Ellen 't Hoen: Pool medical patents, save lives

28,358 views ・ 2012-12-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Arnold Nikonets Утверджено: Hanna Leliv
00:16
In 2002, a group of treatment activists met
1
16526
4489
Активісти у галузі медицини зустрілися 2002 року,
00:21
to discuss the early development of the airplane.
2
21015
4030
щоб обговорити, як почала розвиватися авіація.
00:25
The Wright Brothers, in the beginning of the last century,
3
25045
4701
На початку минулого сторіччя брати Райти
00:29
had for the first time managed
4
29746
1702
уперше зуміли
00:31
to make one of those devices fly.
5
31448
2572
підняти літак у небо.
00:34
They also had taken out numerous patents
6
34020
3263
Вони також отримали чимало патентів
00:37
on essential parts of the airplane.
7
37283
1976
на основні частини літака.
00:39
They were not the only ones.
8
39259
1441
Але вони не були єдині.
00:40
That was common practice in the industry,
9
40700
3584
Так тоді було заведено:
00:44
and those who held patents on airplanes
10
44284
2292
власники патентів на літаки
00:46
were defending them fiercely
11
46576
1156
відчайдушно захищали свої творіння
00:47
and suing competitors left and right.
12
47732
3422
та подавали до суду на усіх конкурентів.
00:51
This actually wasn't so great for the development of the aviation industry,
13
51154
4917
Це зовсім не сприяло розвиткові авіаційної індустрії,
00:56
and this was at a time that in particular the U.S. government
14
56071
3306
та відбувалося саме тоді, коли уряд США
00:59
was interested in ramping up
15
59377
2557
прагнув випускати якомога більше
01:01
the production of military airplanes.
16
61934
2689
військових літаків.
01:04
So there was a bit of a conflict there.
17
64623
2711
Спалахнув конфлікт.
01:07
The U.S. government decided to take action,
18
67334
3239
Уряд США вирішив вжити заходів
01:10
and forced those patent holders
19
70573
2332
і примусив власників патентів
01:12
to make their patents available to share with others
20
72905
4161
зробити свої патенти доступними для інших,
01:17
to enable the production of airplanes.
21
77066
5509
щоб дати їм можливість виробляти літаки.
01:22
So what has this
22
82575
2970
Але як це все
01:25
got to do with this?
23
85545
4020
пов'язано з нашою темою?
01:29
In 2002, Nelson Otwoma, a Kenyan social scientist,
24
89565
5063
У 2002 Нельсон Отвома, соціолог із Кенії,
01:34
discovered he had HIV and needed access to treatment.
25
94628
5141
виявив, що він ВІЛ-позитивний і потребує доступу до ліків.
01:39
He was told that a cure did not exist.
26
99769
4235
Йому сказали, що ліків не існує.
01:44
AIDS, he heard, was lethal,
27
104004
3203
Він знав, що СНІД смертельний
01:47
and treatment was not offered. This was at a time
28
107207
3193
і не лікується. Це трапилося у той час,
01:50
that treatment actually existed in rich countries.
29
110400
2768
коли ліки існували тільки у розвинутих країнах.
01:53
AIDS had become a chronic disease.
30
113168
2995
СНІД став хронічною хворобою.
01:56
People in our countries here in Europe, in North America,
31
116163
3601
ВІЛ-позитивні люди у країнах Європи, у Північній Америці
01:59
were living with HIV, healthy lives.
32
119764
2945
жили повноцінним життям.
02:02
Not so for Nelson. He wasn't rich enough,
33
122709
2835
Але не Нельсон. Він був занадто бідним.
02:05
and not so for his three-year-old son, who he discovered a year later
34
125544
3972
І не його трьохрічний син, у якого через рік
02:09
also had HIV.
35
129516
3240
також виявили вірус.
02:12
Nelson decided to become a treatment activist
36
132756
3420
Нельсон вирішив боротися за права людей на доступ до ліків.
02:16
and join up with other groups.
37
136176
2129
Він об'єднався з іншими групами.
02:18
In 2002, they were facing a different battle.
38
138305
6343
У 2002 перед ними постала інша проблема.
