Ellen 't Hoen: Pool medical patents, save lives

28,358 views ・ 2012-12-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Denise RQ
00:16
In 2002, a group of treatment activists met
1
16526
4489
Nel 2002, un gruppo di attivisti dei trattamenti si è riunito
00:21
to discuss the early development of the airplane.
2
21015
4030
per discutere dei primi sviluppi dell'aeroplano.
00:25
The Wright Brothers, in the beginning of the last century,
3
25045
4701
I Fratelli Wright, all'inizio del secolo scorso,
00:29
had for the first time managed
4
29746
1702
erano riusciti per la prima volta
00:31
to make one of those devices fly.
5
31448
2572
a fare volare uno di quegli apparecchi.
00:34
They also had taken out numerous patents
6
34020
3263
Avevano anche brevettato diverse
00:37
on essential parts of the airplane.
7
37283
1976
parti essenziali dell'aeroplano.
00:39
They were not the only ones.
8
39259
1441
Non erano gli unici.
00:40
That was common practice in the industry,
9
40700
3584
Era pratica comune nell'industria,
00:44
and those who held patents on airplanes
10
44284
2292
e coloro che detenevano brevetti sugli aerei
00:46
were defending them fiercely
11
46576
1156
li difendevano con fervore
00:47
and suing competitors left and right.
12
47732
3422
e denunciavano i concorrenti a destra e a manca.
00:51
This actually wasn't so great for the development of the aviation industry,
13
51154
4917
In realtà non era così positivo per lo sviluppo dell'industria dell'aviazione,
00:56
and this was at a time that in particular the U.S. government
14
56071
3306
ed ero un periodo in cui gli Stati Uniti
00:59
was interested in ramping up
15
59377
2557
erano interessati al potenziamento
01:01
the production of military airplanes.
16
61934
2689
della produzione militare di aerei.
01:04
So there was a bit of a conflict there.
17
64623
2711
Quindi c'erano un po' di conflitti.
01:07
The U.S. government decided to take action,
18
67334
3239
Il governo americano decise di agire,
01:10
and forced those patent holders
19
70573
2332
e obbligò i detentori di brevetti
01:12
to make their patents available to share with others
20
72905
4161
a rendere disponibili i loro brevetti per condividerli con gli altri
01:17
to enable the production of airplanes.
21
77066
5509
e consentire la produzione di aeroplani.
01:22
So what has this
22
82575
2970
Questo cos'ha a che fare
01:25
got to do with this?
23
85545
4020
con questo?
01:29
In 2002, Nelson Otwoma, a Kenyan social scientist,
24
89565
5063
Nel 2002, Nelson Otwoma, un sociologo kenyano,
01:34
discovered he had HIV and needed access to treatment.
25
94628
5141
ha scoperto di avere l'HIV e di avere bisogno di un trattamento.
01:39
He was told that a cure did not exist.
26
99769
4235
Gli era stato detto che non esistevano cure.
01:44
AIDS, he heard, was lethal,
27
104004
3203
Aveva sentito dire che l'AIDS era letale,
01:47
and treatment was not offered. This was at a time
28
107207
3193
e non esistevano trattamenti. Era un periodo in cui
01:50
that treatment actually existed in rich countries.
29
110400
2768
il trattamento esisteva nei paesi ricchi.
01:53
AIDS had become a chronic disease.
30
113168
2995
L'AIDS era diventato una malattia cronica.
01:56
People in our countries here in Europe, in North America,
31
116163
3601
La gente nei nostri paesi qui in Europa, nel Nord America,
01:59
were living with HIV, healthy lives.
32
119764
2945
vivevano vite sane con l'HIV.
02:02
Not so for Nelson. He wasn't rich enough,
33
122709
2835
Non Nelson. Non era ricco abbastanza,
02:05
and not so for his three-year-old son, who he discovered a year later
34
125544
3972
neanche suo figlio di 3 anni, che scoprì di avere anche lui l'HIV
02:09
also had HIV.
35
129516
3240
un anno dopo.
02:12
Nelson decided to become a treatment activist
36
132756
3420
Nelson decise di diventare un attivista del trattamento
02:16
and join up with other groups.
37
136176
2129
e unirsi ad altri gruppi.
02:18
In 2002, they were facing a different battle.
38
138305
6343
Nel 2002, stavano affrontando una battaglia diversa.
