Ellen 't Hoen: Pool medical patents, save lives

Ellen 't Hoen: Pool Patentes de Medicamentos, salve vidas

28,358 views

2012-12-10 ・ TED


New videos

Ellen 't Hoen: Pool medical patents, save lives

Ellen 't Hoen: Pool Patentes de Medicamentos, salve vidas

28,358 views ・ 2012-12-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Camila Sauer Revisor: Mariangela Correa
00:16
In 2002, a group of treatment activists met
1
16526
4489
Em 2002, um grupo de ativistas de tratamento reuniu-se
00:21
to discuss the early development of the airplane.
2
21015
4030
para discutir sobre o período inicial de desenvolvimento de aviões.
00:25
The Wright Brothers, in the beginning of the last century,
3
25045
4701
Os Irmãos Wright, no começo do século passado,
00:29
had for the first time managed
4
29746
1702
haviam conseguido pela primeira vez
00:31
to make one of those devices fly.
5
31448
2572
fazer uma daquelas invenções voarem.
00:34
They also had taken out numerous patents
6
34020
3263
Eles também garantiram inúmeras patentes
00:37
on essential parts of the airplane.
7
37283
1976
de partes essenciais do avião.
00:39
They were not the only ones.
8
39259
1441
Eles não foram os únicos.
00:40
That was common practice in the industry,
9
40700
3584
Essa era uma prática comum na indústria,
00:44
and those who held patents on airplanes
10
44284
2292
e aqueles que possuíam as patentes sobre aviões
00:46
were defending them fiercely
11
46576
1156
defendiam-as com unhas e dentes
00:47
and suing competitors left and right.
12
47732
3422
e processavam os concorrentes a torto e a direito.
00:51
This actually wasn't so great for the development of the aviation industry,
13
51154
4917
Na verdade, isso não era algo positivo para o desenvolvimento da industria de aviação
00:56
and this was at a time that in particular the U.S. government
14
56071
3306
e este era um momento no qual, particularmente, o governo dos Estados Unidos
00:59
was interested in ramping up
15
59377
2557
estava interessado em elevar
01:01
the production of military airplanes.
16
61934
2689
a produção de aviões militares.
01:04
So there was a bit of a conflict there.
17
64623
2711
Então, existia um certo conflito.
01:07
The U.S. government decided to take action,
18
67334
3239
O governo dos Estados Unidos decidiu agir
01:10
and forced those patent holders
19
70573
2332
e forçou os detentores de patentes
01:12
to make their patents available to share with others
20
72905
4161
a tornarem suas patentes disponíveis para compartilhar com os outros
01:17
to enable the production of airplanes.
21
77066
5509
para permitir a produção de aeronaves.
01:22
So what has this
22
82575
2970
E o que isto
01:25
got to do with this?
23
85545
4020
tem a ver com isto?
01:29
In 2002, Nelson Otwoma, a Kenyan social scientist,
24
89565
5063
Em 2002, Nelson Otwoma, um cientista social queniano,
01:34
discovered he had HIV and needed access to treatment.
25
94628
5141
descobriu que era portador do HIV e precisava de tratamento.
01:39
He was told that a cure did not exist.
26
99769
4235
Disseram a ele que a cura não existia.
01:44
AIDS, he heard, was lethal,
27
104004
3203
AIDS, ele ouviu dizer, era letal,
01:47
and treatment was not offered. This was at a time
28
107207
3193
e o tratamentonão era oferecido. Isso foi num momento
01:50
that treatment actually existed in rich countries.
29
110400
2768
onde o tratamento, de fato, já existia em países ricos.
01:53
AIDS had become a chronic disease.
30
113168
2995
AIDS havia se tornado uma doença crônica.
01:56
People in our countries here in Europe, in North America,
31
116163
3601
Pessoas dos nossos países, aqui na Europa, e no norte da América,
01:59
were living with HIV, healthy lives.
32
119764
2945
viviam com o HIV, de maneira saudável.
02:02
Not so for Nelson. He wasn't rich enough,
33
122709
2835
Mas não para o Nelson. Ele não era rico o suficiente,
02:05
and not so for his three-year-old son, who he discovered a year later
34
125544
3972
nem para seu filho de 3 anos, que um ano mais tarde ele veio a descobrir
02:09
also had HIV.
35
129516
3240
também era portador do HIV.
