Ellen 't Hoen: Pool medical patents, save lives

28,392 views ・ 2012-12-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Hamilton Abreu
00:16
In 2002, a group of treatment activists met
1
16526
4489
Em 2002, um grupo de ativistas na área dos cuidados médicos
reuniu-se para analisar
00:21
to discuss the early development of the airplane.
2
21015
4030
o desenvolvimento inicial do aeroplano.
00:25
The Wright Brothers, in the beginning of the last century,
3
25045
4701
Os irmãos Wright, no início do século passado,
00:29
had for the first time managed
4
29746
1702
tinham conseguido, pela primeira vez,
00:31
to make one of those devices fly.
5
31448
2572
fazer voar um desses aparelhos.
00:34
They also had taken out numerous patents
6
34020
3263
Também tinham registado numerosas patentes
00:37
on essential parts of the airplane.
7
37283
1976
de partes essenciais do aeroplano.
00:39
They were not the only ones.
8
39259
1441
Não foram os únicos.
00:40
That was common practice in the industry,
9
40700
3584
Isso era uma prática comum na indústria.
00:44
and those who held patents on airplanes
10
44284
2292
Os que detinham patentes de aeroplanos estavam a defendê-las ferozmente
00:46
were defending them fiercely
11
46576
1156
00:47
and suing competitors left and right.
12
47732
3422
e a processar toda a concorrência.
00:51
This actually wasn't so great for the development of the aviation industry,
13
51154
4917
Isto não era bom para a evolução da indústria da aviação.
00:56
and this was at a time that in particular the U.S. government
14
56071
3306
Ocorreu numa época
em que o governo dos EUA estava interessado
00:59
was interested in ramping up
15
59377
2557
01:01
the production of military airplanes.
16
61934
2689
em acelerar a produção de aviões militares.
01:04
So there was a bit of a conflict there.
17
64623
2711
Havia assim um pequeno conflito.
01:07
The U.S. government decided to take action,
18
67334
3239
O governo dos EUA decidiu entrar em ação
01:10
and forced those patent holders
19
70573
2332
e forçou os detentores dessas patentes
01:12
to make their patents available to share with others
20
72905
4161
a disponibilizar as patentes, a partilhá-las,
01:17
to enable the production of airplanes.
21
77066
5509
para permitir a produção de aviões.
01:22
So what has this
22
82575
2970
O que é que isso
01:25
got to do with this?
23
85545
4020
tem a ver com isto?
01:29
In 2002, Nelson Otwoma, a Kenyan social scientist,
24
89565
5063
Em 2002, Nelson Otwoma, um cientista social queniano,
01:34
discovered he had HIV and needed access to treatment.
25
94628
5141
descobriu que tinha VIH e precisava de tratamento.
01:39
He was told that a cure did not exist.
26
99769
4235
Disseram-lhe que não existia cura.
01:44
AIDS, he heard, was lethal,
27
104004
3203
Disseram-lhe que a sida era letal
01:47
and treatment was not offered. This was at a time
28
107207
3193
e não havia qualquer tratamento.
Isto foi numa época em que havia tratamento nos países ricos.
01:50
that treatment actually existed in rich countries.
29
110400
2768
01:53
AIDS had become a chronic disease.
30
113168
2995
A sida tinha-se tornado numa doença crónica.
01:56
People in our countries here in Europe, in North America,
31
116163
3601
Nos nossos países aqui na Europa e na América do Norte,
01:59
were living with HIV, healthy lives.
32
119764
2945
as pessoas que tinham VIH tinham uma vida saudável.
02:02
Not so for Nelson. He wasn't rich enough,
33
122709
2835
Mas para Nelson não. Não era suficientemente rico.
02:05
and not so for his three-year-old son, who he discovered a year later
34
125544
3972
O mesmo acontecia com o seu filho de três anos,
quando se descobriu, um ano depois, que também tinha VIH.
02:09
also had HIV.
35
129516
3240
02:12
Nelson decided to become a treatment activist
36
132756
3420
Nelson decidiu tornar-se num ativista da área de cuidados médicos
02:16
and join up with other groups.
37
136176
2129
e juntou-se a outros grupos.
02:18
In 2002, they were facing a different battle.
38
138305
6343
Em 2002, estavam a enfrentar uma batalha diferente.
