Ellen 't Hoen: Pool medical patents, save lives

Ellen't Hoen: el Fondo de Patentes Médicas salva vidas

28,358 views

2012-12-10 ・ TED


New videos

Ellen 't Hoen: Pool medical patents, save lives

Ellen't Hoen: el Fondo de Patentes Médicas salva vidas

28,358 views ・ 2012-12-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Ciro Gomez Revisor: Néstor Noziglia
00:16
In 2002, a group of treatment activists met
1
16526
4489
En 2002, un grupo de activistas del tratamiento se reunieron
00:21
to discuss the early development of the airplane.
2
21015
4030
para discutir el primitivo desarrollo del avión.
00:25
The Wright Brothers, in the beginning of the last century,
3
25045
4701
Los hermanos Wright, a comienzos del último siglo,
00:29
had for the first time managed
4
29746
1702
lograron por primera vez
00:31
to make one of those devices fly.
5
31448
2572
hacer que uno de estos aparatos volara.
00:34
They also had taken out numerous patents
6
34020
3263
Lograron también numerosas patentes
00:37
on essential parts of the airplane.
7
37283
1976
de las partes esenciales del avión.
00:39
They were not the only ones.
8
39259
1441
No fueron los únicos.
00:40
That was common practice in the industry,
9
40700
3584
Era una práctica común de la industria
00:44
and those who held patents on airplanes
10
44284
2292
y aquellos que poseían patentes de aviones
00:46
were defending them fiercely
11
46576
1156
las defendieron ferozmente
00:47
and suing competitors left and right.
12
47732
3422
y demandaron competidores a diestra y siniestra.
00:51
This actually wasn't so great for the development of the aviation industry,
13
51154
4917
Esto no fue nada bueno para el desarrollo de la industria de la aviación
00:56
and this was at a time that in particular the U.S. government
14
56071
3306
y siguió así hasta que el gobierno de EE.UU.
00:59
was interested in ramping up
15
59377
2557
se interesó en aumentar
01:01
the production of military airplanes.
16
61934
2689
su producción de aviones militares.
01:04
So there was a bit of a conflict there.
17
64623
2711
Así que hubo algo de conflicto.
01:07
The U.S. government decided to take action,
18
67334
3239
El gobierno de EE.UU. decidió tomar acciones
01:10
and forced those patent holders
19
70573
2332
y forzó a los tenedores de estas patentes
01:12
to make their patents available to share with others
20
72905
4161
a que hicieran sus patentes disponibles para compartir con otros
01:17
to enable the production of airplanes.
21
77066
5509
para poder producir aviones.
01:22
So what has this
22
82575
2970
¿Y qué tiene que
01:25
got to do with this?
23
85545
4020
ver lo uno con lo otro?
01:29
In 2002, Nelson Otwoma, a Kenyan social scientist,
24
89565
5063
En 2002, Nelson Otwoma, un científico social keniano,
01:34
discovered he had HIV and needed access to treatment.
25
94628
5141
descubrió que tenía VIH y que necesitaba tratamiento.
01:39
He was told that a cure did not exist.
26
99769
4235
Le dijeron que no existía cura.
01:44
AIDS, he heard, was lethal,
27
104004
3203
El SIDA, oyó, era mortal
01:47
and treatment was not offered. This was at a time
28
107207
3193
y no existía tratamiento. Esto fue cuando
01:50
that treatment actually existed in rich countries.
29
110400
2768
el tratamiento existía en los países ricos.
01:53
AIDS had become a chronic disease.
30
113168
2995
El SIDA se convirtió en una enfermedad crónica.
01:56
People in our countries here in Europe, in North America,
31
116163
3601
Las personas aquí en Europa, y en Norteamérica,
01:59
were living with HIV, healthy lives.
32
119764
2945
podían vivir con VIH, vidas sanas.
02:02
Not so for Nelson. He wasn't rich enough,
33
122709
2835
No así Nelson. No era lo suficientemente rico
02:05
and not so for his three-year-old son, who he discovered a year later
34
125544
3972
ni su hijo de 3 años, a quien más tarde se le descubrió
02:09
also had HIV.
35
129516
3240
VIH también.
