Ellen 't Hoen: Pool medical patents, save lives

Элеен т' Оэн: Объединяйте медицинские патенты, спасайте жизни

28,358 views

2012-12-10 ・ TED


New videos

Ellen 't Hoen: Pool medical patents, save lives

Элеен т' Оэн: Объединяйте медицинские патенты, спасайте жизни

28,358 views ・ 2012-12-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Daria Zaikina Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
In 2002, a group of treatment activists met
1
16526
4489
В 2002 году активисты в области лекарственных средств собрались,
00:21
to discuss the early development of the airplane.
2
21015
4030
чтобы обсудить начальные этапы разработки аэроплана.
00:25
The Wright Brothers, in the beginning of the last century,
3
25045
4701
В начале прошлого века братьям Райт
00:29
had for the first time managed
4
29746
1702
впервые удалось запустить в полёт
00:31
to make one of those devices fly.
5
31448
2572
одну из этих машин.
00:34
They also had taken out numerous patents
6
34020
3263
Они также приобрели ряд патентов
00:37
on essential parts of the airplane.
7
37283
1976
на основные части аэроплана.
00:39
They were not the only ones.
8
39259
1441
И не только они.
00:40
That was common practice in the industry,
9
40700
3584
Тогда это было общепринято,
00:44
and those who held patents on airplanes
10
44284
2292
и обладатели патентов
00:46
were defending them fiercely
11
46576
1156
яростно защищали свои права
00:47
and suing competitors left and right.
12
47732
3422
и то и дело подавали в суд на конкурентов.
00:51
This actually wasn't so great for the development of the aviation industry,
13
51154
4917
Что в действительности не способствовало развитию авиации.
00:56
and this was at a time that in particular the U.S. government
14
56071
3306
К тому же, тогда правительство США было
00:59
was interested in ramping up
15
59377
2557
сильно заинтересовано в увеличении
01:01
the production of military airplanes.
16
61934
2689
производства военных самолётов.
01:04
So there was a bit of a conflict there.
17
64623
2711
Таким образом, наметился конфликт.
01:07
The U.S. government decided to take action,
18
67334
3239
Правительство США решило принять меры
01:10
and forced those patent holders
19
70573
2332
и заставило обладателей патентов
01:12
to make their patents available to share with others
20
72905
4161
сделать их доступными для других производителей,
01:17
to enable the production of airplanes.
21
77066
5509
чтобы запустить производство.
01:22
So what has this
22
82575
2970
Но каким образом это
01:25
got to do with this?
23
85545
4020
относятся к нашей ситуации?
01:29
In 2002, Nelson Otwoma, a Kenyan social scientist,
24
89565
5063
В 2002 году социолог из Кении Нельсон Отвома
01:34
discovered he had HIV and needed access to treatment.
25
94628
5141
узнал, что у него ВИЧ. Ему было необходимо лечение.
01:39
He was told that a cure did not exist.
26
99769
4235
Ему сказали, что лекарства не существует.
01:44
AIDS, he heard, was lethal,
27
104004
3203
СПИД, как говорили, смертелен
01:47
and treatment was not offered. This was at a time
28
107207
3193
и лекарства нет. В действительности же
01:50
that treatment actually existed in rich countries.
29
110400
2768
в благополучных странах лекарство существовало.
01:53
AIDS had become a chronic disease.
30
113168
2995
Сейчас СПИД стал хроническим заболеванием.
01:56
People in our countries here in Europe, in North America,
31
116163
3601
Здесь, в Европе и Северной Америке, люди с ВИЧ-инфекцией
01:59
were living with HIV, healthy lives.
32
119764
2945
жили полноценной жизнью.
02:02
Not so for Nelson. He wasn't rich enough,
33
122709
2835
Нельсон не был богат, у него всё было по-другому.
02:05
and not so for his three-year-old son, who he discovered a year later
34
125544
3972
Как и у его трёхлетнего сына, у которого спустя год
02:09
also had HIV.
35
129516
3240
также обнаружили ВИЧ.
02:12
Nelson decided to become a treatment activist
36
132756
3420
Нельсон решил стать активистом, объединившись
02:16
and join up with other groups.