02:24
Prices for ARVs, the drugs needed to treat HIV,
39
144648
4715
Вартість антиретровірусних препаратів, які використовують для лікування ВІЛ-позитивних людей,
02:29
cost about 12,000 [dollars] per patient per year.
40
149363
4397
сягала близько 12,000 доларів за річний курс лікування для одного пацієнта.
02:33
The patents on those drugs were held
41
153760
2525
Патентами на антиретровірусні препарати володіла
02:36
by a number of Western pharmaceutical companies
42
156285
5771
низка західних фармацевтичних компаній,
02:42
that were not necessarily willing
43
162056
2921
які не бажали
02:44
to make those patents available.
44
164977
3241
зробити власні патенти доступними для інших.
02:48
When you have a patent, you can exclude
45
168218
2172
Власник патенту має право не дозволити
02:50
anyone else from making, from producing or making
46
170390
4729
нікому іншому виробляти
02:55
low-cost versions, for example,
47
175119
2998
дешеві версії
02:58
available of those medications.
48
178117
3576
своїх препаратів.
03:01
Clearly this led to patent wars breaking out
49
181693
4261
Це призвело до патентних воєн
03:05
all over the globe.
50
185954
2958
по всій Земній кулі.
03:08
Luckily, those patents did not exist everywhere.
51
188912
3661
На щастя, патенти існували не скрізь.
03:12
There were countries that did not recognize
52
192573
2392
Були такі країни як Індія, які не визнавали
03:14
pharmaceutical product patents, such as India,
53
194965
2919
патентів на фармацевтичні продукти.
03:17
and Indian pharmaceutical companies
54
197884
2521
Індійські фармацевтичні компанії
03:20
started to produce so-called generic versions,
55
200405
3959
почали виготовляти так звані непатентовані версії,
03:24
low-cost copies of antiretroviral medicines,
56
204364
4467
дешеві копії антиретровірусних ліків,
03:28
and make them available in the developing world,
57
208831
3297
зробивши їх доступними для країн, які розвиваються.
03:32
and within a year the price had come down
58
212128
2716
Минув рік - і ціна знизилася
03:34
from 10,000 dollars per patient per year
59
214844
3786
з 10,000 доларів для одного пацієнта щорічно
03:38
to 350 dollars per patient per year,
60
218630
2502
до 350 доларів,
03:41
and today that same triple pill cocktail
61
221132
3516
а сьогодні той самий коктейль із трьох пігулок
03:44
is available for 60 dollars per patient per year,
62
224648
2836
коштує 60 доларів на рік.
03:47
and of course that started to have an enormous effect
63
227484
3364
Звичайно це мало неабиякі результати.
03:50
on the number of people who could afford access
64
230848
3089
Тепер набагато більше людей можуть дозволити собі
03:53
to those medicines.
65
233937
1490
лікування.
03:55
Treatment programs became possible,
66
235427
2578
Лікування стало можливим,
03:58
funding became available, and the number of people
67
238005
3114
фінансування - доступним, кількість людей,
04:01
on antiretroviral drugs started to increase very rapidly.
68
241119
6761
які приймають антиретровірусні препарати, стрімко зросла.
04:07
Today, eight million people
69
247880
2713
У наш час вісім мільйонів людей
04:10
have access to antiretroviral drugs.
70
250593
3116
мають доступ до антиретровірусних препаратів.
04:13
Thirty-four million are infected with HIV.
71
253709
3982
Тридцять чотири мільйони людей - ВІЛ-інфіковані.
04:17
Never has this number been so high,
72
257691
1999
Це найбільше за всю історію число,
04:19
but actually this is good news,
73
259690
1242
і водночас добра новина,
04:20
because what it means is people stop dying.
74
260932
2633
адже це означає, що люди перестають помирати.
04:23
People who have access to these drugs stop dying.
75
263565
2320
Люди, які мають доступ до цих ліків, перестають помирати.
04:25
And there's something else.
76
265885
1336
Але це ще не все.
04:27
They also stop passing on the virus.
77
267221
2784
Вони також перестають розповсюджувати вірус.
04:30
This is fairly recent science that has shown that.