02:24
Prices for ARVs, the drugs needed to treat HIV,
39
144648
4715
O preço dos ARV, as drogas necessárias para tratar o VIH,
02:29
cost about 12,000 [dollars] per patient per year.
40
149363
4397
era de cerca de 12 mil dólares por ano, por paciente.
02:33
The patents on those drugs were held
41
153760
2525
As patentes destas drogas estavam na mão
02:36
by a number of Western pharmaceutical companies
42
156285
5771
duma série de companhias farmacêuticas ocidentais
02:42
that were not necessarily willing
43
162056
2921
que obviamente não estavam dispostas
02:44
to make those patents available.
44
164977
3241
a disponibilizar essas patentes.
02:48
When you have a patent, you can exclude
45
168218
2172
Quando temos uma patente,
podemos impedir que outro qualquer fabrique,
02:50
anyone else from making, from producing or making
46
170390
4729
02:55
low-cost versions, for example,
47
175119
2998
produza ou disponibilize versões mais baratas
02:58
available of those medications.
48
178117
3576
desses medicamentos.
03:01
Clearly this led to patent wars breaking out
49
181693
4261
Evidentemente isso levou a guerras de patentes
03:05
all over the globe.
50
185954
2958
que ocorreram por todo o globo.
03:08
Luckily, those patents did not exist everywhere.
51
188912
3661
Felizmente, essas patentes não existem em toda a parte.
03:12
There were countries that did not recognize
52
192573
2392
Havia países, como a Índia,
03:14
pharmaceutical product patents, such as India,
53
194965
2919
que não reconheciam patentes de produtos farmacêuticos,
03:17
and Indian pharmaceutical companies
54
197884
2521
e as empresas farmacêuticas indianas
03:20
started to produce so-called generic versions,
55
200405
3959
começaram a produzir versões chamadas "genéricos",
03:24
low-cost copies of antiretroviral medicines,
56
204364
4467
cópias de baixo preço de medicamentos antirretrovirais
03:28
and make them available in the developing world,
57
208831
3297
e a disponibilizá-las ao mundo em desenvolvimento.
03:32
and within a year the price had come down
58
212128
2716
Ao fim de um ano, o preço tinha descido
03:34
from 10,000 dollars per patient per year
59
214844
3786
de 10 mil dólares por ano por paciente
03:38
to 350 dollars per patient per year,
60
218630
2502
para 350 dólares por ano por paciente.
03:41
and today that same triple pill cocktail
61
221132
3516
Atualmente, esse mesmo "cocktail" de três pastilhas
03:44
is available for 60 dollars per patient per year,
62
224648
2836
está disponível por 60 dólares por ano por paciente.
03:47
and of course that started to have an enormous effect
63
227484
3364
Obviamente, isso começou por ter um efeito enorme
03:50
on the number of people who could afford access
64
230848
3089
sobre o número de pessoas que podia comprar esses medicamentos.
03:53
to those medicines.
65
233937
1490
03:55
Treatment programs became possible,
66
235427
2578
Tornaram-se possíveis programas de tratamento,
03:58
funding became available, and the number of people
67
238005
3114
apareceram financiamentos.
O número de pessoas a tomar drogas antirretrovirais
04:01
on antiretroviral drugs started to increase very rapidly.
68
241119
6761
começou a aumentar muito rapidamente.
04:07
Today, eight million people
69
247880
2713
Atualmente, há oito milhões de pessoas
04:10
have access to antiretroviral drugs.
70
250593
3116
que têm acesso às drogas antirretrovirais.
04:13
Thirty-four million are infected with HIV.
71
253709
3982
Há 34 milhões de pessoas infetadas com VIH.
04:17
Never has this number been so high,
72
257691
1999
Este número nunca foi tão alto mas isso é uma boa notícia,
04:19
but actually this is good news,
73
259690
1242
04:20
because what it means is people stop dying.
74
260932
2633
porque significa que as pessoas deixaram de morrer.
04:23
People who have access to these drugs stop dying.
75
263565
2320
As pessoas que têm acesso a estas drogas deixaram de morrer.
04:25
And there's something else.
76
265885
1336
E ainda há mais.
04:27
They also stop passing on the virus.
77
267221
2784
Também deixaram de contagiar outros com o vírus.
