Ellen 't Hoen: Pool medical patents, save lives

Ellen 't Hoen: La communauté de brevets sauve des vies.

28,358 views

2012-12-10 ・ TED


New videos

Ellen 't Hoen: Pool medical patents, save lives

Ellen 't Hoen: La communauté de brevets sauve des vies.

28,358 views ・ 2012-12-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Patrick Brault
00:16
In 2002, a group of treatment activists met
1
16526
4489
En 2002, un groupe de militants pour l'accès aux traitements s'est réuni
00:21
to discuss the early development of the airplane.
2
21015
4030
pour parler des débuts de l'aviation.
00:25
The Wright Brothers, in the beginning of the last century,
3
25045
4701
Les frères Wright, au début du siècle dernier,
00:29
had for the first time managed
4
29746
1702
avaient réussi pour la première fois
00:31
to make one of those devices fly.
5
31448
2572
à faire voler un de ces engins.
00:34
They also had taken out numerous patents
6
34020
3263
Ils avaient aussi déposé de nombreux brevets
00:37
on essential parts of the airplane.
7
37283
1976
sur des pièces essentielles de l'avion.
00:39
They were not the only ones.
8
39259
1441
Ils n'étaient pas les seuls.
00:40
That was common practice in the industry,
9
40700
3584
C'était une pratique commune dans l'industrie,
00:44
and those who held patents on airplanes
10
44284
2292
et ceux qui détenaient les brevets sur les avions
00:46
were defending them fiercely
11
46576
1156
les défendaient férocement
00:47
and suing competitors left and right.
12
47732
3422
et poursuivaient les concurrents en justice tout azimuth.
00:51
This actually wasn't so great for the development of the aviation industry,
13
51154
4917
En fait, ce n’était pas très bon pour le développement de l’industrie aéronautique,
00:56
and this was at a time that in particular the U.S. government
14
56071
3306
et c’était à un moment où le gouvernement américain en particulier
00:59
was interested in ramping up
15
59377
2557
était intéressé à accélérer
01:01
the production of military airplanes.
16
61934
2689
la production d'avions militaires.
01:04
So there was a bit of a conflict there.
17
64623
2711
Il y avait donc là un petit problème.
01:07
The U.S. government decided to take action,
18
67334
3239
Le gouvernement américain a décidé d’agir,
01:10
and forced those patent holders
19
70573
2332
et a forcé les détenteurs de brevets
01:12
to make their patents available to share with others
20
72905
4161
à rendre leurs brevets disponibles à tous
01:17
to enable the production of airplanes.
21
77066
5509
pour rendre possible la production d'avions.
01:22
So what has this
22
82575
2970
Quel est donc
01:25
got to do with this?
23
85545
4020
le rapport avec ça ?
01:29
In 2002, Nelson Otwoma, a Kenyan social scientist,
24
89565
5063
En 2002, Nelson Otwoma, un chercheur kenyan en sciences sociales
01:34
discovered he had HIV and needed access to treatment.
25
94628
5141
découvrit qu’il avait le VIH et qu’il avait besoin de traitement.
01:39
He was told that a cure did not exist.
26
99769
4235
On lui a dit qu’il n’existait pas de traitement.
01:44
AIDS, he heard, was lethal,
27
104004
3203
Le SIDA, a-t-il entendu, était mortel,
01:47
and treatment was not offered. This was at a time
28
107207
3193
et aucun traitement n’existait. A l’époque, en réalité,
01:50
that treatment actually existed in rich countries.
29
110400
2768
un traitement existait dans les pays riches.
01:53
AIDS had become a chronic disease.
30
113168
2995
Le SIDA était devenu une maladie chronique.
01:56
People in our countries here in Europe, in North America,
31
116163
3601
Les gens dans nos pays, ici en Europe, en Amérique du nord,
01:59
were living with HIV, healthy lives.
32
119764
2945
vivaient avec le VIH des vies saines.
02:02
Not so for Nelson. He wasn't rich enough,
33
122709
2835
Pas pour Nelson. Il n’était pas assez riche,
02:05
and not so for his three-year-old son, who he discovered a year later
34
125544
3972
et pas non plus pour son son fils de 3 ans, à qui on diagnostiqua l’année suivante
02:09
also had HIV.
35
129516
3240
le VIH.
02:12
Nelson decided to become a treatment activist
36
132756
3420
Nelson décida de devenir un militant pour l'accès aux traitements
02:16
and join up with other groups.