78
270005
3662
Про це свідчить свіжа статистика.
04:33
What that means is we have the tools
79
273667
2656
Отож, ми маємо необхідні засоби,
04:36
to break the back of this epidemic.
80
276323
3757
щоб знищити коріння епідемії.
04:40
So what's the problem?
81
280080
5269
Так у чому ж проблема ?
04:45
Well, things have changed.
82
285349
1866
Дещо змінилось.
04:47
First of all, the rules have changed.
83
287215
3828
Перш за все, змінилися правила.
04:51
Today, all countries are obliged to provide
84
291043
5931
Зараз усі країни зобов'язані надавати
04:56
patents for pharmaceuticals that last at least 20 years.
85
296974
4522
патенти на фармацевтичні препарати щонайменше на 20 років.
05:01
This is as a result of the intellectual property rules
86
301496
2936
Це наслідок реалізації прав на інтелектуальну власність,
05:04
of the World Trade Organization.
87
304432
2348
що їх встановила Світова організація торгівлі.
05:06
So what India did is no longer possible.
88
306780
3179
Отже, вчинок Індії більше неможливо повторити.
05:09
Second, the practice of patent-holding companies have changed.
89
309959
5337
По-друге, ситуація довкола компаній-власників патентів, також змінилась.
05:15
Here you see the patent practices
90
315296
4384
На графіку ви бачите, як патенти застосовували перед тим,
05:19
before the World Trade Organization's rules, before '95,
91
319680
4089
як у дію вступили правила Світової організації торгівлі, тобто до 1995 року,
05:23
before antiretroviral drugs.
92
323769
2385
до використання антиретровірусних препаратів.
05:26
This is what you see today,
93
326154
2700
А це те, що ми маємо сьогодні.
05:28
and this is in developing countries, so what that means is,
94
328854
2688
Йдеться про країни, які розвиваються. Якщо ми
05:31
unless we do something deliberate
95
331542
2423
не будемо вживати заходів,
05:33
and unless we do something now,
96
333965
2383
і то негайно,
05:36
we will very soon be faced with another drug price crisis,
97
336348
5116
незабаром вибухне нова криза цін на ліки.
05:41
because new drugs are developed,
98
341464
2220
Адже фармацевтична галузь розвивається,
05:43
new drugs go to market, but these medicines are patented
99
343684
3362
нові ліки потрапляють на ринок, але ці медикаменти запатентовані
05:47
in a much wider range of countries.
100
347046
3069
у значно більшій кількості країн.
05:50
So unless we act, unless we do something today,
101
350115
4637
Якщо ми не почнемо діяти вже сьогодні,
05:54
we will soon be faced [with] what some have termed
102
354752
3932
то незабаром відчуємо дію так званої
05:58
the treatment time bomb.
103
358684
3044
бомби заповільненої дії у галузі медицини.
06:01
It isn't only the number of drugs that are patented.
104
361728
4859
Проте йдеться не тільки про кількість запатентованих ліків.
06:06
There's something else that can really scare
105
366587
2783
Виробників незапатентованих ліків
06:09
generic manufacturers away.
106
369370
1841
відлякує дещо інше.
06:11
This shows you a patent landscape.
107
371211
4001
Погляньмо на цю карту,
06:15
This is the landscape of one medicine.
108
375212
3684
на якій позначено запатентовані ліки.
06:18
So you can imagine that if you are a generic company
109
378896
2601
Якщо перед компаніями, які виробляють непатентовані ліки,
06:21
about to decide whether to invest
110
381497
1993
постане питання, чи вкладати кошти
06:23
in the development of this product, unless you know
111
383490
3136
у розвиток продукції тоді, коли вони не знають,
06:26
that the licenses to these patents
112
386626
2503
чи ліцензії на патенти
06:29
are actually going to be available,
113
389129
2498
взагалі стануть для них доступними,
06:31
you will probably choose to do something else.
114
391627
3052
скоріш за все вони займатимуться чимось іншим.
06:34
Again, deliberate action is needed.
115
394679
3933
Необхідно втрутитися у цю ситуацію.