04:30
This is fairly recent science that has shown that.
78
270005
3662
A ciência demonstrou isso há pouco tempo.
04:33
What that means is we have the tools
79
273667
2656
O que isso significa é que temos os instrumentos
04:36
to break the back of this epidemic.
80
276323
3757
para quebrar a espinha a esta epidemia.
04:40
So what's the problem?
81
280080
5269
Então, qual é o problema?
04:45
Well, things have changed.
82
285349
1866
Bem, as coisas mudaram.
04:47
First of all, the rules have changed.
83
287215
3828
Primeiro, as regras mudaram.
04:51
Today, all countries are obliged to provide
84
291043
5931
Hoje em dia,
todos os países estão obrigados
04:56
patents for pharmaceuticals that last at least 20 years.
85
296974
4522
a fornecer patentes às empresas farmacêuticas
que durem pelo menos 20 anos.
05:01
This is as a result of the intellectual property rules
86
301496
2936
Isto é resultado das regras da propriedade intelectual
05:04
of the World Trade Organization.
87
304432
2348
da Organização Mundial do Comércio.
05:06
So what India did is no longer possible.
88
306780
3179
Por isso, o que a Índia fez deixou de ser possível.
05:09
Second, the practice of patent-holding companies have changed.
89
309959
5337
Segundo, a prática das empresas detentoras de patentes também mudou.
05:15
Here you see the patent practices
90
315296
4384
Estão a ver aqui as práticas das patentes
05:19
before the World Trade Organization's rules, before '95,
91
319680
4089
antes das regras da Organização Mundial do Comércio,
antes de 1995,
05:23
before antiretroviral drugs.
92
323769
2385
antes das drogas antirretrovirais.
05:26
This is what you see today,
93
326154
2700
O que vemos hoje é isto.
05:28
and this is in developing countries, so what that means is,
94
328854
2688
Isto é nos países em desenvolvimento,
por isso, se não fizermos nada deliberadamente,
05:31
unless we do something deliberate
95
331542
2423
05:33
and unless we do something now,
96
333965
2383
se não fizermos nada neste momento,
05:36
we will very soon be faced with another drug price crisis,
97
336348
5116
em breve enfrentaremos outra crise de preços de drogas,
05:41
because new drugs are developed,
98
341464
2220
porque estão a ser desenvolvidas novas drogas,
05:43
new drugs go to market, but these medicines are patented
99
343684
3362
entram novas drogas no mercado,
mas esses medicamentos estão patenteados
05:47
in a much wider range of countries.
100
347046
3069
num número muito mais alargado de países.
05:50
So unless we act, unless we do something today,
101
350115
4637
Se não atuarmos, se não fizermos qualquer coisa já,
05:54
we will soon be faced [with] what some have termed
102
354752
3932
em breve seremos confrontados com o que já alguém chamou
05:58
the treatment time bomb.
103
358684
3044
de "bomba-relógio dos tratamentos".
06:01
It isn't only the number of drugs that are patented.
104
361728
4859
Não se trata apenas do número de drogas que são patenteadas.
06:06
There's something else that can really scare
105
366587
2783
Há outra coisa que pode afugentar os fabricantes dos genéricos.
06:09
generic manufacturers away.
106
369370
1841
06:11
This shows you a patent landscape.
107
371211
4001
Isto mostra o panorama de patentes.
06:15
This is the landscape of one medicine.
108
375212
3684
É o panorama de um único medicamento.
06:18
So you can imagine that if you are a generic company
109
378896
2601
Podemos imaginar uma empresa de genéricos
06:21
about to decide whether to invest
110
381497
1993
a tentar decidir se há de investir
06:23
in the development of this product, unless you know
111
383490
3136
no desenvolvimento deste produto.
Se não souber que as licenças destas patentes
06:26
that the licenses to these patents
112
386626
2503
06:29
are actually going to be available,
113
389129
2498
vão estar mesmo disponíveis,
06:31
you will probably choose to do something else.
114
391627
3052
provavelmente vai optar por fazer outra coisa.
06:34
Again, deliberate action is needed.
115
394679
3933
Mais uma vez, é necessária uma ação deliberada.
