Sherwin Nuland: A meditation on hope

31,755 views ・ 2009-01-26

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: YSLU MA translators 2010-2012 Reviewer: Naira Sahakyan
00:12
You know, I am so bad at tech
0
12160
5000
Գիտեք` այնքան էլ գլուխ չեմ հանում տեխնոլոգիաներից:
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
17160
2000
Մի անգամ լսեցի, թե ինչպես 5-ամյա դուստրս
00:19
when she was five, was overheard by me
2
19160
3000
(հիմա նա 41 տարեկան է)
00:22
to say to a friend of hers,
3
22160
2000
ասաց իր ընկերուհուն .
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
24160
2000
<< Գիտես, եթե ինչ-որ բան կտրենք, և այնտեղից արյուն չհոսի,
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
26160
2000
ապա դա անհասկանալի կթվա հորս >>:
00:28
(Laughter)
6
28160
1000
(Ծիծաղ)
00:29
So, the assignment I've been given
7
29160
2000
Այնպես որ իմ առջև դրված խնդիրը
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
31160
2000
կարող է ինձ համար դառնալ անհաղթահարելի խոչընդոտ,
00:33
but I'm certainly going to try.
9
33160
3000
սակայն, անշուշտ, կփորձեմ այն հաղթահարել:
00:36
What have I heard
10
36160
2000
Ի՞նչ եմ լսում վերջին
00:38
during these last four days?
11
38160
3000
չորս օրերի ընթացում:
00:41
This is my third visit to TED.
12
41160
2000
Սա TED-ի իմ երրորդ այցելությունն է:
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
43160
2000
Առաջինը TEDMED-ում էր, իսկ երկրորդը, կարծում եմ լսած կլինեք,
00:45
was a regular TED two years ago.
14
45160
2000
երկու տարի առաջ էր` սովորական TED-ում:
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
47160
3000
Ինձ համար անսովոր էր լսել այն,
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
50160
4000
ինչը նախորդ երկու TED-երի ասուլիսներում հազվադեպ կարող էինք լսել:
00:54
and what that is is an interweaving
17
54160
3000
Մասնավորապես, մի շարք ելույթներում առկա էր հանրության նկատմամբ խճճված
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
57160
3000
և բարդ պատասխանատվության զգացում,
01:00
of a sense of social responsibility
19
60160
3000
և նույնիսկ
01:03
in so many of the talks --
20
63160
3000
համընդհանուր պատասխանատվության զգացում,
01:06
global responsibility, in fact,
21
66160
3000
որն առաջ է բերում
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
69160
4000
եսապաշտություն,
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
73160
4000
սակայն միևնույն ժամանակ դուրս է գալիս դրա սահմաններից:
01:17
One of the most impressive things
24
77160
2000
Ամենատպավորիչը, որի մասին խոսվեց
01:19
about what some, perhaps 10,
25
79160
3000
մոտ տասը ելույթների ընթացքում,
01:22
of the speakers have been talking about
26
82160
3000
կյանքի կոչման գաղափարն էր:
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
85160
3000
Եվ, եթե ուշադիր լսեք նրանց, ապա կտեսնեք, որ նրանցից և ոչ մեկը չի ասում .
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
88160
3000
<< Ահա, թե ինչ պետք է անենք, Ահա, թե ինչ եմ ուզում, որ դուք անեք>>:
01:31
It's: This is what I have done
29
91160
2000
Այլ պարզապես ասում են. << Ահա, թե ինչ ենք արել,
01:33
because I'm excited by it,
30
93160
2000
քանզի սա մեզ մտահոգում էր.
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
95160
3000
սա մեծ գործ էր և մեծ նշանակություն ուներ մեզ համար:
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
98160
3000
Դրանով մենք շատ հարցերի լուծում տվեցինք>>:
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
101160
3000
Սա հին հասկացություն է, եկել է հունարեն
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
104160
4000
ֆիլանտրոպիա հասկացությունից, որն իր առաջին իմաստով
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
108160
3000
նշանակում է մարդասիրություն:
01:51
And the only explanation I can have
36
111160
2000
Ես կարող եմ ընդամենը մեկ բացատրություն տալ այն ամենին,
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
113160
3000
ինչ դուք լսել եք վերջին չորս օրերի ընթացքում:
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
116160
4000
Այդ մենը սիրո դրսևորում է:
02:00
And this gives me enormous hope.