37
136176
2129
с другими группами активистов в борьбе за доступность лекарств.
02:18
In 2002, they were facing a different battle.
38
138305
6343
В 2002 году им предстояла сложная битва.
02:24
Prices for ARVs, the drugs needed to treat HIV,
39
144648
4715
В то время лечение ВИЧ антиретровирусными препаратами
02:29
cost about 12,000 [dollars] per patient per year.
40
149363
4397
стоило около 12 000 долларов на человека в год.
02:33
The patents on those drugs were held
41
153760
2525
Патенты на эти препараты принадлежали
02:36
by a number of Western pharmaceutical companies
42
156285
5771
нескольким западным фармацевтическим компаниям,
02:42
that were not necessarily willing
43
162056
2921
которые не слишком горели желанием
02:44
to make those patents available.
44
164977
3241
сделать эти патенты общедоступными.
02:48
When you have a patent, you can exclude
45
168218
2172
Имея патент, можно ограничить
02:50
anyone else from making, from producing or making
46
170390
4729
любую компанию в производстве
02:55
low-cost versions, for example,
47
175119
2998
более дешёвых аналогов
02:58
available of those medications.
48
178117
3576
этих препаратов.
03:01
Clearly this led to patent wars breaking out
49
181693
4261
Естественно, такая ситуация привела
03:05
all over the globe.
50
185954
2958
к возникновению патентных войн по всему миру.
03:08
Luckily, those patents did not exist everywhere.
51
188912
3661
К счастью, патенты были не везде.
03:12
There were countries that did not recognize
52
192573
2392
Существовали страны, которые
03:14
pharmaceutical product patents, such as India,
53
194965
2919
не признавали фармацевтические патенты, например Индия.
03:17
and Indian pharmaceutical companies
54
197884
2521
Индийские фармацевтические компании
03:20
started to produce so-called generic versions,
55
200405
3959
начали производить так называемые непатентованные версии
03:24
low-cost copies of antiretroviral medicines,
56
204364
4467
антиретровирусных препаратов,
03:28
and make them available in the developing world,
57
208831
3297
сделав их доступными в развивающихся странах.
03:32
and within a year the price had come down
58
212128
2716
В течение года стоимость лечения снизилась
03:34
from 10,000 dollars per patient per year
59
214844
3786
с 10 000 долларов на человека в год
03:38
to 350 dollars per patient per year,
60
218630
2502
до 350 долларов.
03:41
and today that same triple pill cocktail
61
221132
3516
Сегодня тот же набор из трёх таблеток
03:44
is available for 60 dollars per patient per year,
62
224648
2836
стоит 60 долларов на человека в год.
03:47
and of course that started to have an enormous effect
63
227484
3364
Естественно, это повлияло на то,
03:50
on the number of people who could afford access
64
230848
3089
сколько людей смогло получить доступ
03:53
to those medicines.
65
233937
1490
к этим лекарствам.
03:55
Treatment programs became possible,
66
235427
2578
Программы по реабилитации оказались возможны,
03:58
funding became available, and the number of people
67
238005
3114
стало доступным финансирование, и количество людей,
04:01
on antiretroviral drugs started to increase very rapidly.
68
241119
6761
использующих антиретровирусные препараты, начало быстро увеличиваться.
04:07
Today, eight million people
69
247880
2713
На сегодняшний день антиретровирусные препараты
04:10
have access to antiretroviral drugs.
70
250593
3116
доступны 8 миллионам человек,
04:13
Thirty-four million are infected with HIV.
71
253709
3982
в то время как ВИЧ инфицированных — 34 миллиона.
04:17
Never has this number been so high,
72
257691
1999
Эта цифра никогда не была столь высока,
04:19
but actually this is good news,
73
259690
1242
но на самом деле, это хорошие новости —
04:20
because what it means is people stop dying.
74
260932
2633
ведь это значит, что меньше людей умирают от ВИЧ.
04:23
People who have access to these drugs stop dying.
75
263565
2320
Люди, у которых есть доступ к лекарствам, не умирают.
