Sherwin Nuland: A meditation on hope

32,389 views ・ 2009-01-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: André Silva Revisora: Margarida Ferreira
Sabem, sou tão mau em tecnologia que ouvi a minha filha, aos 5 anos,
— que agora tem 41 anos — dizer a uma das suas amigas:
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
“Se não sangrar quando te cortas, o meu pai não percebe”.
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
(Risos)
Por isso, a tarefa que me deram talvez seja um obstáculo insuperável para mim,
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
mas eu certamente vou tentar.
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
O que é que eu ouvi durante estes últimos quatro dias?
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
Esta é a minha terceira visita ao TED.
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
Uma foi o TED MED, e a outra, como vocês ouviram, foi a um TED normal há 2 anos.
00:36
What have I heard
10
36160
2000
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
Ouvi uma coisa que considero extraordinária
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
e que só ouvi um pouco nos dois TEDs anteriores.
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
É um entrelaçamento, uma variação, uma mistura,
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
de um sentido de responsabilidade social, em muitas das palestras.
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
Responsabilidade global, na verdade,
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
apelando a um interesse próprio esclarecido,
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
mas que vai muito para além do interesse próprio esclarecido.
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
Uma das coisas mais impressionantes sobre o que alguns, talvez 10 dos oradores
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
têm estado a falar, se os ouvirem com atenção.
é a perceção de que eles não estão a dizer:
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
“Isto é o que devemos fazer. Isto é o que eu gostaria que fizessem.”
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
É: “Isto foi o que eu fiz porque estou entusiasmado com isso,
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
“porque é uma coisa maravilhosa e fez algo por mim
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
“e claro, porque alcançou muito.”
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
É o conceito antigo, o verdadeiro conceito grego,
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
de filantropia no seu sentido original:
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
fil-antropia, o amor pela Humanidade.
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
E a única explicação que eu consigo ter
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
para parte daquilo que vocês têm ouvido nos últimos quatro dias
é que ela surge, na verdade, de uma forma de amor.
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
E isto dá-me uma enorme esperança.
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
E esperança, claro, é o tópico
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
sobre o qual é suposto eu falar,
e do qual eu me tinha completamente esquecido até eu ter chegado.
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
(Risos)
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
E quando cheguei, eu pensei:
“É melhor eu procurar esta palavra no dicionário.”
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
Então, a Sara e eu, a minha mulher, fomos até à biblioteca pública,
que está a quatro quarteirões de distância na rua do Pacífico,
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
e consultámos o dicionário de Oxford.
Há 14 definições de esperança,
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
nenhuma das quais exerce um verdadeiro impacto
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
de forma clara como sendo a mais apropriada.
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
E, claro, isso faz sentido,
porque a esperança é um fenómeno abstrato, é uma ideia abstrata,
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
não é uma palavra concreta.
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
Bem, ela lembra-me um pouco a cirurgia.
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
Se existe uma operação para uma doença, sabemos que ela funciona.
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
Se existem 15 operações, sabemos que nenhuma delas funciona.
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
E é isso que acontece com as definições das palavras.
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
Se temos apendicite, eles tiram-nos o apêndice, e ficamos curado.
Se temos esofagite de refluxo, há 15 procedimentos,
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
o Dr. Fulano fá-lo de uma forma
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
e o Dr. Cicrano fá-lo de outra forma, e nenhuma delas funciona.
É o mesmo com esta palavra, esperança.
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
Todas elas resumem-se à ideia de uma expetativa
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
de algo bom que está para acontecer.
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
E vocês sabem o que eu descobri?
A raiz Indo-Europeia da palavra esperança
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
é um radical, k-e-u,
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
nós soletrá-lo-íamos k-e-u, mas pronuncia-se cói
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
e é a mesma raiz de onde vem a palavra curva.
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
Mas o que ela significa no original Indo-Europeu
é uma mudança na direção, ir numa direção diferente.
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
E eu acho isso muito interessante e muito provocador,
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
porque o que vocês têm ouvido nos últimos dias
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
é o sentido de ir em direções diferentes:
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
direções que são específicas e únicas dos problemas.
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
Há diferentes paradigmas.