39
120160
3000
Ու դա ինձ մեծ հույս է ներշնչում:
02:03
And hope, of course, is the topic
40
123160
2000
Անշուշտ, այսօրվա մեր թեման
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
125160
2000
նվիրված է հույսին,
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
127160
4000
որի մասին բոլորովին մոռացել էի, քանի դեռ չէի ժամանել այստեղ:
02:11
And when I did, I thought,
43
131160
2000
Երբ հիշեցի այդ մասին, մտածեցի,
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
133160
3000
արդյոք ճիշտ չէր լինի նայել բառը բառարանում:
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
136160
3000
Ուստի ես և կինս` Սառան, գնացինք այստեղից չորս թաղամաս այն կողմ`
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
139160
4000
"Փսիֆիք" փողոցում գտնվող հանրային գրադարան: Վերցրեցինք Օքսֆորդ բառարանը,
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
143160
4000
ուսումնասիրեցինք այն, և գտանք <<հույս>> բառի 14 իմաստ:
02:27
none of which really hits you
48
147160
3000
Սակայն դրանցից և ոչ մեկը
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
150160
3000
բավականաչափ համոզիչ չէին:
02:33
And, of course, that makes sense,
50
153160
2000
Ու դա հասկանալի էր.
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
155160
3000
ի վերջո դա վերացական երևույթ է: Հույսը վերացական հասկացություն է,
02:38
it's not a concrete word.
52
158160
3000
և ոչ թե կոնկրետ բառ:
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
161160
3000
Գիտեք, սա ինձ փոքր-ինչ հիշեցնում է վիրահատություն:
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
164160
4000
Եթե հիվանդության բուժման համար կա ընդամենը մեկ վիրահատական մեթոդ, ապա այն կաշխատի,
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
168160
2000
իսկ եթե կա 15 մեթոդ, ապա դրանցից և ոչ մեկը չի աշխատի:
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
170160
3000
Նույնը բառի նշանակության դեպքում է:
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
173160
4000
Եթե ձեզ մոտ հայտնաբերել են կույր աղիքի բորբոքում, ապա այն կհեռացնեն, և դուք առողջ եք:
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
177160
3000
Իսկ, եթե ձեզ մոտ կա կերակրափողի սուր բորբոքում, որի բուժման համար գոյություն ունի 15 պրոցեդուրա,
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
180160
2000
ապա Ջոու Շմոն կկիրառի մի մեթոդ,
03:02
and Will Blow does it another way,
60
182160
2000
ՈՒիլ Բլոուն `մեկ այլ մեթոդ,
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
184160
3000
արդյունքում ոչ մի դրական ազդեցություն: Նույնը կարելի է ասել <<հույս>> բառի դեպքում:
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
187160
3000
Այս բառի բոլոր նշանակությունները միավորվում են միայն նրանով,
03:10
of something good that is due to happen.
63
190160
3000
որ բոլորի դեպքում կա ինչ-որ լավ բանի ակնկալիք:
03:13
And you know what I found out?
64
193160
2000
Գիտե՞ք, ինչ եմ հայտնաբերել:
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
195160
3000
<<Հույս>> բառի հնդևրոպական արմատի
03:18
is a stem, K-E-U --
66
198160
2000
հիմքը K-E-U է:
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
200160
5000
Գրվում է K-E-U, արտասանվում է <<կոյ>>:
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
205160
4000
Հենց այս արմատից է կազմված << curve>> բառը, որը նշանակում է<<կոր>>:
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
209160
4000
Սակայն, ի սկզբանե, հնդևրոպական լեզվում այս արմատը նշանակել է
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
213160
4000
ուղղության փոփոխություն, ընթացք` մեկ այլ ճանապարհով:
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
217160
3000
Սա ինձ բավականին հետաքրքիր ու սադրիչ թվաց,
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
220160
3000
քանզի այն, ինչ լսել եք վերջին մի քանի օրերին,
03:43
is the sense of going in different directions:
73
223160
4000
իրենից ներկայացնում է տարբեր ուղղություններով շարժման զգացողություն.
