Ellen 't Hoen: Pool medical patents, save lives
エレン・オーエン:医薬品特許プールで命を救う
28,358 views ・ 2012-12-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Shoichi Tsuda
校正: Gemma Lee
00:16
In 2002, a group of treatment activists met
1
16526
4489
2002年、ある治療活動家の一団が会して
00:21
to discuss the early development of the airplane.
2
21015
4030
初期の飛行機開発について話し合いを持ちました。
00:25
The Wright Brothers, in the beginning of the last century,
3
25045
4701
ライト兄弟は、20世紀の初めに、
00:29
had for the first time managed
4
29746
1702
苦労して初めて
00:31
to make one of those devices fly.
5
31448
2572
機械を空へ飛ばすことができました。
00:34
They also had taken out numerous patents
6
34020
3263
この飛行機の重要な部品に関して
00:37
on essential parts of the airplane.
7
37283
1976
たくさんの特許も取得しました。
00:39
They were not the only ones.
8
39259
1441
それは特別なことではありません。
00:40
That was common practice in the industry,
9
40700
3584
産業界ではありふれたことですが、
00:44
and those who held patents on airplanes
10
44284
2292
飛行機に関する特許を持つことで
00:46
were defending them fiercely
11
46576
1156
自分たちの身を強く守り
00:47
and suing competitors left and right.
12
47732
3422
競争相手を片っ端から訴えました。
00:51
This actually wasn't so great for the development of the aviation industry,
13
51154
4917
これはただ航空産業の発展にとってはあまり良いことではありませんでした、
00:56
and this was at a time that in particular the U.S. government
14
56071
3306
調度このとき合衆国政府は
00:59
was interested in ramping up
15
59377
2557
軍用飛行機の生産力を増やすことに
01:01
the production of military airplanes.
16
61934
2689
関心をもっていた時期でした。
01:04
So there was a bit of a conflict there.
17
64623
2711
利害の対立があったのです。
01:07
The U.S. government decided to take action,
18
67334
3239
合衆国政府は措置を講じました。
01:10
and forced those patent holders
19
70573
2332
特許保持者に所有している特許の他社との共有を
01:12
to make their patents available to share with others
20
72905
4161
義務づけ、
01:17
to enable the production of airplanes.
21
77066
5509
飛行機の生産ができるようにしました。
01:22
So what has this
22
82575
2970
ではこの飛行機開発にかかわる特許への措置と、
01:25
got to do with this?
23
85545
4020
この(治療活動家の)会合と関係があるのでしょうか?
01:29
In 2002, Nelson Otwoma, a Kenyan social scientist,
24
89565
5063
2002年、 ケニヤの社会科学者 ネルソン・オトワマは
01:34
discovered he had HIV and needed access to treatment.
25
94628
5141
HIVへの感染が分かり、治療が必要となりました。
01:39
He was told that a cure did not exist.
26
99769
4235
その時、彼は治療法はないといわれました。
01:44
AIDS, he heard, was lethal,
27
104004
3203
AIDS(エイズ)は死に至る病、と。
01:47
and treatment was not offered. This was at a time
28
107207
3193
治療は提供されませんでした。実は、この頃には
01:50
that treatment actually existed in rich countries.
29
110400
2768
富裕国では治療法が存在していました。
01:53
AIDS had become a chronic disease.
30
113168
2995
AIDSは既に慢性疾患となっていました。
01:56
People in our countries here in Europe, in North America,
31
116163
3601
我々のヨーロッパ諸国や、北米の国々の人々はHIVと
01:59
were living with HIV, healthy lives.
32
119764
2945
HIVと生き健康に暮らしていました。
02:02
Not so for Nelson. He wasn't rich enough,
33
122709
2835
ネルソンの場合は違いました。十分富裕でなかったのです。
02:05
and not so for his three-year-old son, who he discovered a year later
34
125544
3972
また彼の3歳の息子も1年後HIVに
感染していると分かりましたが、
02:09
also had HIV.
35
129516
3240
彼にとっても状況は同じでした。
02:12
Nelson decided to become a treatment activist
36
132756
3420
ネルソンは治療活動家になる決心をしました。
02:16
and join up with other groups.
37
136176
2129
ほかのグループと共同して取り組みました。
02:18
In 2002, they were facing a different battle.