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
Vocês ouviram essa palavra várias vezes nos últimos 4 dias,
e todos estão familiarizados com os paradigmas Kuhnianos
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
Então quando pensamos na esperança,
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
nós temos de pensar em olhar noutras direções
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
do que aquelas em que temos vindo a olhar.
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
Há outra, não definição, mas descrição, de esperança
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
que sempre me agradou, e foi dada por Václav Havel
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
no seu livro perfeitamente espetacular “Quebrando a paz,”
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
em que ele diz que a esperança não consiste
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
na expetativa que as coisas vão correr exatamente bem,
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
mas na expetativa de que elas vão fazer sentido
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
independentemente da forma como corram.
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
Não consigo dizer-vos o quão tranquilizado eu estava
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
pela última frase
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
naquela apresentação gloriosa pelo Dean Kamen há uns dias.
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
Eu não tinha a certeza de ter ouvido bem,
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
então eu encontrei-o numa das sessões intermédias.
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
Ele estava a falar para um homem muito grande, mas eu não quis saber.
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
Eu interrompi-o e disse: “Foste tu que disseste isto?”
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
E ele: “Eu penso que sim”.
Então, aqui está o que ele dsse: Vou repeti-lo.
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
"O mundo não vai ser salvo pela Internet."
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
É maravilhoso. Vocês sabem o que vai salvar o mundo?
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
Eu digo-vos. Ele vai ser salvo pelo espírito humano.
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
E pelo espírito humano, não quero dizer nada de divino,
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
não quero dizer algo sobrenatural,
certamente não vindo deste cético.
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
O que eu quero dizer é esta habilidade
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
que cada um de nós tem
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
de ser algo maior do que ela mesma ou do que ele mesmo;
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
de sair do nosso "eu" comum e alcançar algo
05:16
that each of us has
105
316160
2000
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
que no início, nós pensámos que talvez não fõssemos capazes de fazer.
A um nível elementar, todos nós sentimos
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
essa espiritualidade no momento do nascimento de uma criança.
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
Alguns de vós sentiram-no em laboratórios;
alguns sentiram-no no local de trabalho.
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
Sentimo-lo em concertos.
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
Eu senti-o na sala operatória, à cabeceira.
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
É uma elevação de nós para além de nós mesmos.
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
E eu penso que isso vai ser, em tempo,
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
os elementos do espírito humano dos quais temos ouvido falar
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
pouco a pouco, a muitos dos palestrantes nos últimos dias.
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
E se existe alguma coisa que tem impregnado esta sala
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
é precisamente isso.
Eu estou intrigado com um conceito
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
que foi ressuscitado no início do século XIX
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
ou melhor, na segunda década do século XIX
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
por um poeta de 27 anos
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
cujo nome era Percy Shelley.
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
Agora, todos nós pensamos que o Shelley
obviamente é o grande poeta romântico que ele foi.
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
Muitos de nós temos tendência paraesquecer que ele escreveu
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
alguns ensaios perfeitamente maravilhosos, também,
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
e o ensaio mais bem lembrado
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
é um chamado "Uma defesa da Poesia."
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
Agora, tem cerca de cinco, seis, sete, oito páginas,
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
e fica um pouco profundo e difícil a partir da terceira página,
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
mas algures na segunda página
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
ele começa a falar sobre a noção
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
a que ele chama “imaginação moral.”
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
E eis o que ele diz, traduzido de forma aproximada:
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
“Um homem — um homem genérico —
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
“Um homem, para ser muito bom,
“tem de imaginar claramente.
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
“Ele deve ver-se a si mesmo e ao mundo
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
“através dos olhos de outro,
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
“e de muitos outros.
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
“Ver-se a si mesmo e ao mundo — não apenas o mundo —
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
“mas ver-se a si mesmos.
07:29
and of many others.
144
449160
3000
“O que é que esperam de nós
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
“os milhares de milhões de pessoas
“que vivem no que a Laurie Garrett, no outro dia,
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
“tão apropriadamente chamou desespero e disparidade?
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
“O que é que eles têm todo o direito de nos pedir?
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
“O que é que temos todo o direito de pedir de nós mesmos,
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
“a partir da nossa humanidade partilhada e do espírito humano?”