04:25
And there's something else.
76
265885
1336
И ещё кое-что.
04:27
They also stop passing on the virus.
77
267221
2784
Они больше не передают вирус.
04:30
This is fairly recent science that has shown that.
78
270005
3662
Это подтверждается сравнительно недавними исследованиями.
04:33
What that means is we have the tools
79
273667
2656
Это означает, что у нас появились инструменты,
04:36
to break the back of this epidemic.
80
276323
3757
позволяющие совершить перелом в борьбе с этой эпидемией.
04:40
So what's the problem?
81
280080
5269
Так в чём же проблема?
04:45
Well, things have changed.
82
285349
1866
Времена изменились.
04:47
First of all, the rules have changed.
83
287215
3828
Прежде всего, изменились правила.
04:51
Today, all countries are obliged to provide
84
291043
5931
На сегодняшний день все страны обязаны предоставлять
04:56
patents for pharmaceuticals that last at least 20 years.
85
296974
4522
патенты на лекарственные препараты на срок не менее 20 лет.
05:01
This is as a result of the intellectual property rules
86
301496
2936
Это результат действия соглашений об интеллектуальной собственности
05:04
of the World Trade Organization.
87
304432
2348
Всемирной Торговой Организации.
05:06
So what India did is no longer possible.
88
306780
3179
То, что делала Индия раньше, теперь невозможно.
05:09
Second, the practice of patent-holding companies have changed.
89
309959
5337
Во-вторых, изменилась практика компаний, имеющих патенты,.
05:15
Here you see the patent practices
90
315296
4384
Здесь вы видите практический опыт
05:19
before the World Trade Organization's rules, before '95,
91
319680
4089
до вступления в силу правил Всемирной Торговой Организации, до 1995,
05:23
before antiretroviral drugs.
92
323769
2385
до антиретровирусных лекарств.
05:26
This is what you see today,
93
326154
2700
Вот что мы наблюдаем сегодня,
05:28
and this is in developing countries, so what that means is,
94
328854
2688
в развивающихся странах. Это значит, что если
05:31
unless we do something deliberate
95
331542
2423
мы не начнём действовать намеренно,
05:33
and unless we do something now,
96
333965
2383
если не начнём действовать прямо сейчас,
05:36
we will very soon be faced with another drug price crisis,
97
336348
5116
то очень скоро мы столкнёмся с ещё одним кризисом цен на лекарства,
05:41
because new drugs are developed,
98
341464
2220
потому что разрабатываются новые препараты,
05:43
new drugs go to market, but these medicines are patented
99
343684
3362
новые лекарства выходят на рынок, но они все запатентованы
05:47
in a much wider range of countries.
100
347046
3069
в большинстве стран мира.
05:50
So unless we act, unless we do something today,
101
350115
4637
Если мы ничего не сделаем прямо сейчас,
05:54
we will soon be faced [with] what some have termed
102
354752
3932
то вскоре мы столкнёмся с тем, что называется
05:58
the treatment time bomb.
103
358684
3044
бомба замедленного действия.
06:01
It isn't only the number of drugs that are patented.
104
361728
4859
Это касается не только количества запатентованных лекарств.
06:06
There's something else that can really scare
105
366587
2783
Существует ещё кое-что, что может действительно напугать
06:09
generic manufacturers away.
106
369370
1841
производителей непатентованных лекарств.
06:11
This shows you a patent landscape.
107
371211
4001
Вот картина патентов.
06:15
This is the landscape of one medicine.
108
375212
3684
Это касается одного препарата.
06:18
So you can imagine that if you are a generic company
109
378896
2601
Представьте, что вы являетесь фармацевтической компанией и решаете,
06:21
about to decide whether to invest
110
381497
1993
инвестировать ли
06:23
in the development of this product, unless you know
111
383490
3136
в разработку этого препарата. Пока вы не узнаете,
06:26
that the licenses to these patents
112
386626
2503
что лицензия на эти патенты
06:29
are actually going to be available,
113
389129
2498
в действительности доступна,
06:31
you will probably choose to do something else.
114
391627
3052
наверное, вы выберете что-то иное.