06:38
So surely
116
398612
2397
Tão certamente como foi possível
06:41
if a patent pool could be established
117
401009
3927
instituir uma bolsa de patentes
06:44
to ramp up the production of military airplanes,
118
404936
4061
para acelerar a produção de aviões militares,
06:48
we should be able to do something similar
119
408997
3534
também devíamos poder fazer uma coisa semelhante
06:52
to tackle the HIV/AIDS epidemic.
120
412531
3707
para enfrentar a epidemia de VIH/sida.
06:56
And we did.
121
416238
2063
E fizemos.
06:58
In 2010, UNITAID established the Medicines Patent Pool
122
418301
5389
Em 2010, a UNITAID instituiu a Bolsa de Patentes de Medicamentos
07:03
for HIV.
123
423690
3483
para o VIH.
07:07
And this is how it works:
124
427173
1629
É assim que funciona:
07:08
Patent holders, inventors
125
428802
3671
Os detentores de patentes, os inventores
07:12
that develop new medicines
126
432473
3845
que desenvolvem novos medicamentos
07:16
patent those inventions,
127
436318
2566
patenteiam essas invenções
07:18
but make those patents available
128
438884
1751
mas disponibilizam essas patentes
07:20
to the Medicines Patent Pool. The Medicines Patent Pool
129
440635
2973
à Bolsa de Patentes de Medicamentos.
Depois a Bolsa de Patentes de Medicamentos
07:23
then license those out to whoever needs access to those patents.
130
443608
3815
autoriza-as a quem precise de ter acesso a essas patentes.
07:27
That can be generic manufacturers.
131
447423
1676
Podem ser fabricantes de genéricos.
07:29
It can also be not-for-profit drug development agencies,
132
449099
3813
Também podem ser agências não lucrativas de desenvolvimento de drogas,
07:32
for example.
133
452912
1477
por exemplo.
07:34
Those manufacturers can then sell those medicines
134
454389
2514
Esses fabricantes podem vender
07:36
at much lower cost to people who need access to them,
135
456903
5049
esses medicamentos a um custo muito mais baixo
às pessoas que precisam deles,
07:41
to treatment programs that need access to them.
136
461952
2572
a programas de tratamento que precisem deles.
07:44
They pay royalties over the sales to the patent holders,
137
464524
4176
Pagam direitos sobre as vendas aos detentores das patentes,
07:48
so they are remunerated for sharing their intellectual property.
138
468700
10329
portanto estes são remunerados por partilharem a sua propriedade intelectual.
07:59
There is one key difference
139
479029
4058
Há uma diferença crucial
08:03
with the airplane patent pool.
140
483087
3360
com a bolsa de patentes dos aviões.
08:06
The Medicines Patent Pool is a voluntary mechanism.
141
486447
4917
A Bolsa de Patentes de Medicamentos é um mecanismo voluntário.
08:11
The airplane patent holders were not left a choice
142
491364
3432
Os detentores de patentes de aviões não tiveram opção,
08:14
whether they'd license their patents or not.
143
494796
1640
quer tivessem licenciado as suas patentes ou não.
08:16
They were forced to do so.
144
496436
2204
Foram forçados a fazer isso.
08:18
That is something that the Medicines Patent Pool cannot do.
145
498640
3922
A Bolsa de Patentes de Medicamentos não pode fazer isso.
08:22
It relies on the willingness of pharmaceutical companies
146
502562
3352
Baseia-se na disponibilidade das empresas farmacêuticas
08:25
to license their patents and make them available
147
505914
3570
para licenciar as suas patentes
e disponibilizá-las para uso de outros.
08:29
for others to use.
148
509484
4540
08:34
Today, Nelson Otwoma is healthy.
149
514024
5165
Hoje, Nelson Otwona é uma pessoa saudável.
08:39
He has access to antiretroviral drugs.
150
519189
3982
Tem acesso às drogas antirretrovirais.
08:43
His son will soon be 14 years old.
151
523171
3777
O filho dele terá em breve 14 anos.
08:46
Nelson is a member of the expert advisory group
152
526948
2570
Nelson é membro do grupo consultivo especialista
08:49
of the Medicines Patent Pool,
153
529518
2459
da Bolsa de Patentes de Medicamentos.