02:12
Nelson decided to become a treatment activist
36
132756
3420
Nelson decide se tornar um ativista de tratamento
02:16
and join up with other groups.
37
136176
2129
e se juntar a outros grupos.
02:18
In 2002, they were facing a different battle.
38
138305
6343
Em 2002, eles estavam encarando outro tipo de batalha.
02:24
Prices for ARVs, the drugs needed to treat HIV,
39
144648
4715
O preço dos ARVs, as drogas necessárias para tratar o HIV,
02:29
cost about 12,000 [dollars] per patient per year.
40
149363
4397
custava aproximadamente 12.000 (dólares) por paciente por ano.
02:33
The patents on those drugs were held
41
153760
2525
As patentes dessas drogas estavam sob domínio
02:36
by a number of Western pharmaceutical companies
42
156285
5771
de algumas companhia farmacêuticas ocidentais
02:42
that were not necessarily willing
43
162056
2921
que não estavam necessariamente dispostas
02:44
to make those patents available.
44
164977
3241
a tornarem essas patentes disponíveis.
02:48
When you have a patent, you can exclude
45
168218
2172
Quando você possui uma patente, você pode impedir
02:50
anyone else from making, from producing or making
46
170390
4729
que qualquer outra pessoa produza,
02:55
low-cost versions, for example,
47
175119
2998
uma versão com menor custo, por exemplo,
02:58
available of those medications.
48
178117
3576
disponível do mesmo medicamento.
03:01
Clearly this led to patent wars breaking out
49
181693
4261
Claramente, isso desencadeou uma guerra por patentes
03:05
all over the globe.
50
185954
2958
por todo o planeta.
03:08
Luckily, those patents did not exist everywhere.
51
188912
3661
Felizmente, estas patentes não existiam em todos os lugares.
03:12
There were countries that did not recognize
52
192573
2392
Haviam paises que não reconheciam
03:14
pharmaceutical product patents, such as India,
53
194965
2919
patentes de produtos farmacêuticos, como a Índia,
03:17
and Indian pharmaceutical companies
54
197884
2521
e companhias farmacêuticas Indianas
03:20
started to produce so-called generic versions,
55
200405
3959
começaram a produzir as conhecidas versões genéricas,
03:24
low-cost copies of antiretroviral medicines,
56
204364
4467
cópias de baixo custo de remédios anti-retrovirais,
03:28
and make them available in the developing world,
57
208831
3297
e torná-los disponíveis para o mundo em desenvolvimento,
03:32
and within a year the price had come down
58
212128
2716
e em um ano, o preço havia sido reduzido
03:34
from 10,000 dollars per patient per year
59
214844
3786
de 10.000 dólares por paciente por ano
03:38
to 350 dollars per patient per year,
60
218630
2502
para 350 dólares por paciente por ano,
03:41
and today that same triple pill cocktail
61
221132
3516
e hoje o mesmo coquetel triplo de pilulas
03:44
is available for 60 dollars per patient per year,
62
224648
2836
está disponível por 60 dólares por paciente por ano,
03:47
and of course that started to have an enormous effect
63
227484
3364
e obviamente isso refletiu diretamente
03:50
on the number of people who could afford access
64
230848
3089
no múmero de pessoas que poderiam pagar
03:53
to those medicines.
65
233937
1490
por estes remédios.
03:55
Treatment programs became possible,
66
235427
2578
Programas de tratamento tornaram-se possíveis,
03:58
funding became available, and the number of people
67
238005
3114
fundos são disponibilizados, e o número de pessoas
04:01
on antiretroviral drugs started to increase very rapidly.
68
241119
6761
usuárias de drogas anti-retrovirais começa a crescer muito rapidamente.
04:07
Today, eight million people
69
247880
2713
Atualmente, oito milhões de pessoas
04:10
have access to antiretroviral drugs.
70
250593
3116
tem acesso às drogas anti-retrovirais.
04:13
Thirty-four million are infected with HIV.
71
253709
3982
Trinta e quatro milhões estão infectadas pelo HIV.
04:17
Never has this number been so high,
72
257691
1999
Nunca este número foi tão elevado,
04:19
but actually this is good news,
73
259690
1242
porém as noticias são boas,
04:20
because what it means is people stop dying.
74
260932
2633
porque isso significa que as pessoas pararam de morrer.
04:23
People who have access to these drugs stop dying.