38
138305
6343
2002年、別の闘争に直面していました。
02:24
Prices for ARVs, the drugs needed to treat HIV,
39
144648
4715
HIVの治療に必要な薬ARVs(抗レトロウイルス薬)の費用が
02:29
cost about 12,000 [dollars] per patient per year.
40
149363
4397
一人の患者が1年あたり12000ドルかかっていました。
02:33
The patents on those drugs were held
41
153760
2525
これらの薬の特許を持っていたのは
02:36
by a number of Western pharmaceutical companies
42
156285
5771
多数の西欧の製薬会社で、
02:42
that were not necessarily willing
43
162056
2921
彼らは必ずしも特許が利用できるようにする
02:44
to make those patents available.
44
164977
3241
意思があるというわけではありませんでした。
02:48
When you have a patent, you can exclude
45
168218
2172
特許をもっていれば、他のだれかが
02:50
anyone else from making, from producing or making
46
170390
4729
製造あるいは生産をすることを排除できます。
02:55
low-cost versions, for example,
47
175119
2998
たとえば、ARVsなどの高価な医薬品の安価な製品の生産を
02:58
available of those medications.
48
178117
3576
排除することができるのです。
03:01
Clearly this led to patent wars breaking out
49
181693
4261
明らかなことですが、このために世界中で
03:05
all over the globe.
50
185954
2958
特許の争いがおこっています。
03:08
Luckily, those patents did not exist everywhere.
51
188912
3661
幸運なことに、この特許はどこにでもあるというものではありませんでした。
03:12
There were countries that did not recognize
52
192573
2392
世界中には、インドのように
03:14
pharmaceutical product patents, such as India,
53
194965
2919
製薬会社の特許を認めない国もありました。
03:17
and Indian pharmaceutical companies
54
197884
2521
従ってインドの製薬会社は
03:20
started to produce so-called generic versions,
55
200405
3959
いわゆる一般的な医薬品、
03:24
low-cost copies of antiretroviral medicines,
56
204364
4467
抗レトロウイルス薬の安価版の生産を始め
03:28
and make them available in the developing world,
57
208831
3297
発展途上故国で薬が手に入るようになりました。
03:32
and within a year the price had come down
58
212128
2716
そして1年もたたないうちに価格は下落し
03:34
from 10,000 dollars per patient per year
59
214844
3786
年間1患者あたり10000ドルであったものが
03:38
to 350 dollars per patient per year,
60
218630
2502
350ドルまで安くなりました。
03:41
and today that same triple pill cocktail
61
221132
3516
そして現在では同じトリプルカクテル薬が
03:44
is available for 60 dollars per patient per year,
62
224648
2836
年間1患者あたり60ドルになりました。
03:47
and of course that started to have an enormous effect
63
227484
3364
もちろん、この結果は計りしれない影響がありました
03:50
on the number of people who could afford access
64
230848
3089
この薬を手に入れることができる人が
03:53
to those medicines.
65
233937
1490
飛躍的に増えました。
03:55
Treatment programs became possible,
66
235427
2578
(その結果)治療プログラムが可能になり
03:58
funding became available, and the number of people
67
238005
3114
資金を集めることができ、抗レトロウイルス薬の治療を
04:01
on antiretroviral drugs started to increase very rapidly.
68
241119
6761
受けられる人があっという間に増え始めました。
04:07
Today, eight million people
69
247880
2713
現在では, 800万人が
04:10
have access to antiretroviral drugs.
70
250593
3116
抗レトロウイルス薬の治療を受けています。
04:13
Thirty-four million are infected with HIV.
71
253709
3982
HIVに感染している人は3400万人います。
04:17
Never has this number been so high,
72
257691
1999
(薬の治療をうけている人は)とっても多いというわけでは決してありませんが
04:19
but actually this is good news,
73
259690
1242
しかし実際 朗報ではあるんです。
04:20
because what it means is people stop dying.
74
260932
2633
なぜなら患者が死ななくなったんです。
04:23
People who have access to these drugs stop dying.
75
263565
2320
薬が手に入れば死ななくてすみます。
04:25
And there's something else.
76
265885
1336
まだ他にもあります。
04:27
They also stop passing on the virus.