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
Bem, vocês sabem exatamente o que isso é.
Há muita discussão
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
sobre se nós, como a grande nação que somos,
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
devemos ser o polícia do mundo,
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
a polícia do mundo.
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
Mas não deveria haver praticamente discussão
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
sobre se nós devemos ser o curador do mundo.
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
Não houve certamente discussão sobre isso nesta sala nos últimos quatros dias.
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
Então, se queremos ser o curador do mundo,
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
cada pessoa desfavorecida neste mundo,
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
incluindo nos Estados Unidos, torna-se o nosso paciente.
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
Cada nação desfavorecida, e talvez a nossa própria nação
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
torna-se o nosso paciente.
Então, é engraçado pensar na etimologia da palavra “paciente”.
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
Vem inicialmente do latim patior,
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
suportar ou sofrer.
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
Então, voltemos novamente à antiga raiz Indo-Europeia,
e o que é que descobrimos?
O radical indo-europeu pronuncia-se paian
nós escrevemo-lo-íamos P-A-I-A-N e eis que, mirabile dictu
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
é a mesma raiz de onde vem a palavra compaixão, P-A-I-N.
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
Então a lição é bastante clara.
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
A lição é que o nosso paciente, o mundo,
e os desfavorecidos do mundo
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
esse paciente merece a nossa compaixão.
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
Mas para além da nossa compaixão, e muito para além da compaixão,
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
está a nossa imaginação moral
e a nossa identificação com cada indivíduo
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
que vive nesse mundo,
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
não por pensarmos nele como uma enorme floresta,
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
mas como árvores individuais.
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
Claro que, nos dias de hoje, o truque é não deixar que cada árvore
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
seja obscurecida por aquele Bush em Washington que pode ficar,
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
pode ficar no caminho.
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
(Risos)
Então, aqui estamos nós.
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
Nós somos, devemos ser,
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
moralmente comprometidos
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
a sermos o curador do mundo.
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
E nós tivemos exemplos repetidos vezes sem conta
10:19
morally committed to
190
619160
3000
— vocês acabaram de ouvir um nos últimos 15 minutos
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
de pessoas que não só tinham esse compromisso,
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
mas tinham o carisma, o brilhantismo
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
e eu penso que nesta sala é fácil usar a palavra brilhante, meu Deus
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
o brilhantismo para ter sucesso pelo menos no começo da sua busca,
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
e quem, sem dúvida, continuará a ter sucesso,
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
contanto que cada vez mais de nós se alistem na causa deles.
10:48
of their quest,
198
648160
2000
Agora, se estamos a falar sobre medicina,
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
e estamos a falar sobre cura,
eu gostaria de citar alguém que não foi citado.
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
11:01
about medicine,
202
661160
2000
Acho que toda a gente foi citada aqui:
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
Citaram Pogo.
Citaram Shakespeare de trás para a frente e do avesso.
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
Eu gostaria de citar um dos meus deuses domésticos.
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
Eu suspeito que ele nunca disse isto,
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
porque não sabemos o que Hipócrates realmente disse,
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
mas sabemos com certeza que um dos grandes médicos gregos
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
disse o seguinte,
que ficou registado num dos livros atribuídos a Hipócrates.
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
Esse livro chama-se “Preceitos.”
Eu vou ler-vos o que é.
11:30
said the following,
212
690160
3000
Lembrem-se, eu tenho falado essencialmente
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
sobre filantropia:
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
O amor pela Humanidade, a humanidade individual
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
e a humanidade individual
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
pode trazer esse tipo de amor traduzido em ação
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
traduzido, em alguns casos, em interesse próprio esclarecido.
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
E aqui está ele, há 2400 anos:
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
11:55
translated into action,
221
715160
3000
“Onde há amor pela Humanidade,
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
“há amor à cura.”
Nós vimos isso aqui hoje
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
com o sentido, com sensibilidade
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
— e nos últimos três dias,
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
com o poder do espírito humano indomável.
12:16
with the sense,
227
736160
2000
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
Muito obrigado.
(Aplausos)
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
12:29
(Applause)
232
749160
2000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7