02:12
Nelson decided to become a treatment activist
36
132756
3420
Nelson decidió volverse activista del tratamiento
02:16
and join up with other groups.
37
136176
2129
y unirse con otros grupos.
02:18
In 2002, they were facing a different battle.
38
138305
6343
En 2002 enfrentaron distintas batallas.
02:24
Prices for ARVs, the drugs needed to treat HIV,
39
144648
4715
Los precios de los antirretrovirales, necesarios para tratar el HIV,
02:29
cost about 12,000 [dollars] per patient per year.
40
149363
4397
costaban cerca de 12 000 dólares por paciente al año.
02:33
The patents on those drugs were held
41
153760
2525
Las patentes de estas drogas pertenecían
02:36
by a number of Western pharmaceutical companies
42
156285
5771
a varias farmacéuticas occidentales
02:42
that were not necessarily willing
43
162056
2921
que no estaban necesariamente interesadas
02:44
to make those patents available.
44
164977
3241
en hacerlas disponibles.
02:48
When you have a patent, you can exclude
45
168218
2172
Cuando tienes una patente, puedes impedir
02:50
anyone else from making, from producing or making
46
170390
4729
a cualquiera hacerla, desde producirla hasta hacer
02:55
low-cost versions, for example,
47
175119
2998
una versión de bajo costo, por ejemplo,
02:58
available of those medications.
48
178117
3576
disponible de estos medicamentos.
03:01
Clearly this led to patent wars breaking out
49
181693
4261
Claramente esto condujo a guerras de patentes
03:05
all over the globe.
50
185954
2958
por todo el mundo.
03:08
Luckily, those patents did not exist everywhere.
51
188912
3661
Afortunadamente, estas patentes no existían en todas partes.
03:12
There were countries that did not recognize
52
192573
2392
Había países que no reconocían las
03:14
pharmaceutical product patents, such as India,
53
194965
2919
patentes de las farmacéuticas, como India,
03:17
and Indian pharmaceutical companies
54
197884
2521
y las compañías farmacéuticas indias
03:20
started to produce so-called generic versions,
55
200405
3959
comenzaron a producir las llamadas versiones genéricas,
03:24
low-cost copies of antiretroviral medicines,
56
204364
4467
copias de bajo costo de antirretrovirales
03:28
and make them available in the developing world,
57
208831
3297
y las hicieron disponibles en el mundo en desarrollo,
03:32
and within a year the price had come down
58
212128
2716
y en un año el precio bajó
03:34
from 10,000 dollars per patient per year
59
214844
3786
de 10 000 dólares por paciente al año
03:38
to 350 dollars per patient per year,
60
218630
2502
a 350 dólares por paciente al año,
03:41
and today that same triple pill cocktail
61
221132
3516
y hoy ese mismo cóctel triple de píldoras
03:44
is available for 60 dollars per patient per year,
62
224648
2836
está disponible por 60 dólares por paciente al año,
03:47
and of course that started to have an enormous effect
63
227484
3364
y naturalmente comenzó a tener efectos enormes
03:50
on the number of people who could afford access
64
230848
3089
en el número de personas que pueden acceder
03:53
to those medicines.
65
233937
1490
a estas medicinas.
03:55
Treatment programs became possible,
66
235427
2578
Fueron posibles programas de tratamiento,
03:58
funding became available, and the number of people
67
238005
3114
se hizo disponible la financiación, y el número de personas
04:01
on antiretroviral drugs started to increase very rapidly.
68
241119
6761
en tratamiento con antirretrovirales comenzó a aumentar rápidamente.
04:07
Today, eight million people
69
247880
2713
Hoy, 8 millones de personas
04:10
have access to antiretroviral drugs.
70
250593
3116
tienen acceso a antirretrovirales.
04:13
Thirty-four million are infected with HIV.
71
253709
3982
34 millones están infectados con VIH.
04:17
Never has this number been so high,
72
257691
1999
Nunca ese número ha sido tan alto,
04:19
but actually this is good news,
73
259690
1242
pero en realidad son buenas noticias
04:20
because what it means is people stop dying.
74
260932
2633
porque significa que las personas dejaron de morir.
04:23
People who have access to these drugs stop dying.
75
263565
2320
Quienes tienen acceso a las medicinas dejaron de morir.
04:25
And there's something else.