75
263565
2320
A pessoa que tem acesso a estes medicamentos não estão mais morrendo.
04:25
And there's something else.
76
265885
1336
E mais:
04:27
They also stop passing on the virus.
77
267221
2784
Elas também não estão mais transmitindo o vírus.
04:30
This is fairly recent science that has shown that.
78
270005
3662
trabalhos científicos muito recentes têm nos indicado isso.
04:33
What that means is we have the tools
79
273667
2656
Isso significa que nós temos as ferramentas
04:36
to break the back of this epidemic.
80
276323
3757
para controlar esta epidemia.
04:40
So what's the problem?
81
280080
5269
Então, qual é o problema?
04:45
Well, things have changed.
82
285349
1866
Bem, as coisas têm mudado.
04:47
First of all, the rules have changed.
83
287215
3828
Primeiro, as regras mudaram.
04:51
Today, all countries are obliged to provide
84
291043
5931
Hoje, todos os países são obrigados a fornecer
04:56
patents for pharmaceuticals that last at least 20 years.
85
296974
4522
patentes para medicamentos que duram pelo menos 20 anos.
05:01
This is as a result of the intellectual property rules
86
301496
2936
Isso é resultado das regras de propriedade intelectual
05:04
of the World Trade Organization.
87
304432
2348
da Organização Mundial do Comércio.
05:06
So what India did is no longer possible.
88
306780
3179
Assim, o que a Índia fez, não pode mais ser feito.
05:09
Second, the practice of patent-holding companies have changed.
89
309959
5337
Em segundo, a prática entre as companhias detentoras de patentes também mudou.
05:15
Here you see the patent practices
90
315296
4384
Aqui vocês veêm a prática de patentes
05:19
before the World Trade Organization's rules, before '95,
91
319680
4089
antes das regras da Organização Mundial do Comércio, antes de 1995,
05:23
before antiretroviral drugs.
92
323769
2385
antes das drogas anti-retrovirais.
05:26
This is what you see today,
93
326154
2700
Isto é o que você vê hoje,
05:28
and this is in developing countries, so what that means is,
94
328854
2688
e isto é em países em desenvolvimento, o que significa que
05:31
unless we do something deliberate
95
331542
2423
a menos que façamos algo deliberado
05:33
and unless we do something now,
96
333965
2383
e a menos que façamos algo agora,
05:36
we will very soon be faced with another drug price crisis,
97
336348
5116
estaremos, muito em breve, frente `a outra crise sobre o preço destas drogas,
05:41
because new drugs are developed,
98
341464
2220
porque novas drogas são desenvolvidas,
05:43
new drugs go to market, but these medicines are patented
99
343684
3362
novas drogas entram no mercado, mas esses remédios são patenteados
05:47
in a much wider range of countries.
100
347046
3069
em uma gama muito maior de países.
05:50
So unless we act, unless we do something today,
101
350115
4637
Então, a menos que ajamos, a menos que façamos algo, hoje,
05:54
we will soon be faced [with] what some have termed
102
354752
3932
logo estaremos diante do que alguns tem se referido
05:58
the treatment time bomb.
103
358684
3044
como "bomba relógio do tratamento".
06:01
It isn't only the number of drugs that are patented.
104
361728
4859
E não é somente o número de drogas que são patenteadas.
06:06
There's something else that can really scare
105
366587
2783
Há algo mais que pode realmente assustar
06:09
generic manufacturers away.
106
369370
1841
os fabricantes de genéricos.
06:11
This shows you a patent landscape.
107
371211
4001
Isto nos mostra o cenário de patentes.
06:15
This is the landscape of one medicine.
108
375212
3684
Isto se refere a um remédio.
06:18
So you can imagine that if you are a generic company
109
378896
2601
Então, se você se imaginar sendo uma companhia de genéricos
06:21
about to decide whether to invest
110
381497
1993
decidindo se irá investir
06:23
in the development of this product, unless you know
111
383490
3136
no desenvolvimento deste produto, a menos que você saiba
06:26
that the licenses to these patents
112
386626
2503
que as licenças para estas patentes
06:29
are actually going to be available,
113
389129
2498
estarão de fato disponíveis,
06:31
you will probably choose to do something else.
114
391627
3052
você provavelmente optará em fazer outra coisa.
06:34
Again, deliberate action is needed.
115
394679
3933
Novamente, uma ação deliberada é necessária.