02:24
Prices for ARVs, the drugs needed to treat HIV,
39
144648
4715
I prezzi degli antiretrovirali, i farmaci per il trattamento dell'HIV,
02:29
cost about 12,000 [dollars] per patient per year.
40
149363
4397
costavano circa 12 000 dollari a paziente in un anno.
02:33
The patents on those drugs were held
41
153760
2525
I brevetti su questi farmaci erano detenuti
02:36
by a number of Western pharmaceutical companies
42
156285
5771
da un certo numero di aziende farmaceutiche occidentali
02:42
that were not necessarily willing
43
162056
2921
che non avevano necessariamente la volontà
02:44
to make those patents available.
44
164977
3241
di rendere disponibili questi brevetti.
02:48
When you have a patent, you can exclude
45
168218
2172
Quanto detenete un brevetto, potete impedire
02:50
anyone else from making, from producing or making
46
170390
4729
a chiunque di fabbricare, produrre o per esempio
02:55
low-cost versions, for example,
47
175119
2998
fabbricare versioni a basso costo,
02:58
available of those medications.
48
178117
3576
di questi farmaci.
03:01
Clearly this led to patent wars breaking out
49
181693
4261
Chiaramente questo ha portato alla diffusione nel mondo
03:05
all over the globe.
50
185954
2958
della guerra dei brevetti.
03:08
Luckily, those patents did not exist everywhere.
51
188912
3661
Fortunatamente, questi brevetti non esistevano ovunque.
03:12
There were countries that did not recognize
52
192573
2392
C'erano paesi come l'India che non riconoscevano
03:14
pharmaceutical product patents, such as India,
53
194965
2919
i brevetti per prodotti farmaceutici,
03:17
and Indian pharmaceutical companies
54
197884
2521
e le aziende farmaceutiche indiane
03:20
started to produce so-called generic versions,
55
200405
3959
hanno cominciato a produrre le cosiddette versioni generiche,
03:24
low-cost copies of antiretroviral medicines,
56
204364
4467
copie a basso costo dei farmaci antiretrovirali,
03:28
and make them available in the developing world,
57
208831
3297
e renderle disponibili nei paesi in via di sviluppo,
03:32
and within a year the price had come down
58
212128
2716
e entro un anno il prezzo era sceso
03:34
from 10,000 dollars per patient per year
59
214844
3786
da 10 000 dollari a paziente all'anno
03:38
to 350 dollars per patient per year,
60
218630
2502
a 350 dollari a paziente all'anno,
03:41
and today that same triple pill cocktail
61
221132
3516
e oggi lo stesso cocktail di 3 pillole
03:44
is available for 60 dollars per patient per year,
62
224648
2836
è disponibile a 60 dollari a paziente per una anno,
03:47
and of course that started to have an enormous effect
63
227484
3364
e ovviamente questo ha iniziato ad avere un enorme effetto
03:50
on the number of people who could afford access
64
230848
3089
sul numero di persone che possono permettersi di accedere
03:53
to those medicines.
65
233937
1490
a quelle medicine.
03:55
Treatment programs became possible,
66
235427
2578
I programmi di trattamento sono diventati accessibili,
03:58
funding became available, and the number of people
67
238005
3114
il finanziamento è diventato disponibile, e il numero di persone
04:01
on antiretroviral drugs started to increase very rapidly.
68
241119
6761
sotto farmaci antiretrovirali ha cominciato ad aumentare molto rapidamente.
04:07
Today, eight million people
69
247880
2713
Oggi, 8 milioni di persone
04:10
have access to antiretroviral drugs.
70
250593
3116
hanno accesso ai farmaci antiretrovirali.
04:13
Thirty-four million are infected with HIV.
71
253709
3982
24 milioni sono malati di HIV.
04:17
Never has this number been so high,
72
257691
1999
Questo numero non è mai stato così alto,
04:19
but actually this is good news,
73
259690
1242
ma in realtà è una buona notizia,
04:20
because what it means is people stop dying.
74
260932
2633
perché significa che la gente non muore più.
04:23
People who have access to these drugs stop dying.
75
263565
2320
La gente che ha accesso a questi farmaci ha smesso di morire.
04:25
And there's something else.
76
265885
1336
E c'è dell'altro.
04:27
They also stop passing on the virus.
77
267221
2784
Hanno anche smesso di trasmettere il virus.