06:38
So surely
116
398612
2397
Звісно, що
06:41
if a patent pool could be established
117
401009
3927
якщо колись вдалося створити єдину базу патентів,
06:44
to ramp up the production of military airplanes,
118
404936
4061
щоб збільшити кількість військових літаків,
06:48
we should be able to do something similar
119
408997
3534
то й нам під силу зробити щось подібне,
06:52
to tackle the HIV/AIDS epidemic.
120
412531
3707
щоб зупинити епідемію ВІЛ/СНІДу.
06:56
And we did.
121
416238
2063
І ми це вже зробили.
06:58
In 2010, UNITAID established the Medicines Patent Pool
122
418301
5389
У 2010 організація UNITAID створила Єдину базу патентів на ліки
07:03
for HIV.
123
423690
3483
для боротьби з ВІЛ/СНІДом.
07:07
And this is how it works:
124
427173
1629
Ось як це виглядає:
07:08
Patent holders, inventors
125
428802
3671
власники патентів, винахідники,
07:12
that develop new medicines
126
432473
3845
які створюють нові ліки,
07:16
patent those inventions,
127
436318
2566
запатентовують свої винаходи,
07:18
but make those patents available
128
438884
1751
але ці патенти потрапляють
07:20
to the Medicines Patent Pool. The Medicines Patent Pool
129
440635
2973
до Єдиної бази патентів на ліки,
07:23
then license those out to whoever needs access to those patents.
130
443608
3815
яка дає доступ до патента та ліцензії на нього конкретній компанії.
07:27
That can be generic manufacturers.
131
447423
1676
Наприклад, виробникам непатентованих ліків.
07:29
It can also be not-for-profit drug development agencies,
132
449099
3813
Або некомерційним організаціям,
07:32
for example.
133
452912
1477
які створюють ліки.
07:34
Those manufacturers can then sell those medicines
134
454389
2514
Ці виробники можуть продавати ліки
07:36
at much lower cost to people who need access to them,
135
456903
5049
за нижчою ціною людям, які їх потребують,
07:41
to treatment programs that need access to them.
136
461952
2572
давши їм шанс пройти курс лікування.
07:44
They pay royalties over the sales to the patent holders,
137
464524
4176
Виробники сплачують гонорари з продажу власникам патентів,
07:48
so they are remunerated for sharing their intellectual property.
138
468700
10329
які таким чином отримують винагороду за те, що дозволили скористатися своїми патентами.
07:59
There is one key difference
139
479029
4058
Але цей проект суттєво відрізняється
08:03
with the airplane patent pool.
140
483087
3360
від Єдиної бази патентів на літаки.
08:06
The Medicines Patent Pool is a voluntary mechanism.
141
486447
4917
Єдина база патентів на ліки - це волонтерська програма.
08:11
The airplane patent holders were not left a choice
142
491364
3432
Власники патентів у авіаційній сфері не мали вибору,
08:14
whether they'd license their patents or not.
143
494796
1640
давати іншим ліцензії на власні патенти, чи ні.
08:16
They were forced to do so.
144
496436
2204
Вони були змушені це робити.
08:18
That is something that the Medicines Patent Pool cannot do.
145
498640
3922
База патентів на ліки не може так вчинити.
08:22
It relies on the willingness of pharmaceutical companies
146
502562
3352
Тому все залежить лише від того, чи захочуть фармацевтичні компанії
08:25
to license their patents and make them available
147
505914
3570
надати ліцензії на свої патенти і зробити їх доступними
08:29
for others to use.
148
509484
4540
для інших.
08:34
Today, Nelson Otwoma is healthy.
149
514024
5165
Сьогодні Нельсон Отвома - здоровий.
08:39
He has access to antiretroviral drugs.
150
519189
3982
Він має доступ до антиретровірусних препаратів.
08:43
His son will soon be 14 years old.
151
523171
3777
Його сину скоро виповниться 14 років.
08:46
Nelson is a member of the expert advisory group
152
526948
2570
Нельсон - член дорадчої групи
08:49
of the Medicines Patent Pool,
153
529518
2459
Єдиної бази патентів на ліки.