77
267221
2784
他のひとへのウイルスの更なる感染拡大が止まります。
04:30
This is fairly recent science that has shown that.
78
270005
3662
これは結構最近の研究で示されています。
04:33
What that means is we have the tools
79
273667
2656
これはどういうことかというと、
04:36
to break the back of this epidemic.
80
276323
3757
われわれは(HIVの)感染拡大を防ぐ手段を手に入れたのです。
04:40
So what's the problem?
81
280080
5269
では今の問題はなんでしょうか?
04:45
Well, things have changed.
82
285349
1866
ええ、あれから状況は変わりました。
04:47
First of all, the rules have changed.
83
287215
3828
まず、法則が変わりました。
04:51
Today, all countries are obliged to provide
84
291043
5931
現在では、すべての国が
04:56
patents for pharmaceuticals that last at least 20 years.
85
296974
4522
最低20年間製薬会社の特許を認めないといけません。
05:01
This is as a result of the intellectual property rules
86
301496
2936
これはWTO(世界貿易機構)の
05:04
of the World Trade Organization.
87
304432
2348
知的財産規制の結果です。
05:06
So what India did is no longer possible.
88
306780
3179
ですからインドがしたようなことはもうできません。
05:09
Second, the practice of patent-holding companies have changed.
89
309959
5337
次に、特許を保有する企業の取り組みも変わりました。
05:15
Here you see the patent practices
90
315296
4384
これが特許の実務件数です
05:19
before the World Trade Organization's rules, before '95,
91
319680
4089
こちらが1995年のWTO(世界貿易機構)の(知的財産)規制前
05:23
before antiretroviral drugs.
92
323769
2385
抗レトロウイルス薬以前
05:26
This is what you see today,
93
326154
2700
こちらが現在の状況です
05:28
and this is in developing countries, so what that means is,
94
328854
2688
そして発展途上国では、これはどういうことかというと
05:31
unless we do something deliberate
95
331542
2423
われわれが何か意図的なことをしないと
05:33
and unless we do something now,
96
333965
2383
今何かしないと
05:36
we will very soon be faced with another drug price crisis,
97
336348
5116
またすぐに別の高価な薬の問題にぶつかることになります。
05:41
because new drugs are developed,
98
341464
2220
なぜなら新しい薬が次々開発され、
05:43
new drugs go to market, but these medicines are patented
99
343684
3362
市場につぎつぎ出てきますが、これらの薬も
05:47
in a much wider range of countries.
100
347046
3069
以前とくらべてもっと広い国々で特許が取得されています。
05:50
So unless we act, unless we do something today,
101
350115
4637
だからもしわれわれが行動を起こさないと、今日何かしないと、
05:54
we will soon be faced [with] what some have termed
102
354752
3932
「治療の時限爆弾」という問題に
05:58
the treatment time bomb.
103
358684
3044
すぐに直面することになります。
06:01
It isn't only the number of drugs that are patented.
104
361728
4859
特許を受けている薬の数だけが問題ではありません。
06:06
There's something else that can really scare
105
366587
2783
他にも一般生産会社を本当に
06:09
generic manufacturers away.
106
369370
1841
たじろがせる問題があります。
06:11
This shows you a patent landscape.
107
371211
4001
これは特許の現況を示します。
06:15
This is the landscape of one medicine.
108
375212
3684
これはある一つの薬についての現況です。
06:18
So you can imagine that if you are a generic company
109
378896
2601
ですからもしあなたが一般生産企業で
06:21
about to decide whether to invest
110
381497
1993
発展途上国での製品開発に投資を行うかどうか決めないといけないとして
06:23
in the development of this product, unless you know
111
383490
3136
もしこれらの特許が
06:26
that the licenses to these patents
112
386626
2503
今後実際に利用可能になる
06:29
are actually going to be available,
113
389129
2498
ということを知らなければ
06:31
you will probably choose to do something else.
114
391627
3052
なにか他のことに投資をする選択をするでしょう。
06:34
Again, deliberate action is needed.