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
227160
3000
ուղղություններ, որոնք բնորոշ են հատուկ խնդիրներին:
03:50
There are different paradigms.
75
230160
2000
Գոյություն ունեն տարբեր օրինակներ:
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
232160
2000
Այս բառը մի քանի անգամ լսած կլինեք վերջին չորս օրվա ընթացքում,
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
234160
3000
ինչպես նաև ծանոթ կլինեք Կունի հարացույցներին:
03:57
So, when we think of hope now,
78
237160
2000
Իսկ հիմա, երբ խորհում ենք հույսի մասին,
03:59
we have to think of looking in other directions
79
239160
3000
անհրաժեշտ է հայացք գցել այն ուղղություններին,
04:02
than we have been looking.
80
242160
3000
որոնք տարբերվում են նախկին ուղղություններից:
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
245160
3000
Կա <<հույս>>-ի ևս մեկ նշանակություն, կամ ավելի ճիշտ է ասել նկարագրություն,
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
248160
4000
որը միշտ հավանել եմ և որն առաջարկում է Վաչլավ Հավելը իր `
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
252160
4000
<<Լռության խախտում>> հետաքրքաշարժ գրքում:
04:16
in which he says that hope
84
256160
2000
Այստեղ նշված է, որ հույսը
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
258160
3000
ամեն ինչ բարեհաջող ընթացքի մեջ չէ,
04:21
come out exactly right,
86
261160
2000
այլ իմաստի մեջ է,
04:23
but the expectation that they will make sense
87
263160
3000
անկախ նրանից բարեհաջող,
04:26
regardless of how they come out.
88
266160
3000
թե ոչ բարեհաջող ավարտ կունենա:
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
269160
3000
Նույնիսկ չեմ կարող բացատրել, թե որքան ոգևորվեցի
04:32
by the very last sentence
90
272160
3000
մի քանի օր առաջ
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
275160
5000
Դին Կամենի հիանալի ելույթում հնչած վերջին արտահայտությունից:
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
280160
2000
Համոզված չէի, որ ճիշտ էի լսել,
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
282160
4000
ուստի փնտրում էի նրան ներքին նիստերին:
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
286160
3000
Վերջապես գտա նրան մի հաղթանդամ տղամարդու հետ զրուցելիս, սակայն դա ինձ չխանգարեց:
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
289160
2000
Ես ընդհատեցի նրանց զրույցն ու հարցրեցի Դինին . << Դուք նման բան ասե՞լ եք>>,
04:51
He said, "I think so."
96
291160
2000
իսկ նա պատասխանեց. << Դե, այո>>:
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
293160
2000
Ու ես կրկնում եմ նրա բառերը
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
295160
4000
<<Ինտերնետը չի փրկի աշխարհը>>:
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
299160
4000
Հիանալի միտք է: Իսկ գիտե՞ք, թե ինչը կփրկի աշխարհը:
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
303160
2000
Ես կպատասխանեմ այդ հարցին: Աշխարհը կփրկի մարդկային ոգին:
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
305160
3000
Մարդկային ոգի ասելով նկատի չունեմ ոչ մի աստվածային,
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
308160
2000
գերբնական բան,
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
310160
4000
թերահավատությունս էլ թույլ չէր տա:
05:14
What I mean is this ability
104
314160
2000
Նկատի ունեմ ունակությունը,
05:16
that each of us has
105
316160
2000
որով օժտված ենք յուրաքանչյուրս.
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
318160
6000
ունակությունը լինելու ավելին, քան կանք իրականում:
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
324160
4000
Վեր բարձրանալ մեր սովորական ԵՍ-ից ու հասնել բարձրունքների,
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
328160
4000
այն բարձրունքների, որ ի սկզբանե կարծում էինք, անկարող ենք նվաճել:
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
332160
3000
Ծննդյան օրից ի վեր
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
335160
3000
բոլորս էլ զգացել ենք այդ հոգևորը:
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
338160
2000
Մեզանից ոմանք զգացել են դա լաբորատորիայում` փորձարկումներ իրականացնելիս,
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
340160
2000
մյուսները` աշխատավայրում աշխատելիս:
05:42
We feel it at concerts.