76
265885
1336
Y hay algo más.
04:27
They also stop passing on the virus.
77
267221
2784
Pararon de transmitir el virus.
04:30
This is fairly recent science that has shown that.
78
270005
3662
Se trata de ciencia reciente que lo ha demostrado.
04:33
What that means is we have the tools
79
273667
2656
Lo que significa que tenemos las herramientas
04:36
to break the back of this epidemic.
80
276323
3757
para romperle el espinazo a la epidemia.
04:40
So what's the problem?
81
280080
5269
Así que, ¿cuál es el problema?
04:45
Well, things have changed.
82
285349
1866
Bueno, las cosas han cambiado.
04:47
First of all, the rules have changed.
83
287215
3828
Primero, las normas cambiaron.
04:51
Today, all countries are obliged to provide
84
291043
5931
Hoy, todos los países están obligados a dar
04:56
patents for pharmaceuticals that last at least 20 years.
85
296974
4522
a las farmacéuticas patentes que duran al menos 20 años.
05:01
This is as a result of the intellectual property rules
86
301496
2936
Esto es resultado de las normas de propiedad intelectual
05:04
of the World Trade Organization.
87
304432
2348
de la Organización Mundial del Comercio.
05:06
So what India did is no longer possible.
88
306780
3179
Así que lo que hizo India ya no es posible.
05:09
Second, the practice of patent-holding companies have changed.
89
309959
5337
Segundo, las prácticas de patentes cambiaron.
05:15
Here you see the patent practices
90
315296
4384
Aquí ven las prácticas de patentes
05:19
before the World Trade Organization's rules, before '95,
91
319680
4089
anteriores a la Organización Mundial del Comercio, antes de 1995,
05:23
before antiretroviral drugs.
92
323769
2385
antes de los antirretrovirales.
05:26
This is what you see today,
93
326154
2700
Esto es lo que se ve hoy,
05:28
and this is in developing countries, so what that means is,
94
328854
2688
y esto es en países en desarrollo, lo que significa que,
05:31
unless we do something deliberate
95
331542
2423
a menos que hagamos algo deliberado,
05:33
and unless we do something now,
96
333965
2383
y a menos que lo hagamos ahora,
05:36
we will very soon be faced with another drug price crisis,
97
336348
5116
muy pronto afrontaremos otra crisis de precios
05:41
because new drugs are developed,
98
341464
2220
porque se están desarrollando nuevas drogas,
05:43
new drugs go to market, but these medicines are patented
99
343684
3362
nuevas drogas salen al mercado, pero son medicinas con patente
05:47
in a much wider range of countries.
100
347046
3069
en un mayor amplio rango de países.
05:50
So unless we act, unless we do something today,
101
350115
4637
Así que a menos que actuemos, a menos que lo hagamos hoy,
05:54
we will soon be faced [with] what some have termed
102
354752
3932
enfrentaremos lo que algunos han llamado, una bomba
05:58
the treatment time bomb.
103
358684
3044
de tiempo de tratamiento.
06:01
It isn't only the number of drugs that are patented.
104
361728
4859
No es solo el número de medicinas patentadas.
06:06
There's something else that can really scare
105
366587
2783
Hay algo más que puede realmente atemorizar
06:09
generic manufacturers away.
106
369370
1841
a las manufactureras genéricas.
06:11
This shows you a patent landscape.
107
371211
4001
Esto muestra el alcance de una patente.
06:15
This is the landscape of one medicine.
108
375212
3684
Este es el paisaje de una medicina.
06:18
So you can imagine that if you are a generic company
109
378896
2601
Así que puede imaginar que si fueran una compañía de genéricos
06:21
about to decide whether to invest
110
381497
1993
decidiendo dónde invertir
06:23
in the development of this product, unless you know
111
383490
3136
en el desarrollo de productos, a menos que sepan
06:26
that the licenses to these patents
112
386626
2503
que las licencias para esas patentes
06:29
are actually going to be available,
113
389129
2498
van a estar disponibles
06:31
you will probably choose to do something else.
114
391627
3052
probablemente escogerán hacer otra cosa.
06:34
Again, deliberate action is needed.
115
394679
3933
Otra vez, se necesita una acción deliberada.