115
394679
3933
再び意図的な行動が必要なのです。
06:38
So surely
116
398612
2397
ですから確かに
06:41
if a patent pool could be established
117
401009
3927
特許プールが、軍用飛行機増産のためにされたように、
06:44
to ramp up the production of military airplanes,
118
404936
4061
設立することができれば
06:48
we should be able to do something similar
119
408997
3534
HIV/AIDSの疫癘に対しても
06:52
to tackle the HIV/AIDS epidemic.
120
412531
3707
同じようなことが可能になるはずです。
06:56
And we did.
121
416238
2063
そして私たちはそれを実現しました。
06:58
In 2010, UNITAID established the Medicines Patent Pool
122
418301
5389
2010年、UNITAID(国際医療品購入ファシリティー)は
07:03
for HIV.
123
423690
3483
HIVに対する特許プールを設立しました。
07:07
And this is how it works:
124
427173
1629
これがその仕組みです:
07:08
Patent holders, inventors
125
428802
3671
特許保持者、
07:12
that develop new medicines
126
432473
3845
新しい薬を開発した開発者が
07:16
patent those inventions,
127
436318
2566
これらの開発に対する特許は取得しますが、
07:18
but make those patents available
128
438884
1751
この特許は”医薬品特許プール”に特許利用可能にさせました。
07:20
to the Medicines Patent Pool. The Medicines Patent Pool
129
440635
2973
そして”医薬品特許プール”はこの特許が必要な人には
07:23
then license those out to whoever needs access to those patents.
130
443608
3815
誰にでも特許を利用できるように許可を与えます。
07:27
That can be generic manufacturers.
131
447423
1676
一般生産企業にも特許が利用可能になるのです。
07:29
It can also be not-for-profit drug development agencies,
132
449099
3813
たとえば、非営利の医薬品開発エージェンシーも
07:32
for example.
133
452912
1477
も利用が可能なのです。
07:34
Those manufacturers can then sell those medicines
134
454389
2514
これら生産業者はこの医薬品を
07:36
at much lower cost to people who need access to them,
135
456903
5049
ずっと安価で、医薬品が必要な人たち、
07:41
to treatment programs that need access to them.
136
461952
2572
その人たちが必要とする治療プログラムに売ることができます。
07:44
They pay royalties over the sales to the patent holders,
137
464524
4176
生産業者は売り上げから特許保持者に(特許の)使用料を支払い
07:48
so they are remunerated for sharing their intellectual property.
138
468700
10329
その支払いが知的財産共有への報酬となります。
07:59
There is one key difference
139
479029
4058
一つ飛行機の特許プールとは
08:03
with the airplane patent pool.
140
483087
3360
一つ大事な違いがあります。
08:06
The Medicines Patent Pool is a voluntary mechanism.
141
486447
4917
医薬品特許プールは(強制ではなく)任意の自発的な機構です。
08:11
The airplane patent holders were not left a choice
142
491364
3432
飛行機の特許保持者たちには自分たちの特許の
08:14
whether they'd license their patents or not.
143
494796
1640
使用許諾を与える選択はありませんでした。
08:16
They were forced to do so.
144
496436
2204
強制的に特許使用の許諾を与えさせられました。
08:18
That is something that the Medicines Patent Pool cannot do.
145
498640
3922
これ(強制的な措置)は医薬品特許プールにはできません。
08:22
It relies on the willingness of pharmaceutical companies
146
502562
3352
医薬品特許プールは
08:25
to license their patents and make them available
147
505914
3570
製薬会社が自分たちの特許を他社に利用可能になるよう
08:29
for others to use.
148
509484
4540
使用許諾を与えようという意思に依存しています。
08:34
Today, Nelson Otwoma is healthy.
149
514024
5165
現在、ネルソン・オトワマは健康に暮らしています。
08:39
He has access to antiretroviral drugs.
150
519189
3982
抗レトロウイルス薬が手に入り、
08:43
His son will soon be 14 years old.
151
523171
3777
彼の息子ももうすぐ14歳になります。
08:46
Nelson is a member of the expert advisory group
152
526948
2570
ネルソンは現在医薬品特許プールの
08:49
of the Medicines Patent Pool,
153
529518
2459
諮問グループの一員です。
08:51
and he told me not so long ago,
154
531977
2101
この間彼は私にこういいました、
08:54
"Ellen, we rely in Kenya and in many other countries
155
534078
5541
「エレン、わたしたちはケニヤとたくさんの他の国でも
08:59
on the Medicines Patent Pool to make sure
156
539619
3399
新しい薬がでれば医薬品特許プールが
09:03
that new medicines also become available to us,
157
543018
5512
確実に、迅速に、遅れなく、手に入るようにしてくれることを
09:08
that new medicines, without delay, become available to us."