06:34
Again, deliberate action is needed.
115
394679
3933
Снова — нужно что-то делать.
06:38
So surely
116
398612
2397
Конечно, если
06:41
if a patent pool could be established
117
401009
3927
можно создать патентное объединение,
06:44
to ramp up the production of military airplanes,
118
404936
4061
чтобы увеличить производство военных аэропланов,
06:48
we should be able to do something similar
119
408997
3534
то мы должны сделать нечто похожее,
06:52
to tackle the HIV/AIDS epidemic.
120
412531
3707
чтобы взяться за эпидемию СПИД и ВИЧ.
06:56
And we did.
121
416238
2063
И мы это сделали.
06:58
In 2010, UNITAID established the Medicines Patent Pool
122
418301
5389
В 2010 году UNITAID создало объединение Medicines Patent Pool
07:03
for HIV.
123
423690
3483
для ВИЧ.
07:07
And this is how it works:
124
427173
1629
И вот как оно работает.
07:08
Patent holders, inventors
125
428802
3671
Обладатели патента, изобретатели,
07:12
that develop new medicines
126
432473
3845
разрабатывающие новые препараты,
07:16
patent those inventions,
127
436318
2566
патентуют свои изобретения,
07:18
but make those patents available
128
438884
1751
но делают эти патенты доступными
07:20
to the Medicines Patent Pool. The Medicines Patent Pool
129
440635
2973
для объединения. Затем объединение
07:23
then license those out to whoever needs access to those patents.
130
443608
3815
предоставляет лицензию нуждающимся.
07:27
That can be generic manufacturers.
131
447423
1676
Например, это могут быть производители непатентованных препаратов,
07:29
It can also be not-for-profit drug development agencies,
132
449099
3813
некоммерческие организации
07:32
for example.
133
452912
1477
по разработке лекарств.
07:34
Those manufacturers can then sell those medicines
134
454389
2514
Эти производители в дальнейшем могут продавать свои препараты
07:36
at much lower cost to people who need access to them,
135
456903
5049
по более низкой цене тем людям, которым они жизненно необходимы,
07:41
to treatment programs that need access to them.
136
461952
2572
или принимать участие в специальных программах.
07:44
They pay royalties over the sales to the patent holders,
137
464524
4176
Они платят отчисления с продаж владельцу патента, таким образом,
07:48
so they are remunerated for sharing their intellectual property.
138
468700
10329
они получают вознаграждение за то, что они делятся своей интеллектуальной собственностью.
07:59
There is one key difference
139
479029
4058
Есть одно ключевое отличие
08:03
with the airplane patent pool.
140
483087
3360
от патентного объединения военных самолётов.
08:06
The Medicines Patent Pool is a voluntary mechanism.
141
486447
4917
Medicines Patent Pool является добровольной организацией.
08:11
The airplane patent holders were not left a choice
142
491364
3432
У владельцев патента на аэропланы не было выбора,
08:14
whether they'd license their patents or not.
143
494796
1640
давать лицензию или нет.
08:16
They were forced to do so.
144
496436
2204
Они были вынуждены её выдавать.
08:18
That is something that the Medicines Patent Pool cannot do.
145
498640
3922
Есть кое-что, что не может сделать объединение Medicines Patent Pool.
08:22
It relies on the willingness of pharmaceutical companies
146
502562
3352
Это зависит от желания фармацевтических компаний
08:25
to license their patents and make them available
147
505914
3570
давать лицензию и сделать её
08:29
for others to use.
148
509484
4540
доступным другим.
08:34
Today, Nelson Otwoma is healthy.
149
514024
5165
Сегодня Нельсон Отвома здоров.
08:39
He has access to antiretroviral drugs.
150
519189
3982
У него есть доступ к антиретровирусным препаратам.
08:43
His son will soon be 14 years old.
151
523171
3777
Скоро его сыну исполнится 14 лет.
08:46
Nelson is a member of the expert advisory group
152
526948
2570
Нельсон является членом экспертной консультационной группы
08:49
of the Medicines Patent Pool,
153
529518
2459
объединения Medicines Patent Pool.