06:38
So surely
116
398612
2397
Assim, certamente,
06:41
if a patent pool could be established
117
401009
3927
se um "pool" de patentes pôde ser estabelecido
06:44
to ramp up the production of military airplanes,
118
404936
4061
para elevar a produção de aeronaves militares,
06:48
we should be able to do something similar
119
408997
3534
nós deveriamos também conseguir fazer algo parecido
06:52
to tackle the HIV/AIDS epidemic.
120
412531
3707
para enfrentar a epidemia da AIDS/HIV.
06:56
And we did.
121
416238
2063
E nós fizemos.
06:58
In 2010, UNITAID established the Medicines Patent Pool
122
418301
5389
Em 2010, a UNITAID estabeleceu o Pool de Patentes de Medicamentos
07:03
for HIV.
123
423690
3483
para o HIV.
07:07
And this is how it works:
124
427173
1629
E funciona assim:
07:08
Patent holders, inventors
125
428802
3671
Detentores de patentes e inventores
07:12
that develop new medicines
126
432473
3845
que desenvolvem novos remédios
07:16
patent those inventions,
127
436318
2566
patenteiam estas invenções,
07:18
but make those patents available
128
438884
1751
mas fazem estas patentes disponíveis
07:20
to the Medicines Patent Pool. The Medicines Patent Pool
129
440635
2973
para o Pool de Patentes de Medicamentos. O Pool de Patentes de Medicamentos
07:23
then license those out to whoever needs access to those patents.
130
443608
3815
então as libera para quem precisa ter acesso a estas patentes.
07:27
That can be generic manufacturers.
131
447423
1676
Que podem ser fabricantes genéricos.
07:29
It can also be not-for-profit drug development agencies,
132
449099
3813
Ou agências de desenvolvimento de remédios sem fins lucrativos
07:32
for example.
133
452912
1477
por exemplo.
07:34
Those manufacturers can then sell those medicines
134
454389
2514
Estes fabricantes podem então vender esses remédios
07:36
at much lower cost to people who need access to them,
135
456903
5049
a custos muito mais baixos para pessoas que precisam deste acesso,
07:41
to treatment programs that need access to them.
136
461952
2572
a programas de tratamento que precisam deste acesso .
07:44
They pay royalties over the sales to the patent holders,
137
464524
4176
Eles pagam royalties para os detentores das patentes sobre todas as vendas
07:48
so they are remunerated for sharing their intellectual property.
138
468700
10329
e assim eles são remunerados por compartilhar a propriedade intelectual.
07:59
There is one key difference
139
479029
4058
Há uma diferença fundamental
08:03
with the airplane patent pool.
140
483087
3360
com o "pool" de patentes para aviões.
08:06
The Medicines Patent Pool is a voluntary mechanism.
141
486447
4917
O Pool de Patentes de Medicamentos é um mecanismo voluntário.
08:11
The airplane patent holders were not left a choice
142
491364
3432
Os detentores de patentes de aviões não tinham a escolha
08:14
whether they'd license their patents or not.
143
494796
1640
de licenciar suas patentes ou não.
08:16
They were forced to do so.
144
496436
2204
Eles foram forçados a fazê-lo.
08:18
That is something that the Medicines Patent Pool cannot do.
145
498640
3922
Isso é algo que o Pool de Patentes de Medicamentos não pode fazer.
08:22
It relies on the willingness of pharmaceutical companies
146
502562
3352
Ele conta com a disposição das empresas farmacêuticas
08:25
to license their patents and make them available
147
505914
3570
em liberar as patentes e torná-las disponíveis
08:29
for others to use.
148
509484
4540
para os outros usarem.
08:34
Today, Nelson Otwoma is healthy.
149
514024
5165
Hoje, Nelson Otwoma é saudável.
08:39
He has access to antiretroviral drugs.
150
519189
3982
Ele tem acesso às drogras anti-retrovirais.
08:43
His son will soon be 14 years old.
151
523171
3777
Seu filho logo estará com 14 anos de idade.