113
342160
2000
Մենք դա զգում ենք համերգների ժամանակ:
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
344160
3000
Օրինակ` ես դա զգում եմ վիրահատարանում` հիվանդի կողքին:
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
347160
3000
Սա հաղթանակ է ինքներս մեր նկատմամբ:
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
350160
4000
Կարծում եմ` սա կիրականանա այն ժամանակ,
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
354160
4000
երբ նրանց ոգիները, ում լսում էինք վերջին մի քանի օրերի ընթացքում,
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
358160
5000
մասնիկ առ մասնիկ կմիանան:
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
363160
4000
Եվ, եթե այս սենյակում կա մի բան,
06:07
it is precisely that.
120
367160
3000
ապա դա հենց վերոնշյալն է:
06:10
I'm intrigued by
121
370160
3000
Ինձ հետաքրքրում էր այն գաղափարը,
06:13
a concept that was brought to life
122
373160
3000
որը կյանքի էր կոչվել
06:16
in the early part of the 19th century --
123
376160
2000
19-րդ դարի առաջին կեսին,
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
378160
4000
իսկ ավելի ճշգրիտ, 19-րդ դարի երկրորդ տասնամյակին`
06:22
by a 27-year-old poet
125
382160
3000
27-ամյա բանաստեղծ`
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
385160
2000
Պերսի Շելիի կողմից:
06:27
Now, we all think that Shelley
127
387160
2000
Հիմա մենք, բնականաբար, Պերսին համարում ենք
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
389160
3000
մեծագույն ռոմանտիկ բանաստեղծ, ինչպիսին որ նա եղել է:
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
392160
5000
Մեզանից շատերը մոռանում են, որ նա նաև համարվում է
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
397160
3000
բազմաթիվ հիանալի էսսեների հեղինակ,
06:40
and the most well-remembered essay
131
400160
3000
որոնցից առավել հիշարժան է
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
403160
4000
<<Պոեզիայի պաշտպանություն>> ակնարկը:
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
407160
3000
Ստեղծագործությունը բաղկացած է 5... 6... 7... 8… էջից,
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
410160
3000
ընդ որում 3-րդ էջից այն ընդգրկում է ավելի խորը շերտեր, և դառնում է դժվար ընկալելի:
06:53
but somewhere on the second page
135
413160
4000
Իսկ 2-րդ էջից սկսած
06:57
he begins talking about the notion
136
417160
4000
խոսում է մի հասկացության մասին,
07:01
that he calls "moral imagination."
137
421160
5000
որն ինքն անվանել է << բարոյական երևակայություն>>:
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
426160
5000
Եթե բառացի թարգմանենք, ապա կստացվի այսպես.
07:11
A man -- generic man --
139
431160
4000
Մարդը` մարդ արարածը,
07:15
a man, to be greatly good,
140
435160
3000
առաքինի ու պիտանի դառնալու համար
07:18
must imagine clearly.
141
438160
3000
պետք է ունենա հստակ երևակայություն:
07:21
He must see himself and the world
142
441160
5000
Նա պետք է տեսնի աշխարհն ու իրեն
07:26
through the eyes of another,
143
446160
3000
ուրիշի աչքերով,
07:29
and of many others.
144
449160
3000
և ընդհանրապես, բոլոր մարդկանց:
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
454160
6000
Տեսնի ոչ միայն աշխարհը, այլև ինքն իրեն:
07:40
What is it that is expected of us
146
460160
3000
Մի անգամ Լորի Գարետը նշել է .
07:43
by the billions of people
147
463160
3000
Ի՞նչ են մեզանից ակնկալում միլլիոնավոր մարդիկ,
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
466160
3000
ովքեր հայտնվել են
07:49
so appropriately called
149
469160
2000
հուսահատության ու
07:51
despair and disparity?
150
471160
2000
անհավասարության մեջ:
07:53
What is it that they have every right
151
473160
4000
Ի՞նչ իրավունք ունեն մեզանից պահանջելու
07:57
to ask of us?