08:51
and he told me not so long ago,
154
531977
2101
Недавно він сказав мені:
08:54
"Ellen, we rely in Kenya and in many other countries
155
534078
5541
"Еллен, Кенія та багато інших країн сподіваються,
08:59
on the Medicines Patent Pool to make sure
156
539619
3399
що Єдина база патентів на ліки зробить
09:03
that new medicines also become available to us,
157
543018
5512
нові ліки доступними для нас
09:08
that new medicines, without delay, become available to us."
158
548530
5389
без жодних затримок".
09:13
And this is no longer fantasy.
159
553919
3359
І це цілком можливо.
09:17
Already, I'll give you an example.
160
557278
4479
Я вже можу навести приклад.
09:21
In August of this year, the United States drug agency
161
561757
3458
У серпні цього року управління США з контрою за ліками
09:25
approved a new four-in-one AIDS medication.
162
565215
3949
затвердило новий засіб для лікування СНІДу.
09:29
The company, Gilead, that holds the patents,
163
569164
2705
Компанія Gilead, власник патентів на цей засіб,
09:31
has licensed the intellectual property to the Medicines Patent Pool.
164
571869
4236
дала іншим компаніям ліцензію на свою інтелектуальну власність.
09:36
The pool is already working today, two months later,
165
576105
3927
Ця база вже існує протягом двох місяців,
09:40
with generic manufacturers to make sure that this product
166
580032
3105
а виробники незапатентованих ліків гарантують, що їхня продукція
09:43
can go to market at low cost
167
583137
3149
потрапить на ринок за невисокою ціною,
09:46
where and when it is needed. This is unprecedented.
168
586286
3410
будь-де та будь-коли. Дивовижно.
09:49
This has never been done before.
169
589696
1940
Такого результату ще ніколи не було.
09:51
The rule is about a 10-year delay for a new product
170
591636
3719
Як правило, новий продукт потрапляв на ринок
09:55
to go to market in developing countries, if at all.
171
595355
2971
країн, що розвиваються, аж через 10 років. Якщо взагалі потрапляв.
09:58
This has never been seen before.
172
598326
4033
Такого ще ніколи не було.
10:02
Nelson's expectations are very high,
173
602359
3504
Сподівання Нельсона дуже високі,
10:05
and quite rightly so. He and his son will need access
174
605863
4269
і для цього є всі підстави. Він та його син потребуватимуть доступу
10:10
to the next generation of antiretrovirals
175
610132
3089
до наступного покоління антиретровірусних препаратів,
10:13
and the next, throughout their lifetime,
176
613221
3107
потім до ще новішого, і так упродовж усього життя,
10:16
so that he and many others in Kenya and other countries
177
616328
4678
щоб Нельсон і чимало інших мешканців Кенії та інших країн
10:21
can continue to live healthy, active lives.
178
621006
4432
могли жити здоровим, активним життям.
10:25
Now we count on the willingness of drug companies
179
625438
3220
Якщо фармацевтичні компанії цього захочуть -
10:28
to make that happen. We count on those companies
180
628658
2622
це стане реальністю. Ми розраховуємо на ці компанії,
10:31
that understand that it is in the interest, not only in the interest
181
631280
3420
які розуміють, що йдеться не тільки про загальнолюдське благо,
10:34
of the global good, but also in their own interest,
182
634700
3184
а й про їхні власні інтереси.
10:37
to move from conflict to collaboration,
183
637884
5714
Вони зможуть перейти від конфлікту до співпраці
10:43
and through the Medicines Patent Pool they can make that happen.
184
643598
2881
саме завдяки Єдиній базі патентів на ліки.
10:46
They can also choose not to do that,
185
646479
3396
Звісно, вони не зобов'язані цього не робити,
10:49
but those that go down that road may end up
186
649875
6211
але в такому випадку вони опиняться
10:56
in a similar situation the Wright brothers ended up with
187
656086
2924
у такому самому становищі, як брати Райт
10:59
early last century, facing forcible measures
188
659010
3834
на початку минулого століття. Держава змусить їх
11:02
by government. So they'd better jump now.
189
662844
5182
це зробити. Чи не краще піти на цей крок добровільно?
11:08
Thank you. (Applause)
190
668026
3337
Дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7