37
136176
2129
et de se joindre à d’autres groupes.
02:18
In 2002, they were facing a different battle.
38
138305
6343
En 2002, ils affrontaient un problème différent.
02:24
Prices for ARVs, the drugs needed to treat HIV,
39
144648
4715
Le prix des traitements antirétroviraux, nécessaires pour lutter contre le VIH,
02:29
cost about 12,000 [dollars] per patient per year.
40
149363
4397
était d'environ 12 000 [dollars] par patient chaque année.
02:33
The patents on those drugs were held
41
153760
2525
Les brevets concernant ces médicaments étaient détenus
02:36
by a number of Western pharmaceutical companies
42
156285
5771
par un certain nombre de laboratoires pharmaceutiques occidentaux
02:42
that were not necessarily willing
43
162056
2921
qui ne souhaitaient pas forcément
02:44
to make those patents available.
44
164977
3241
rendre ces brevets libres.
02:48
When you have a patent, you can exclude
45
168218
2172
Lorsque vous détenez un brevet, vous pouvez empêcher
02:50
anyone else from making, from producing or making
46
170390
4729
quiconque de produire, ou de fabriquer
02:55
low-cost versions, for example,
47
175119
2998
les versions à bas-coût existantes
02:58
available of those medications.
48
178117
3576
de ces médicaments, par exemple.
03:01
Clearly this led to patent wars breaking out
49
181693
4261
Cela conduisit évidemment à ce qu'éclatent des guerres de brevets
03:05
all over the globe.
50
185954
2958
partout dans le monde.
03:08
Luckily, those patents did not exist everywhere.
51
188912
3661
Heureusement ces brevets n’existaient pas partout.
03:12
There were countries that did not recognize
52
192573
2392
Il y avait des pays qui ne reconnaissaient pas
03:14
pharmaceutical product patents, such as India,
53
194965
2919
les brevets sur les produits pharmaceutiques, comme l’Inde,
03:17
and Indian pharmaceutical companies
54
197884
2521
et les laboratoires pharmaceutiques indiens
03:20
started to produce so-called generic versions,
55
200405
3959
ont commencé à produire des versions appelées génériques,
03:24
low-cost copies of antiretroviral medicines,
56
204364
4467
des copies à bas coût des médicaments antirétroviraux,
03:28
and make them available in the developing world,
57
208831
3297
et les ont rendu disponibles dans les pays en voie de développement,
03:32
and within a year the price had come down
58
212128
2716
et en l’espace d’un an le prix est passé
03:34
from 10,000 dollars per patient per year
59
214844
3786
de 10 000 à 350 dollars
03:38
to 350 dollars per patient per year,
60
218630
2502
par patient et par an,
03:41
and today that same triple pill cocktail
61
221132
3516
et aujourd'hui ce même traitement tri-thérapique
03:44
is available for 60 dollars per patient per year,
62
224648
2836
est disponible pour 60 dollars par patient et par an,
03:47
and of course that started to have an enormous effect
63
227484
3364
et bien sûr cela a eu un effet énorme
03:50
on the number of people who could afford access
64
230848
3089
sur le nombre de personne qui pouvaient accéder
03:53
to those medicines.
65
233937
1490
à ces traitements.
03:55
Treatment programs became possible,
66
235427
2578
Les programmes de traitement sont devenus possibles,
03:58
funding became available, and the number of people
67
238005
3114
les financements disponibles, et le nombre de patients
04:01
on antiretroviral drugs started to increase very rapidly.
68
241119
6761
sous traitement anti-rétroviraux a augmenté très rapidement.
04:07
Today, eight million people
69
247880
2713
Aujourd’hui, 8 millions de personnes
04:10
have access to antiretroviral drugs.
70
250593
3116
ont accès aux médicaments antirétroviraux.
04:13
Thirty-four million are infected with HIV.
71
253709
3982
34 millions sont infectés par le VIH.
04:17
Never has this number been so high,
72
257691
1999
Ce chiffre n’a jamais été aussi élevé,
04:19
but actually this is good news,
73
259690
1242
mais c’est en réalité une bonne nouvelle,
04:20
because what it means is people stop dying.
74
260932
2633
parce que cela signifie que les gens arrêtent de mourir.
04:23
People who have access to these drugs stop dying.
75
263565
2320
Les personnes qui ont accès à ces médicaments ne meurent plus.
04:25
And there's something else.
76
265885
1336
Il y a autre chose.