152
477160
2000
ուրիշները:
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
479160
4000
Ելնելով մարդկայնությունից և մարդկային ոգուց`
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
483160
5000
ի՞նչ իրավունք ունենք պահանջելու ինքներս մեզանից:
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
488160
3000
Արդեն հստակ գիտեք, թե ինչ:
08:11
There's a great deal of argument
156
491160
2000
Կան բազմաթիվ քննարկումներ
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
493160
4000
կապված այն բանի հետ, թե արդյոք, այնպիսի մեծ ազգ, ինչպիսին մենք ենք,
08:17
should be the policeman of the world,
158
497160
3000
իրավունք ունենք աշխարհին ներկայանալ որպես ոստիկան,
08:20
the world's constabulary,
159
500160
3000
դառնալ աշխարհի գլխին ոստիկան,
08:23
but there should be virtually no argument
160
503160
4000
սակայն մի բանում երկու կարծիք լինել չի կարող.
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
507160
5000
այն, որ մենք պետք է վերականգնենք աշխարհը:
08:32
There has certainly been no argument about that
162
512160
3000
Անշուշտ, վերջին չորս օրերի ընթացում այս սենյակում
08:35
in this room in the past four days.
163
515160
4000
նման տարաձայնություններ չեն եղել:
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
519160
3000
Եթե մենք վերականգնենք աշխարհը,
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
522160
3000
ապա աշխարհում ապրող ամեն ճնշված մարդ,
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
525160
5000
ներառյալ նաև ամերիկացիները, կդառնան մեր հիվանդը:
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
530160
4000
Յուրաքանչյուր ճնշված ժողովուրդ, ինչու չէ նաև մենք,
08:54
becomes our patient.
168
534160
3000
կդառնա մեր հիվանդը:
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
537160
5000
Ուստի, զվարճալի կլիներ իմանալ <<հիվանդ>> բառի ստուգաբանությունը:
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
542160
9000
Ի սկզբանե այն ծագել է լատիներեն «patior»- հանդուրժել, տառապել բառից:
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
551160
3000
Եվ այսպես, կրկին վերադառնում ենք հին հնդևրոպական արմատին ու տեսնում,
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
554160
4000
որ բառի հնդևրոպական հիմքը արտասանվում է <<պեյեն>>,
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
558160
5000
իսկ գրվում է P-A-E-N:
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
563160
6000
Ի~նչ հրաշալի է. << compassion>> - <<կարեկցանք>> բառը նույնպես ունի նույն P-A-E-N արմատը:
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
569160
5000
Եվ այսպես, դասն ակնհայտ է. մեր հիվանդը`
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
574160
4000
աշխարհն ու այդ աշխարհում ապրող ճնշված մարդիկ,
09:38
that patient deserves our compassion.
177
578160
5000
արժանի են մեր կարեկցանքին:
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
583160
3000
Սակայն մեր կարեկցանքից զատ կա ևս մեկ բան.
09:46
is our moral imagination
179
586160
2000
Դա մեր բարոյական երևակայությունն ու
09:48
and our identification with each individual
180
588160
4000
այս աշխարհում ապրող
09:52
who lives in that world,
181
592160
3000
մարդկանց հետ նույնականացնումն է:
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
595160
4000
Ունակությունը մարդկանց ընդունելու ոչ թե որպես մի հսկայական անտառ,
09:59
but as individual trees.
183
599160
3000
այլ որպես` առանձին ծառեր:
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
602160
4000
Անշուշտ, մեր ժամանակներում չպետք է թողնել,
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
606160
4000
որ այդ ծառերը մնան Վաշինգտոնյան <<Թփի>>ստվերում,
10:10
can get in the way.
186
610160
2000
որը շարունակ հայտնվում է ճանապարհին:
10:12
(Laughter)
187
612160
2000
(Ծիծաղ)
10:14
So, here we are.
188
614160
2000
Եվ, ահա, մենք:
10:16
We are, should be,
189
616160
3000
Մենք պետք է
10:19
morally committed to
190
619160
3000
ինքներս մեզ խոսք տանք,
10:22
being the healer of the world.