08:51
and he told me not so long ago,
154
531977
2101
Недавно он сказал мне:
08:54
"Ellen, we rely in Kenya and in many other countries
155
534078
5541
«Эллен, мы в Кении и других странах полагаемся на объединение
08:59
on the Medicines Patent Pool to make sure
156
539619
3399
Medicines Patent Pool, чтобы убедиться,
09:03
that new medicines also become available to us,
157
543018
5512
что новые лекарства тоже станут
09:08
that new medicines, without delay, become available to us."
158
548530
5389
доступными для нас без задержки.
09:13
And this is no longer fantasy.
159
553919
3359
И это больше не сон.
09:17
Already, I'll give you an example.
160
557278
4479
Я приведу вам пример.
09:21
In August of this year, the United States drug agency
161
561757
3458
В августе этого года США одобрило
09:25
approved a new four-in-one AIDS medication.
162
565215
3949
комбинированный лекарственный препарат против СПИДА.
09:29
The company, Gilead, that holds the patents,
163
569164
2705
Компания Gilead, имеющая патент на лекарство
09:31
has licensed the intellectual property to the Medicines Patent Pool.
164
571869
4236
выдала лицензию объединению Medicines Patent Pool.
09:36
The pool is already working today, two months later,
165
576105
3927
Сегодня, два месяца спустя, Medicines Patent Pool работает
09:40
with generic manufacturers to make sure that this product
166
580032
3105
с производителями непатентованных лекарств,
09:43
can go to market at low cost
167
583137
3149
чтобы лекарство могло поступить на рынок по низкой цене
09:46
where and when it is needed. This is unprecedented.
168
586286
3410
там, где это необходимо. Это беспрецедентный случай.
09:49
This has never been done before.
169
589696
1940
Такого раньше никогда не было.
09:51
The rule is about a 10-year delay for a new product
170
591636
3719
Как правило, в развивающихся странах нужно ждать 10 лет до того,
09:55
to go to market in developing countries, if at all.
171
595355
2971
как на рынке появится новое лекарство, если вообще появится.
09:58
This has never been seen before.
172
598326
4033
До этого в истории не было таких случаев.
10:02
Nelson's expectations are very high,
173
602359
3504
Нельсон ожидает многого, и по праву.
10:05
and quite rightly so. He and his son will need access
174
605863
4269
Ему и его сыну будут необходимы
10:10
to the next generation of antiretrovirals
175
610132
3089
антиретровирусные препараты нового поколения
10:13
and the next, throughout their lifetime,
176
613221
3107
и следующего за ним поколения на протяжении всей жизни,
10:16
so that he and many others in Kenya and other countries
177
616328
4678
чтобы он и многие другие инфицированные из Кении и других стран
10:21
can continue to live healthy, active lives.
178
621006
4432
могли продолжать активный и здоровый образ жизни.
10:25
Now we count on the willingness of drug companies
179
625438
3220
Сейчас мы рассчитываем на готовность фармацевтических компаний
10:28
to make that happen. We count on those companies
180
628658
2622
сделать это. Мы рассчитываем на те компании,
10:31
that understand that it is in the interest, not only in the interest
181
631280
3420
которые понимают, что перейти от борьбы к сотрудничеству
10:34
of the global good, but also in their own interest,
182
634700
3184
стоит не только в общественных,
10:37
to move from conflict to collaboration,
183
637884
5714
но также их собственных интересах.
10:43
and through the Medicines Patent Pool they can make that happen.
184
643598
2881
Объединение Medicines Patent Pool поможет это реализовать.
10:46
They can also choose not to do that,
185
646479
3396
Они также могут не делать этого,
10:49
but those that go down that road may end up
186
649875
6211
но те, кто пойдут по этой дороге,
10:56
in a similar situation the Wright brothers ended up with
187
656086
2924
могут закончить как братья Райт
10:59
early last century, facing forcible measures
188
659010
3834
в своё время, столкнувшись с принудительными мерами
11:02
by government. So they'd better jump now.
189
662844
5182
со стороны государства. Так что лучше действовать сейчас.
11:08
Thank you. (Applause)
190
668026
3337
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7