04:27
They also stop passing on the virus.
77
267221
2784
Ils ont aussi arrêté de transmettre le virus.
04:30
This is fairly recent science that has shown that.
78
270005
3662
C'est assez récemment que les études scientifiques l'ont montré.
04:33
What that means is we have the tools
79
273667
2656
Ça signifie que nous avons les outils
04:36
to break the back of this epidemic.
80
276323
3757
pour combattre cette épidémie.
04:40
So what's the problem?
81
280080
5269
Alors quel est le problème ?
04:45
Well, things have changed.
82
285349
1866
Et bien, les choses ont changé.
04:47
First of all, the rules have changed.
83
287215
3828
Premièrement, les règles ont changé.
04:51
Today, all countries are obliged to provide
84
291043
5931
Aujourd’hui, tous les pays sont obligés de fournir
04:56
patents for pharmaceuticals that last at least 20 years.
85
296974
4522
des brevets de 20 ans pour les produits pharmaceutiques.
05:01
This is as a result of the intellectual property rules
86
301496
2936
C’est la conséquence des règles de la propriété intellectuelle
05:04
of the World Trade Organization.
87
304432
2348
imposées par l’OMC.
05:06
So what India did is no longer possible.
88
306780
3179
Ce que l’Inde a fait n’est désormais plus possible.
05:09
Second, the practice of patent-holding companies have changed.
89
309959
5337
Deuxièmement, les pratiques des compagnies détentrices de brevets ont changé.
05:15
Here you see the patent practices
90
315296
4384
Vous pouvez voir ici les utilisations des brevets
05:19
before the World Trade Organization's rules, before '95,
91
319680
4089
avant les règles de l’OMC, avant 1995,
05:23
before antiretroviral drugs.
92
323769
2385
avant les médicaments anti-rétroviraux.
05:26
This is what you see today,
93
326154
2700
Là, c’est ce qui se passe aujourd’hui,
05:28
and this is in developing countries, so what that means is,
94
328854
2688
et c’est dans les pays en voie de développement, donc ce que cela veut dire,
05:31
unless we do something deliberate
95
331542
2423
c'est qu'à moins d'agir délibérément,
05:33
and unless we do something now,
96
333965
2383
et à moins de le faire maintenant,
05:36
we will very soon be faced with another drug price crisis,
97
336348
5116
nous serons très bientôt face à une nouvelle crise du prix des médicaments,
05:41
because new drugs are developed,
98
341464
2220
parce que de nouveaux traitements sont développés,
05:43
new drugs go to market, but these medicines are patented
99
343684
3362
de nouveaux médicaments sortent sur le marché, mais cette fois ils sont brevettés
05:47
in a much wider range of countries.
100
347046
3069
dans bien plus de pays.
05:50
So unless we act, unless we do something today,
101
350115
4637
A moins d’agir, à moins de faire quelque chose aujourd’hui,
05:54
we will soon be faced [with] what some have termed
102
354752
3932
nous serons bientôt face à ce que certains appellent
05:58
the treatment time bomb.
103
358684
3044
la bombe à retardement des traitements.
06:01
It isn't only the number of drugs that are patented.
104
361728
4859
Ce n’est pas seulement le nombre de médicaments qui sont soumis à brevet.
06:06
There's something else that can really scare
105
366587
2783
Il y a autre chose qui peut vraiment effrayer
06:09
generic manufacturers away.
106
369370
1841
les fabricants de génériques.
06:11
This shows you a patent landscape.
107
371211
4001
Voici un diagramme de brevet.
06:15
This is the landscape of one medicine.
108
375212
3684
C'est le diagramme d'un médicament.
06:18
So you can imagine that if you are a generic company
109
378896
2601
Vous pouvez donc imaginer que si vous êtes une société de médicaments génériques
06:21
about to decide whether to invest
110
381497
1993
sur le point de décider d'investissements
06:23
in the development of this product, unless you know
111
383490
3136
dans le développement de ce produit, à moins de savoir
06:26
that the licenses to these patents
112
386626
2503
que les licences de ces brevets
06:29
are actually going to be available,
113
389129
2498
sont vraiment bientôt disponibles,
06:31
you will probably choose to do something else.
114
391627
3052
vous choisirez probablement de faire autre chose.
06:34
Again, deliberate action is needed.
115
394679
3933
Encore une fois, une action volontaire est nécessaire.