06:38
So surely
116
398612
2397
Seguramente
06:41
if a patent pool could be established
117
401009
3927
si se pudo establecer un fondo de patentes
06:44
to ramp up the production of military airplanes,
118
404936
4061
para incrementar la producción de aviones militares,
06:48
we should be able to do something similar
119
408997
3534
tendríamos que ser capaces de hacer algo similar
06:52
to tackle the HIV/AIDS epidemic.
120
412531
3707
para frenar la epidemia de VIH/SIDA.
06:56
And we did.
121
416238
2063
Y lo hicimos.
06:58
In 2010, UNITAID established the Medicines Patent Pool
122
418301
5389
En 2010, UNITAID estableció el Fondo de Patentes Médicas
07:03
for HIV.
123
423690
3483
para VIH.
07:07
And this is how it works:
124
427173
1629
Y funciona así:
07:08
Patent holders, inventors
125
428802
3671
Dueños de patente, inventores
07:12
that develop new medicines
126
432473
3845
que desarrollan nuevas medicinas
07:16
patent those inventions,
127
436318
2566
patentan esos inventos,
07:18
but make those patents available
128
438884
1751
pero hacen que esas patentes estén disponibles
07:20
to the Medicines Patent Pool. The Medicines Patent Pool
129
440635
2973
para el Fondo de Patentes Médicas. El Fondo de Patentes Médicas
07:23
then license those out to whoever needs access to those patents.
130
443608
3815
licencia entonces a aquellos que necesitan acceder a esas patentes.
07:27
That can be generic manufacturers.
131
447423
1676
Pueden ser empresas manufactureras de genéricos.
07:29
It can also be not-for-profit drug development agencies,
132
449099
3813
Pueden ser agencias desarrolladoras de medicinas, sin ánimo de lucro,
07:32
for example.
133
452912
1477
por ejemplo.
07:34
Those manufacturers can then sell those medicines
134
454389
2514
Esas manufactureras pueden vender esas medicinas
07:36
at much lower cost to people who need access to them,
135
456903
5049
a más bajo costo a personas que necesitan acceder a ellas
07:41
to treatment programs that need access to them.
136
461952
2572
para programas de tratamiento que necesitan acceder a ellas.
07:44
They pay royalties over the sales to the patent holders,
137
464524
4176
Pagan regalías sobre las ventas al dueño de la patente
07:48
so they are remunerated for sharing their intellectual property.
138
468700
10329
y así remuneran por compartir la propiedad intelectual.
07:59
There is one key difference
139
479029
4058
Hay una diferencia clave
08:03
with the airplane patent pool.
140
483087
3360
con el fondo de patentes de aviones.
08:06
The Medicines Patent Pool is a voluntary mechanism.
141
486447
4917
El Fondo de Patentes Médicas es un mecanismo voluntario.
08:11
The airplane patent holders were not left a choice
142
491364
3432
Los propietarios de patentes de aviones no tuvieron elección
08:14
whether they'd license their patents or not.
143
494796
1640
de licenciar o no sus patentes.
08:16
They were forced to do so.
144
496436
2204
Fueron forzados a hacerlo.
08:18
That is something that the Medicines Patent Pool cannot do.
145
498640
3922
Esto es algo que no puede hacer el Fondo de Patentes Médicas.
08:22
It relies on the willingness of pharmaceutical companies
146
502562
3352
Este se apoya en la buena voluntad de las farmacéuticas
08:25
to license their patents and make them available
147
505914
3570
de licenciar sus patentes y hacerlas disponibles
08:29
for others to use.
148
509484
4540
a otros para su uso.
08:34
Today, Nelson Otwoma is healthy.
149
514024
5165
Hoy, Nelson Otwoma está sano.
08:39
He has access to antiretroviral drugs.
150
519189
3982
Tiene acceso a medicinas antirretrovirales.
08:43
His son will soon be 14 years old.
151
523171
3777
Su hijo cumplirá pronto los 14 años.