08:46
Nelson is a member of the expert advisory group
152
526948
2570
Nelson é um membro do grupo consultivo de especialistas
08:49
of the Medicines Patent Pool,
153
529518
2459
do Pool de Patentes de Medicamentos
08:51
and he told me not so long ago,
154
531977
2101
e ele me disse há pouco tempo atrás,
08:54
"Ellen, we rely in Kenya and in many other countries
155
534078
5541
"Ellen, nós contamos no Quênia, e em muitos outros países,
08:59
on the Medicines Patent Pool to make sure
156
539619
3399
com o Pool de Patentes de Medicamentos, para ter certeza
09:03
that new medicines also become available to us,
157
543018
5512
que novos remédios também sejam disponibilizados para nós
09:08
that new medicines, without delay, become available to us."
158
548530
5389
que novos remédios, sem atrasos, sejam disponibilizados para nós."
09:13
And this is no longer fantasy.
159
553919
3359
E isso já não é mais fantasia.
09:17
Already, I'll give you an example.
160
557278
4479
Agora, eu vou dar um exemplo.
09:21
In August of this year, the United States drug agency
161
561757
3458
Em agosto deste ano, a agência de drogas dos Estados Unidos
09:25
approved a new four-in-one AIDS medication.
162
565215
3949
aprovou uma nova medicação 4 em 1 para a AIDS.
09:29
The company, Gilead, that holds the patents,
163
569164
2705
A companhia, Gilead, que possui a patente,
09:31
has licensed the intellectual property to the Medicines Patent Pool.
164
571869
4236
liberou a propriedade intelectual para o Pool de Patentes de Medicamentos
09:36
The pool is already working today, two months later,
165
576105
3927
O Pool já está trabalhando hoje, dois meses mais tarde,
09:40
with generic manufacturers to make sure that this product
166
580032
3105
com fabricacantes de genéricos para ter a certeza que este produto
09:43
can go to market at low cost
167
583137
3149
pode chegar ao mercado com baixo custo,
09:46
where and when it is needed. This is unprecedented.
168
586286
3410
onde e quando for preciso. Isto é sem precedentes.
09:49
This has never been done before.
169
589696
1940
Isto é algo que nunca havia sido feito antes.
09:51
The rule is about a 10-year delay for a new product
170
591636
3719
O normal é um atraso de aproximadamente 10 anos para um novo produto
09:55
to go to market in developing countries, if at all.
171
595355
2971
entrar no mercado nos paises em desenvolvimento, quando entra.
09:58
This has never been seen before.
172
598326
4033
Isto é algo nunca visto antes.
10:02
Nelson's expectations are very high,
173
602359
3504
As expectativas de Nelson são bastante altas,
10:05
and quite rightly so. He and his son will need access
174
605863
4269
e com todo direito. Em breve, ele e seu filho precisarão acesso
10:10
to the next generation of antiretrovirals
175
610132
3089
à nova geração de anti-retrovirais
10:13
and the next, throughout their lifetime,
176
613221
3107
e para próxima, durante a vida inteira deles,
10:16
so that he and many others in Kenya and other countries
177
616328
4678
de maneira que, ele e muitos outros no Quênia e em outros países,
10:21
can continue to live healthy, active lives.
178
621006
4432
possam continuar a viver vidas sadias e ativas.
10:25
Now we count on the willingness of drug companies
179
625438
3220
Agora nós contamos com a disposição das companhias farmacêuticas
10:28
to make that happen. We count on those companies
180
628658
2622
para fazer isso acontecer. Nós contamos com aquelas empresas
10:31
that understand that it is in the interest, not only in the interest
181
631280
3420
que compreendem que esta questão é de interesse, não só
10:34
of the global good, but also in their own interest,
182
634700
3184
do bem global, mas também de interesse das próprias empresas,
10:37
to move from conflict to collaboration,
183
637884
5714
de passar do conflito para a colaboração,
10:43
and through the Medicines Patent Pool they can make that happen.
184
643598
2881
e através do Pool de Patentes de Medicamentos fazer com que isso aconteça.
10:46
They can also choose not to do that,
185
646479
3396
Eles podem até optar por não fazer isso,
10:49
but those that go down that road may end up
186
649875
6211
mas aqueles que forem por esse caminho talvez acabem
10:56
in a similar situation the Wright brothers ended up with
187
656086
2924
numa situação similar àquela em que os Irmãos Wright acabaram
10:59
early last century, facing forcible measures
188
659010
3834
no ínicio do século passado, encarando medidas forçadas
11:02
by government. So they'd better jump now.
189
662844
5182
pelo governo. Então, seria melhor se eles entrassem agora.
11:08
Thank you. (Applause)
190
668026
3337
Obrigada. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7