06:38
So surely
116
398612
2397
Assurément,
06:41
if a patent pool could be established
117
401009
3927
si une communauté de brevet a pu être établie
06:44
to ramp up the production of military airplanes,
118
404936
4061
pour accélérer la production d'avions militaires,
06:48
we should be able to do something similar
119
408997
3534
nous devrions être capables de faire la même chose
06:52
to tackle the HIV/AIDS epidemic.
120
412531
3707
pour s'attaquer à l'épidémie de VIH/SIDA.
06:56
And we did.
121
416238
2063
Et c’est ce que nous avons fait.
06:58
In 2010, UNITAID established the Medicines Patent Pool
122
418301
5389
En 2002, UNITAID a créé la Communauté de Brevets pour les Médicaments
07:03
for HIV.
123
423690
3483
pour le VIH.
07:07
And this is how it works:
124
427173
1629
Voilà comment ça fonctionne :
07:08
Patent holders, inventors
125
428802
3671
Les détenteurs de brevets, les inventeurs
07:12
that develop new medicines
126
432473
3845
qui développent de nouveaux médicaments
07:16
patent those inventions,
127
436318
2566
déposent des brevets pour ces inventions,
07:18
but make those patents available
128
438884
1751
mais rendent ces brevets disponibles
07:20
to the Medicines Patent Pool. The Medicines Patent Pool
129
440635
2973
pour la Communauté de Brevets pour les Médicaments.
07:23
then license those out to whoever needs access to those patents.
130
443608
3815
Celle-ci octroie ensuite des licences à quiconque à besoin d'accéder à ses brevets.
07:27
That can be generic manufacturers.
131
447423
1676
Ca peut être un fabricant de générique.
07:29
It can also be not-for-profit drug development agencies,
132
449099
3813
Ce peut être des agences de développement de médicaments à but non lucratif,
07:32
for example.
133
452912
1477
par exemple.
07:34
Those manufacturers can then sell those medicines
134
454389
2514
Les fabricants peuvent ensuite vendre ces médicaments
07:36
at much lower cost to people who need access to them,
135
456903
5049
à un prix bien plus bas aux personnes qui en ont besoin;
07:41
to treatment programs that need access to them.
136
461952
2572
aux programmes de traitement qui en ont besoin.
07:44
They pay royalties over the sales to the patent holders,
137
464524
4176
Ils payent des royalties sur les ventes aux détenteurs de brevets,
07:48
so they are remunerated for sharing their intellectual property.
138
468700
10329
qui sont donc rémunérés pour partager leur propriété intellectuelle.
07:59
There is one key difference
139
479029
4058
Il y a une différence de taille
08:03
with the airplane patent pool.
140
483087
3360
avec la communauté de brevets aéronautique.
08:06
The Medicines Patent Pool is a voluntary mechanism.
141
486447
4917
La Communauté de Brevets pour les Médicaments est un système volontaire.
08:11
The airplane patent holders were not left a choice
142
491364
3432
On ne laissait pas le choix aux détenteurs de brevets aéronautiques
08:14
whether they'd license their patents or not.
143
494796
1640
de les mettre sous licence ou non.
08:16
They were forced to do so.
144
496436
2204
Ils y étaient forcés.
08:18
That is something that the Medicines Patent Pool cannot do.
145
498640
3922
C’est quelque chose que la Communauté de Brevets pour les Médicaments ne peut pas faire.
08:22
It relies on the willingness of pharmaceutical companies
146
502562
3352
Cela repose sur la volonté des laboratoires pharmaceutiques
08:25
to license their patents and make them available
147
505914
3570
d'accorder des licences de leurs brevets et de les rendre utilisables
08:29
for others to use.
148
509484
4540
par d’autres.
08:34
Today, Nelson Otwoma is healthy.
149
514024
5165
Aujourd’hui, Nelson Otwoma est en bonne santé.
08:39
He has access to antiretroviral drugs.
150
519189
3982
Il a accès à un traitement anti-rétroviral.
08:43
His son will soon be 14 years old.
151
523171
3777
Son fils aura bientôt 14 ans.
08:46
Nelson is a member of the expert advisory group
152
526948
2570
Nelson est membre du groupe d'expert
08:49
of the Medicines Patent Pool,
153
529518
2459
de la Communauté de Brevets pour les Médicaments,
08:51
and he told me not so long ago,
154
531977
2101
il m'a dit il n'y a pas si longtemps,
08:54
"Ellen, we rely in Kenya and in many other countries
155
534078
5541
« Ellen, au Kenya et dans de nombreux autres pays,
08:59
on the Medicines Patent Pool to make sure
156
539619
3399
nous dépendons de la Communauté de Brevets pour les Médicaments pour s’assurer
09:03
that new medicines also become available to us,
157
543018
5512
que les nouveaux médicaments seront aussi disponibles pour nous,
09:08
that new medicines, without delay, become available to us."