08:46
Nelson is a member of the expert advisory group
152
526948
2570
Nelson es miembro del grupo consultor de expertos
08:49
of the Medicines Patent Pool,
153
529518
2459
del Fondo de Patentes Médicas,
08:51
and he told me not so long ago,
154
531977
2101
y me decía, no hace mucho:
08:54
"Ellen, we rely in Kenya and in many other countries
155
534078
5541
"Ellen, en Kenia y en muchos otros países confiamos
08:59
on the Medicines Patent Pool to make sure
156
539619
3399
en el Fondo de Patentes Médicas para asegurar
09:03
that new medicines also become available to us,
157
543018
5512
que la nuevas medicinas estén también disponibles para nosotros,
09:08
that new medicines, without delay, become available to us."
158
548530
5389
que las nuevas medicinas, sin demora, estén disponibles para nosotros".
09:13
And this is no longer fantasy.
159
553919
3359
Y esto ya no es una fantasía.
09:17
Already, I'll give you an example.
160
557278
4479
De hecho, les daré un ejemplo.
09:21
In August of this year, the United States drug agency
161
561757
3458
En agosto de este año, la agencia de medicamentos de EE.UU.
09:25
approved a new four-in-one AIDS medication.
162
565215
3949
aprobó una nueva medicación 4 en 1 para SIDA.
09:29
The company, Gilead, that holds the patents,
163
569164
2705
La compañía, Gilead, propietaria de la patente,
09:31
has licensed the intellectual property to the Medicines Patent Pool.
164
571869
4236
licenció la propiedad intelectual al Fondo de Patentes Médicas.
09:36
The pool is already working today, two months later,
165
576105
3927
El fondo está ya trabajando, dos meses después,
09:40
with generic manufacturers to make sure that this product
166
580032
3105
con manufactureras genéricas para asegurar que este producto
09:43
can go to market at low cost
167
583137
3149
pueda ir al mercado a bajo costo,
09:46
where and when it is needed. This is unprecedented.
168
586286
3410
dónde y cuándo se necesite. Esto no tiene precedente.
09:49
This has never been done before.
169
589696
1940
No se había hecho nunca antes.
09:51
The rule is about a 10-year delay for a new product
170
591636
3719
La norma era una demora de 10 años para que un nuevo producto
09:55
to go to market in developing countries, if at all.
171
595355
2971
saliera al mercado en los países en desarrollo, si salía.
09:58
This has never been seen before.
172
598326
4033
No se había hecho nunca antes.
10:02
Nelson's expectations are very high,
173
602359
3504
Las expectativas de Nelson son muy altas
10:05
and quite rightly so. He and his son will need access
174
605863
4269
y muy correctas. Él y su hijo necesitarán acceso
10:10
to the next generation of antiretrovirals
175
610132
3089
a la nueva generación de antirretrovirales
10:13
and the next, throughout their lifetime,
176
613221
3107
y a la siguiente, por toda su vida,
10:16
so that he and many others in Kenya and other countries
177
616328
4678
para que él y muchos otros en Kenia y otros países
10:21
can continue to live healthy, active lives.
178
621006
4432
puedan seguir llevando una vida sana, activa.
10:25
Now we count on the willingness of drug companies
179
625438
3220
Nosotros contamos con la buena voluntad de las farmacéuticas
10:28
to make that happen. We count on those companies
180
628658
2622
para lograr que esto pase. Contamos con que estas compañías
10:31
that understand that it is in the interest, not only in the interest
181
631280
3420
entenderán que es en el interés, no solo el interés
10:34
of the global good, but also in their own interest,
182
634700
3184
de bien global, sino de su propio interés,
10:37
to move from conflict to collaboration,
183
637884
5714
pasar del conflicto a la colaboración,
10:43
and through the Medicines Patent Pool they can make that happen.
184
643598
2881
y a través del Fondo de Patentes Médicas pueden hacerlo.
10:46
They can also choose not to do that,
185
646479
3396
También pueden elegir no hacerlo,
10:49
but those that go down that road may end up
186
649875
6211
pero aquellas que decidan salirse del camino pueden terminar
10:56
in a similar situation the Wright brothers ended up with
187
656086
2924
en una situación similar a la que terminaron los hermanos Wright
10:59
early last century, facing forcible measures
188
659010
3834
a comienzos del siglo pasado, enfrentando medidas de fuerza
11:02
by government. So they'd better jump now.
189
662844
5182
del gobierno. Así que mejor que lo hagan ahora.
11:08
Thank you. (Applause)
190
668026
3337
Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7