de nuestra compasión, y más grande que nuestra compasión,
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
es nuestra imaginación moral
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
y nuestra identificación con cada individuo
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
que vive en este mundo,
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
no que pensemos en ellos como un gran bosque,
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
sino como árboles individuales.
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
Por supuesto, en este día y era, la clave es no dejar que cada árbol
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
se oscurezca por cada Bush (bush: arbusto. Ex-presidente) en Washington que pueda ponerse --
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
que pueda ponerse en el camino.
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
(Risas)
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
Entonces, aquí estamos.
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
Nosotros estamos, deberíamos estar,
10:19
morally committed to
190
619160
3000
moralmente comprometidos a
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
ser los sanadores del mundo.
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
Y hemos tenido ejemplos una y otra vez --
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
han escuchado uno en los últimos 15 minutos --
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
de personas que no sólo se han comprometido,
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
sino que han tenido el carisma, la brillantez --
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
y creo que en esta sala es fácil usar la palabra brillante, dios mío --
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
la brillantez para tener éxito al menos al comienzo
10:48
of their quest,
198
648160
2000
de su búsqueda,
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
y quienes sin duda continuarán teniéndolo
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
con tanto que más y más de nosotros nos enlistemos en sus causas.
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
Ahora, si estamos hablando
11:01
about medicine,
202
661160
2000
sobre la medicina,
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
y hablamos sobre curar,
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
quisiera mencionar a alguien que no ha sido citado.
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
Parece que todo el mundo ha sido citado aquí:
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
Pogo ha sido citado;
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
Shakespeare ha sido citado hacia atrás, hacia adelante, de adentro hacia afuera.
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
Yo quisiera citar a uno de mis dioses domésticos.
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
Sospecho que él nunca dijo esto realmente,
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
porque no sabemos que dijo realmente Hipócrates,
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
pero sí sabemos con certeza que algún gran médico griego
11:30
said the following,
212
690160
3000
dijo lo siguiente,
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
y ha sido registrado en uno de los libros atribuidos a Hipócrates,
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
y el libro se llama "Preceptos."
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
Y se los leeré.
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
Recuerden, que he estado hablando,
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
esencialmente de filantropía:
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
el amor a la humanidad, la humanidad individual
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
y la humanidad individual
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
que puede traer ese tipo de amor
11:55
translated into action,
221
715160
3000
traducido en acción,
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
traducido, en algunos casos, en interés personal.
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
Y aquí está, hace dos mil cuatrocientos años:
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
"Donde hay amor por la humanidad,
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
hay amor por la sanación."
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
Hemos visto eso aquí hoy
12:16
with the sense,
227
736160
2000
con este sentido,
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
con la sensibilidad --
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
y en estos últimos tres dias,
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
y con el poder del indomable espíritu humano.
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
Muchas gracias.
12:29
(Applause)
232
749160
2000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7