04:30
This is fairly recent science that has shown that.
78
270005
3662
È una scoperta scientifica recente che lo ha mostrato.
04:33
What that means is we have the tools
79
273667
2656
Questo significa che abbiamo gli strumenti
04:36
to break the back of this epidemic.
80
276323
3757
per spezzare la schiena a questa epidemia.
04:40
So what's the problem?
81
280080
5269
Allora qual è il problema?
04:45
Well, things have changed.
82
285349
1866
Le cose sono cambiate.
04:47
First of all, the rules have changed.
83
287215
3828
Prima di tutto, le regole sono cambiate.
04:51
Today, all countries are obliged to provide
84
291043
5931
Oggi, tutti i paesi sono obbligati a fornire
04:56
patents for pharmaceuticals that last at least 20 years.
85
296974
4522
brevetti per i farmaci che durano almeno 20 anni.
05:01
This is as a result of the intellectual property rules
86
301496
2936
Questo è il risultato delle regole sulla proprietà intellettuale
05:04
of the World Trade Organization.
87
304432
2348
dell'Organizzazione Mondiale della Sanità.
05:06
So what India did is no longer possible.
88
306780
3179
Quello che ha fatto l'India non è più possibile.
05:09
Second, the practice of patent-holding companies have changed.
89
309959
5337
Secondo, le pratiche delle aziende detentrici di brevetti sono cambiate.
05:15
Here you see the patent practices
90
315296
4384
Qui vedete il funzionamento dei brevetti
05:19
before the World Trade Organization's rules, before '95,
91
319680
4089
prima delle regole dell'Organizzazione Mondiale della Sanità, prima del '95,
05:23
before antiretroviral drugs.
92
323769
2385
prima dei farmaci antiretrovirali.
05:26
This is what you see today,
93
326154
2700
Questo è quello che vedete oggi,
05:28
and this is in developing countries, so what that means is,
94
328854
2688
e questo è nei paesi in via di sviluppo, quindi questo significa,
05:31
unless we do something deliberate
95
331542
2423
che a meno di non fare qualcosa deliberatamente
05:33
and unless we do something now,
96
333965
2383
e a meno di non fare qualcosa adesso,
05:36
we will very soon be faced with another drug price crisis,
97
336348
5116
affronteremo ben presto un'altra crisi dei prezzi dei farmaci,
05:41
because new drugs are developed,
98
341464
2220
perché vengono sviluppati nuovi farmaci,
05:43
new drugs go to market, but these medicines are patented
99
343684
3362
nuovi farmaci vengono immessi sul mercato, ma questi medicinali sono brevettati
05:47
in a much wider range of countries.
100
347046
3069
in molti più paesi.
05:50
So unless we act, unless we do something today,
101
350115
4637
Quindi finché non agiamo, finché non facciamo qualcosa oggi,
05:54
we will soon be faced [with] what some have termed
102
354752
3932
affronteremo ben presto quello che qualcuno ha denominato
05:58
the treatment time bomb.
103
358684
3044
la bomba a orologeria dei trattamenti.
06:01
It isn't only the number of drugs that are patented.
104
361728
4859
Non è solo il numero di farmaci che viene brevettato.
06:06
There's something else that can really scare
105
366587
2783
C'è un'altra cosa che può fare fuggire
06:09
generic manufacturers away.
106
369370
1841
i produttori generici.
06:11
This shows you a patent landscape.
107
371211
4001
Questa è il panorama dei brevetti.
06:15
This is the landscape of one medicine.
108
375212
3684
Questo è il panorama di un solo medicinale.
06:18
So you can imagine that if you are a generic company
109
378896
2601
Potete immaginare che se siete un'azienda generica
06:21
about to decide whether to invest
110
381497
1993
sul punto di decidere se investire
06:23
in the development of this product, unless you know
111
383490
3136
nello sviluppo di questo prodotto, a meno che non sappiate
06:26
that the licenses to these patents
112
386626
2503
che le licenze di questi brevetti
06:29
are actually going to be available,
113
389129
2498
diventeranno disponibili
06:31
you will probably choose to do something else.
114
391627
3052
sceglierete probabilmente di fare qualcos'altro.
06:34
Again, deliberate action is needed.
115
394679
3933
Di nuovo, un'azione intenzionale è necessaria.