08:51
and he told me not so long ago,
154
531977
2101
Disse-me ainda há pouco tempo:
08:54
"Ellen, we rely in Kenya and in many other countries
155
534078
5541
"Ellen, no Quénia e em muitos outros países
08:59
on the Medicines Patent Pool to make sure
156
539619
3399
"confiamos na Bolsa de Patentes de Medicamentos
"para assegurar que os medicamentos novos também nos serão disponibilizados,
09:03
that new medicines also become available to us,
157
543018
5512
09:08
that new medicines, without delay, become available to us."
158
548530
5389
"que teremos acesso, sem demora, aos medicamentos novos".
09:13
And this is no longer fantasy.
159
553919
3359
Isto já não é uma fantasia.
09:17
Already, I'll give you an example.
160
557278
4479
Vou dar-vos um exemplo.
09:21
In August of this year, the United States drug agency
161
561757
3458
Em agosto deste ano, a agência de drogas dos Estados Unidos da América
09:25
approved a new four-in-one AIDS medication.
162
565215
3949
aprovou um novo medicamento para a sida, "quatro-em-um".
09:29
The company, Gilead, that holds the patents,
163
569164
2705
A companhia, Gilead, que detém as patentes,
09:31
has licensed the intellectual property to the Medicines Patent Pool.
164
571869
4236
licenciou a propriedade intelectual à Bolsa de Patentes de Medicamentos.
09:36
The pool is already working today, two months later,
165
576105
3927
A bolsa já está a trabalhar agora, dois meses depois,
09:40
with generic manufacturers to make sure that this product
166
580032
3105
com fabricantes de genéricos para garantir
que este produto possa chegar ao mercado a baixo preço,
09:43
can go to market at low cost
167
583137
3149
09:46
where and when it is needed. This is unprecedented.
168
586286
3410
onde e quando necessário.
Isto é uma situação sem precedente.
09:49
This has never been done before.
169
589696
1940
Nunca tinha acontecido.
09:51
The rule is about a 10-year delay for a new product
170
591636
3719
A regra é uma demora de cerca de 10 anos
para um produto novo entrar no mercado dos países em desenvolvimento, se possível.
09:55
to go to market in developing countries, if at all.
171
595355
2971
09:58
This has never been seen before.
172
598326
4033
Nunca se vira uma coisa destas.
10:02
Nelson's expectations are very high,
173
602359
3504
As expetativas de Nelson são muito altas, e com toda a razão.
10:05
and quite rightly so. He and his son will need access
174
605863
4269
Ele e o seu filho vão precisar
10:10
to the next generation of antiretrovirals
175
610132
3089
da próxima geração de antirretrovirais — e das seguintes —
10:13
and the next, throughout their lifetime,
176
613221
3107
durante toda a vida,
10:16
so that he and many others in Kenya and other countries
177
616328
4678
para que ele e muitos outros no Quénia e noutros países
10:21
can continue to live healthy, active lives.
178
621006
4432
possam continuar a ter uma vida saudável, ativa.
10:25
Now we count on the willingness of drug companies
179
625438
3220
Contamos com a disponibilidade das empresas de drogas
10:28
to make that happen. We count on those companies
180
628658
2622
para que isso aconteça.
Contamos com as companhias que compreendem
10:31
that understand that it is in the interest, not only in the interest
181
631280
3420
que isso não é só do interesse do bem global,
10:34
of the global good, but also in their own interest,
182
634700
3184
mas também do seu próprio interesse,
10:37
to move from conflict to collaboration,
183
637884
5714
para passar do conflito à colaboração.
10:43
and through the Medicines Patent Pool they can make that happen.
184
643598
2881
Através da Bolsa de Patentes de Medicamentos, isso pode acontecer.
10:46
They can also choose not to do that,
185
646479
3396
Também podem optar por não o fazer,
10:49
but those that go down that road may end up
186
649875
6211
mas os que escolherem esse caminho
podem acabar numa situação semelhante à dos irmãos Wright
10:56
in a similar situation the Wright brothers ended up with
187
656086
2924
10:59
early last century, facing forcible measures
188
659010
3834
que, no início do século passado,
acabaram por enfrentar medidas de força do governo.
11:02
by government. So they'd better jump now.
189
662844
5182
Portanto, é melhor embarcarem já.
11:08
Thank you. (Applause)
190
668026
3337
Obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7