158
548530
5389
信頼している。」
09:13
And this is no longer fantasy.
159
553919
3359
そしてこれはもう奇抜な思いつきではありません。
09:17
Already, I'll give you an example.
160
557278
4479
すでに、これから示す例のように。
09:21
In August of this year, the United States drug agency
161
561757
3458
今年の8月には、アメリカ合衆国の医薬品局が
09:25
approved a new four-in-one AIDS medication.
162
565215
3949
4剤が一つになったあたらしエイズ治療薬を承認します。
09:29
The company, Gilead, that holds the patents,
163
569164
2705
この特許を持つ会社、ギリアド社は、
09:31
has licensed the intellectual property to the Medicines Patent Pool.
164
571869
4236
医薬品特許プールに知的財産の使用を許可しました。
09:36
The pool is already working today, two months later,
165
576105
3927
2ヶ月後に、一般生産業者が
09:40
with generic manufacturers to make sure that this product
166
580032
3105
この薬が確実に低価格で
09:43
can go to market at low cost
167
583137
3149
必要な場所、必要な時に、販売できるよう
09:46
where and when it is needed. This is unprecedented.
168
586286
3410
(医薬品特許)プールは今日もすでに取り組んでいます
09:49
This has never been done before.
169
589696
1940
これは以前にはなかったことでした。
09:51
The rule is about a 10-year delay for a new product
170
591636
3719
発展途上国では、新しい薬は手にはいるとしても
09:55
to go to market in developing countries, if at all.
171
595355
2971
手に入るのには10年かかるというのが以前の常識でした。
09:58
This has never been seen before.
172
598326
4033
これは以前みられなかったことです。
10:02
Nelson's expectations are very high,
173
602359
3504
ネルソンの期待はとても高く、
10:05
and quite rightly so. He and his son will need access
174
605863
4269
それはきわめて正しいことです。かれと彼の息子はすぐに
10:10
to the next generation of antiretrovirals
175
610132
3089
次世代の抗レトロウイルス薬も手に入るようになるでしょう。
10:13
and the next, throughout their lifetime,
176
613221
3107
次の、そして次の次の薬も生涯にわたって手に入れることができるようになります。
10:16
so that he and many others in Kenya and other countries
177
616328
4678
その結果、ネルソンとケニヤのその他のたくさんの人たち、ケニヤ以外の人たちもたくさん
10:21
can continue to live healthy, active lives.
178
621006
4432
健康で、生き生きとした生活をつづけることが可能になります。
10:25
Now we count on the willingness of drug companies
179
625438
3220
いまでは私たちは製薬会社のこれを実現させてくれる
10:28
to make that happen. We count on those companies
180
628658
2622
意思に頼っています。われわれは
10:31
that understand that it is in the interest, not only in the interest
181
631280
3420
この必要性を理解している企業たちが、、世界の為に必要であるだけでなく、
10:34
of the global good, but also in their own interest,
182
634700
3184
彼ら自身のためにも必要であることを理解している企業たちが、
10:37
to move from conflict to collaboration,
183
637884
5714
対立から御協力へ変化することを信じています。
10:43
and through the Medicines Patent Pool they can make that happen.
184
643598
2881
そして医薬品特許プールを介して彼らは変化を成し遂げました。
10:46
They can also choose not to do that,
185
646479
3396
彼らにはそうしないことも可能です、
10:49
but those that go down that road may end up
186
649875
6211
ただもしそうしていたとしたら最終的には
10:56
in a similar situation the Wright brothers ended up with
187
656086
2924
20世紀の始めにライト兄弟が直面した状況に似た、
10:59
early last century, facing forcible measures
188
659010
3834
政府による強制措置に直面していたかもしれません。
11:02
by government. So they'd better jump now.
189
662844
5182
そうならないためにも今自分たちで踏み出したほうがよいのです。
11:08
Thank you. (Applause)
190
668026
3337
ありがとうございます。(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。