06:38
So surely
116
398612
2397
Certamente
06:41
if a patent pool could be established
117
401009
3927
se è stato possibile fondare un pool di brevetti
06:44
to ramp up the production of military airplanes,
118
404936
4061
per accelerare la produzione di aerei militari,
06:48
we should be able to do something similar
119
408997
3534
dovremmo essere in grado di fare una cosa simile
06:52
to tackle the HIV/AIDS epidemic.
120
412531
3707
per affrontare l'epidemia di HIV/AIDS.
06:56
And we did.
121
416238
2063
E lo abbiamo fatto.
06:58
In 2010, UNITAID established the Medicines Patent Pool
122
418301
5389
Nel 2010, UNITAID ha fondato il Medicines Patent Pool [Pool di Brevetti sui Medicinali]
07:03
for HIV.
123
423690
3483
per l'HIV.
07:07
And this is how it works:
124
427173
1629
E funziona in questo modo:
07:08
Patent holders, inventors
125
428802
3671
Detentori di brevetti, inventori
07:12
that develop new medicines
126
432473
3845
che sviluppano nuovi medicinali
07:16
patent those inventions,
127
436318
2566
brevettano le loro invenzioni,
07:18
but make those patents available
128
438884
1751
ma rendono disponibili i brevetti
07:20
to the Medicines Patent Pool. The Medicines Patent Pool
129
440635
2973
al Medicines Patent Pool. Il Medicines Patent Pool
07:23
then license those out to whoever needs access to those patents.
130
443608
3815
li dà poi in licenza a chiunque abbia necessità di accedere a questi brevetti.
07:27
That can be generic manufacturers.
131
447423
1676
Può essere un produttore generico.
07:29
It can also be not-for-profit drug development agencies,
132
449099
3813
Può anche essere un'agenzia no profit di sviluppo farmaci,
07:32
for example.
133
452912
1477
per esempio.
07:34
Those manufacturers can then sell those medicines
134
454389
2514
Questi produttori possono poi vendere questi medicinali
07:36
at much lower cost to people who need access to them,
135
456903
5049
ad un costo molto inferiore a chi ne ha necessità,
07:41
to treatment programs that need access to them.
136
461952
2572
ai programmi di trattamento che ne hanno necessità.
07:44
They pay royalties over the sales to the patent holders,
137
464524
4176
Pagano delle royalty sulle vendite ai detentori di brevetti,
07:48
so they are remunerated for sharing their intellectual property.
138
468700
10329
in questo modo vengono remunerati per la condivisione della loro proprietà intellettuale.
07:59
There is one key difference
139
479029
4058
C'è una differenza chiave
08:03
with the airplane patent pool.
140
483087
3360
con il pool brevetti degli aeroplani.
08:06
The Medicines Patent Pool is a voluntary mechanism.
141
486447
4917
Il Medicines Patent Pool è un meccanismo su base volontaria.
08:11
The airplane patent holders were not left a choice
142
491364
3432
I detentori di brevetti sugli aeroplani non avevano scelta
08:14
whether they'd license their patents or not.
143
494796
1640
se dare o meno in licenza i propri brevetti.
08:16
They were forced to do so.
144
496436
2204
Sono stati costretti a farlo.
08:18
That is something that the Medicines Patent Pool cannot do.
145
498640
3922
Questa è una cosa che il Medicines Patent Pool non può fare.
08:22
It relies on the willingness of pharmaceutical companies
146
502562
3352
Si affida alla disponibilità delle aziende farmaceutiche
08:25
to license their patents and make them available
147
505914
3570
a dare in licenza i propri brevetti e renderli disponibili
08:29
for others to use.
148
509484
4540
perché altri possano usarli.
08:34
Today, Nelson Otwoma is healthy.
149
514024
5165
Oggi, Nelso Otwoma è in salute.
08:39
He has access to antiretroviral drugs.
150
519189
3982
Ha accesso ai farmaci antiretrovirali.
08:43
His son will soon be 14 years old.
151
523171
3777
Suo figlio avrà presto 14 anni.