158
548530
5389
que les nouveaux médicaments seront disponibles pour nous sans délai. »
09:13
And this is no longer fantasy.
159
553919
3359
Ce n’est plus seulement un rêve.
09:17
Already, I'll give you an example.
160
557278
4479
Déjà, je vais vous donner un exemple.
09:21
In August of this year, the United States drug agency
161
561757
3458
En août dernier, l’agence sanitaire américaine
09:25
approved a new four-in-one AIDS medication.
162
565215
3949
a approuvé un nouveau traitement 4 en 1 contre le SIDA.
09:29
The company, Gilead, that holds the patents,
163
569164
2705
La société qui détient les brevets, Gilead,
09:31
has licensed the intellectual property to the Medicines Patent Pool.
164
571869
4236
a cédé ses droits de propriété intellectuelle à la Communauté de Brevets pour les Médicaments.
09:36
The pool is already working today, two months later,
165
576105
3927
Aujourd’hui, deux mois plus tard, la communauté travaille déjà en collaboration
09:40
with generic manufacturers to make sure that this product
166
580032
3105
avec les fabricants de médicaments génériques pour s’assurer que ce produit
09:43
can go to market at low cost
167
583137
3149
puisse sortir sur le marché à bas prix
09:46
where and when it is needed. This is unprecedented.
168
586286
3410
où et quand c'est nécessaire. C’est sans précédent.
09:49
This has never been done before.
169
589696
1940
Ça n’a jamais été fait auparavant.
09:51
The rule is about a 10-year delay for a new product
170
591636
3719
On compte généralement 10 ans de délai pour qu’un nouveau produit
09:55
to go to market in developing countries, if at all.
171
595355
2971
sorte sur le marché dans les pays développés, et encore.
09:58
This has never been seen before.
172
598326
4033
Ça n’a jamais été vu auparavant.
10:02
Nelson's expectations are very high,
173
602359
3504
Les attentes de Nelson étaient très fortes,
10:05
and quite rightly so. He and his son will need access
174
605863
4269
et à juste titre. Lui et son fils auront besoin d'accéder
10:10
to the next generation of antiretrovirals
175
610132
3089
à la prochaine génération d’anti-rétroviraux,
10:13
and the next, throughout their lifetime,
176
613221
3107
et la suivante, tout au long de leur vie,
10:16
so that he and many others in Kenya and other countries
177
616328
4678
pour que lui et de nombreuses autres personnes, du Kenya et d’ailleurs,
10:21
can continue to live healthy, active lives.
178
621006
4432
puissent continuer à vivre sainement et activement.
10:25
Now we count on the willingness of drug companies
179
625438
3220
Nous comptons sur la bonne volonté des laboratoires pharmaceutiques
10:28
to make that happen. We count on those companies
180
628658
2622
pour que cela arrive. Nous comptons sur ces sociétés
10:31
that understand that it is in the interest, not only in the interest
181
631280
3420
qui comprennent que c’est non seulement dans l’intérêt commun,
10:34
of the global good, but also in their own interest,
182
634700
3184
mais également dans leur propre intérêt,
10:37
to move from conflict to collaboration,
183
637884
5714
de passer d’une situation conflictuelle à la collaboration,
10:43
and through the Medicines Patent Pool they can make that happen.
184
643598
2881
ce qu'elles peuvent faire à travers la Communauté de Brevets pour les Médicaments.
10:46
They can also choose not to do that,
185
646479
3396
Elles peuvent également choisir de ne pas le faire,
10:49
but those that go down that road may end up
186
649875
6211
mais celles qui emprunteraient cette voie
10:56
in a similar situation the Wright brothers ended up with
187
656086
2924
pourraient finir dans une situation similaire à celle des frères Wright,
10:59
early last century, facing forcible measures
188
659010
3834
au début du siècle dernier : face à des mesures imposées par le gouvernement.
11:02
by government. So they'd better jump now.
189
662844
5182
Elles feraient donc mieux de sauter le pas maintenant.
11:08
Thank you. (Applause)
190
668026
3337
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7