191
622160
4000
որ կդառնանք այս աշխարհի բուժակները:
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
626160
4000
Կրկին ու կրկին ականատեսն ենք լինում մի շարք օրինակների,
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
630160
4000
15 րոպե առաջ լսեցինք դրանցից մեկը:
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
634160
4000
Տեսանք այնպիսի մարդկանց օրինակներ, ովքեր ոչ միայն պատասխանատու գտնվեցին,
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
638160
2000
այլև օժտված էին Աստվածային շնորհով, տաղանդով:
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
640160
4000
Այստեղ տեղին է օգտագործել այդ բառը ` տաղանդը,
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
644160
4000
որ հաջողության գրավականն է, համենայն դեպս իրենց որոնումների
10:48
of their quest,
198
648160
2000
սկզբնական շրջանում:
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
650160
3000
Նրանք, անկասկած, հաջողություններ կունենան իրենց գործում
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
653160
4000
այնքան ժամանակ, քանի դեռ մարդիկ կմիանան նրանց գաղափարներին:
10:58
Now, if we're talking
201
658160
3000
Իսկ այսօր,
11:01
about medicine,
202
661160
2000
խոսելով բժշկությունից,
11:03
and we're talking about healing,
203
663160
3000
չէ՞ որ խոսում էինք առողջացումից,
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
666160
4000
կցանկանայի մեջբերել մեկի խոսքերը, որոնք դեռ չեն մեջ բերվել:
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
670160
2000
Ինձ թվում է, այստեղ բոլորի խոսքերն արդեն մեջբերել են:
11:12
Pogo's been quoted;
206
672160
2000
Պոգոյին մեջբերել են,
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
674160
4000
Շեքսպիրին մեջբերել են, այն էլ շատ ու շատ անգամներ:
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
678160
3000
Իսկ ես կցանկանայի մեջբերել իմ կուռքերից մեկին:
11:21
I suspect he never really said this,
209
681160
3000
Ես կասկածում եմ, որ նա ասել է նման բան,
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
684160
3000
որովհետև ոչ ոք հաստատ չգիտի, թե ինչ է ասել Հիպոկրատը,
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
687160
3000
սակայն մենք հաստատ գիտենք, որ հույն մեծագույն
11:30
said the following,
212
690160
3000
բժիշկներից մեկն ասել է
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
693160
3000
(այդ մասին գրված է <<Ցուցումներ>> գրքում,
11:36
and the book is called "Precepts."
214
696160
2000
որի հեղինակը հենց Հիպոկրատն է),
11:38
And I'll read you what it is.
215
698160
3000
և ես հիմա կկարդամ այդ մեջբերումը:
11:41
Remember, I have been talking about,
216
701160
3000
Հիշում եք, ի սկզբանե խոսեցինք
11:44
essentially philanthropy:
217
704160
2000
մարդասիրության մասին.
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
706160
5000
սեր մարդկության, մարդկային ցեղի
11:51
and the individual humankind
219
711160
2000
ու էլի մարդկային ցեղի նկատմամբ,
11:53
that can bring that kind of love
220
713160
2000
որը կարող է այդ սերը
11:55
translated into action,
221
715160
3000
վերածել գործի,
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
718160
3000
իսկ երբեմն էլ, գիտակցված եսապաշտության:
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
721160
4000
Այս խոսքերն արտասանվել են դեռևս 24 դար առաջ:
12:06
"Where there is love of humankind,
224
726160
4000
<<Այնտեղ, որտեղ կա սեր մարդկության նկատմամբ,
12:10
there is love of healing."
225
730160
3000
կա նաև սեր բժշկության նկատմամբ>>:
12:13
We have seen that here today
226
733160
3000
Այսօր տեսանք, թե ինչպես դա իրականացավ
12:16
with the sense,
227
736160
2000
շնորհիվ մտքի,
12:18
with the sensitivity --
228
738160
3000
զգացմունքի,
12:21
and in the last three days,
229
741160
2000
իսկ վերջին երեք օրվա ընթացքում`
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
743160
4000
մարդկային ոգու անսանձելի ուժի:
12:27
Thank you very much.
231
747160
2000
Շատ շնորհակալ եմ:
12:29
(Applause)
232
749160
2000
(Ծափահարություններ)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7