08:46
Nelson is a member of the expert advisory group
152
526948
2570
Nelson è membro del gruppo consultivo di esperti
08:49
of the Medicines Patent Pool,
153
529518
2459
del Medicines Patent Pool,
08:51
and he told me not so long ago,
154
531977
2101
e mi ha detto non molto tempo fa,
08:54
"Ellen, we rely in Kenya and in many other countries
155
534078
5541
"Ellen, contiamo sul Kenya e su molti altri paesi
08:59
on the Medicines Patent Pool to make sure
156
539619
3399
al Medicines Patent Pool per assicurarci
09:03
that new medicines also become available to us,
157
543018
5512
che i nuovi medicinali diventino disponibili anche per noi,
09:08
that new medicines, without delay, become available to us."
158
548530
5389
che le nuove medicine, senza indugio, diventino disponibili pe noi."
09:13
And this is no longer fantasy.
159
553919
3359
E questa non è più fantasia.
09:17
Already, I'll give you an example.
160
557278
4479
Vi farò un esempio.
09:21
In August of this year, the United States drug agency
161
561757
3458
Ad agosto di quest'anno, l'agenzia farmaceutica degli Stati Uniti
09:25
approved a new four-in-one AIDS medication.
162
565215
3949
ha approvato un nuovo farmaco per l'AIDS quattro in uno.
09:29
The company, Gilead, that holds the patents,
163
569164
2705
L'azienda, Gilead, che detiene i brevetti,
09:31
has licensed the intellectual property to the Medicines Patent Pool.
164
571869
4236
ha dato in licenza la proprietà intellettuale al Medicines Patent Pool.
09:36
The pool is already working today, two months later,
165
576105
3927
Il pool ci sta già lavorando, due mesi dopo,
09:40
with generic manufacturers to make sure that this product
166
580032
3105
con produttori generici per assicurarsi che questo prodotto
09:43
can go to market at low cost
167
583137
3149
possa essere commercializzato a basso costo
09:46
where and when it is needed. This is unprecedented.
168
586286
3410
quando e dove è necessario. È un caso senza precedenti.
09:49
This has never been done before.
169
589696
1940
Non è mai stato fatto prima.
09:51
The rule is about a 10-year delay for a new product
170
591636
3719
La regola è una tempistica di 10 anni perché un prodotto
09:55
to go to market in developing countries, if at all.
171
595355
2971
venga commercializzato nei paesi in via di sviluppo, se non per tutti.
09:58
This has never been seen before.
172
598326
4033
Non si è mai visto.
10:02
Nelson's expectations are very high,
173
602359
3504
Le aspettative di Nelson sono molto alte,
10:05
and quite rightly so. He and his son will need access
174
605863
4269
e con ragione. Lui e suo figlio avranno necessità di avere accesso
10:10
to the next generation of antiretrovirals
175
610132
3089
alla prossima generazione di antiretrovirali
10:13
and the next, throughout their lifetime,
176
613221
3107
e quella successiva, nel corso della loro vita,
10:16
so that he and many others in Kenya and other countries
177
616328
4678
così che lui e molti altri, in Kenya e in altri paesi,
10:21
can continue to live healthy, active lives.
178
621006
4432
possano continuare a vivere vite sane ed attive.
10:25
Now we count on the willingness of drug companies
179
625438
3220
Contiamo sulla buona volontà delle aziende farmaceutiche
10:28
to make that happen. We count on those companies
180
628658
2622
perché questo accada. Contiamo su queste aziende
10:31
that understand that it is in the interest, not only in the interest
181
631280
3420
che capiscano che è nell'interesse, non solo nell'interesse
10:34
of the global good, but also in their own interest,
182
634700
3184
del bene comune, ma anche nel proprio interesse,
10:37
to move from conflict to collaboration,
183
637884
5714
passare dal conflitto alla collaborazione,
10:43
and through the Medicines Patent Pool they can make that happen.
184
643598
2881
e attraverso il Medicines Patent Pool possono farlo accadere.
10:46
They can also choose not to do that,
185
646479
3396
Possono anche scegliere di non farlo,
10:49
but those that go down that road may end up
186
649875
6211
ma quelle che imboccano quella strada potrebbero finire
10:56
in a similar situation the Wright brothers ended up with
187
656086
2924
nella stessa situazione in cui sono finiti i Fratelli Wright
10:59
early last century, facing forcible measures
188
659010
3834
all'inizio del secolo scorso, ad affrontare misure forzate
11:02
by government. So they'd better jump now.
189
662844
5182
del governo. Quindi è meglio che si imbarchino ora.
11:08
Thank you. (Applause)
190
668026
3337
Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7