Ellen 't Hoen: Pool medical patents, save lives

28,392 views ・ 2012-12-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Evelyn Adriaenssens Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
In 2002, a group of treatment activists met
1
16526
4489
In 2002 kwam een groep behandelingsactivisten samen
00:21
to discuss the early development of the airplane.
2
21015
4030
om te spreken over de ontwikkeling van het vliegtuig.
00:25
The Wright Brothers, in the beginning of the last century,
3
25045
4701
In het begin van de vorige eeuw slaagden de gebroeders Wright
00:29
had for the first time managed
4
29746
1702
er voor de eerste keer in
00:31
to make one of those devices fly.
5
31448
2572
om zo'n toestel te doen vliegen.
00:34
They also had taken out numerous patents
6
34020
3263
Ze hadden ook verschillende patenten genomen
00:37
on essential parts of the airplane.
7
37283
1976
op belangrijke delen van het vliegtuig.
00:39
They were not the only ones.
8
39259
1441
Ze waren niet de enigen.
00:40
That was common practice in the industry,
9
40700
3584
Het was gebruikelijk in die sector
00:44
and those who held patents on airplanes
10
44284
2292
en wie patenten had op vliegtuigen
00:46
were defending them fiercely
11
46576
1156
verdedigde ze fel.
00:47
and suing competitors left and right.
12
47732
3422
Links en rechts klaagden ze hun concurrenten aan.
00:51
This actually wasn't so great for the development of the aviation industry,
13
51154
4917
Dit was niet zo goed voor de ontwikkeling van de luchtvaartindustrie.
00:56
and this was at a time that in particular the U.S. government
14
56071
3306
En het was op een moment dat vooral de overheid van de VS
00:59
was interested in ramping up
15
59377
2557
geïnteresseerd was om de productie van
01:01
the production of military airplanes.
16
61934
2689
militaire vliegtuigen op te voeren.
01:04
So there was a bit of a conflict there.
17
64623
2711
Er was dus een zeker conflict.
01:07
The U.S. government decided to take action,
18
67334
3239
De overheid van de VS besloot om actie te nemen,
01:10
and forced those patent holders
19
70573
2332
en dwong de patenthouders
01:12
to make their patents available to share with others
20
72905
4161
om hun patenten te delen met anderen
01:17
to enable the production of airplanes.
21
77066
5509
om de productie mogelijk te maken.
01:22
So what has this
22
82575
2970
Wat heeft dit
01:25
got to do with this?
23
85545
4020
te maken met dit?
01:29
In 2002, Nelson Otwoma, a Kenyan social scientist,
24
89565
5063
In 2002 ontdekte Nelson Otwoma, een Keniaanse sociale wetenschapper,
01:34
discovered he had HIV and needed access to treatment.
25
94628
5141
dat hij hiv had en toegang nodig had tot een behandeling.
01:39
He was told that a cure did not exist.
26
99769
4235
Men vertelde hem dat er geen behandeling bestond.
01:44
AIDS, he heard, was lethal,
27
104004
3203
"Aids was dodelijk,
01:47
and treatment was not offered. This was at a time
28
107207
3193
en er was geen behandeling." Dit was op een moment
01:50
that treatment actually existed in rich countries.
29
110400
2768
dat behandeling wel beschikbaar was in rijke landen.
01:53
AIDS had become a chronic disease.
30
113168
2995
Aids was een chronische ziekte geworden.
01:56
People in our countries here in Europe, in North America,
31
116163
3601
In Europa en Noord-Amerika leidden mensen
01:59
were living with HIV, healthy lives.
32
119764
2945
met hiv een gezond leven.
02:02
Not so for Nelson. He wasn't rich enough,
33
122709
2835
Maar Nelson was niet rijk genoeg,
02:05
and not so for his three-year-old son, who he discovered a year later
34
125544
3972
net als zijn 3-jarige zoontje bij wie een jaar later
02:09
also had HIV.
35
129516
3240
ook hiv werd vastgesteld.
02:12
Nelson decided to become a treatment activist
36
132756
3420
Nelson werd behandelingsactivist
02:16
and join up with other groups.
37
136176
2129
en werd lid van andere groeperingen.
02:18
In 2002, they were facing a different battle.
38
138305
6343
In 2002 werden ze geconfronteerd met een andere strijd.
02:24
Prices for ARVs, the drugs needed to treat HIV,
39
144648
4715
De prijs van hiv-remmers
02:29
cost about 12,000 [dollars] per patient per year.
40
149363
4397
schommelt rond 12.000 $ per patiënt per jaar.
02:33
The patents on those drugs were held
41
153760
2525
De patenten op deze medicijnen zijn in handen van
02:36
by a number of Western pharmaceutical companies
42
156285
5771
een aantal Westerse farmaceutische bedrijven
02:42
that were not necessarily willing
43
162056
2921
die niet noodzakelijk bereid waren
02:44
to make those patents available.
44
164977
3241
deze patenten ter beschikking te stellen.
02:48
When you have a patent, you can exclude
45
168218
2172
Als je een patent hebt,
02:50
anyone else from making, from producing or making
46
170390
4729
kan je anderen beletten
02:55
low-cost versions, for example,
47
175119
2998
om een goedkope versie te maken
02:58
available of those medications.
48
178117
3576
van die medicatie.
03:01
Clearly this led to patent wars breaking out
49
181693
4261
Dit leidde uiteraard tot patentenoorlogen
03:05
all over the globe.
50
185954
2958
over de hele wereld.
03:08
Luckily, those patents did not exist everywhere.
51
188912
3661
Gelukkig bestonden deze patenten niet overal.
03:12
There were countries that did not recognize
52
192573
2392
Er waren landen die
03:14
pharmaceutical product patents, such as India,
53
194965
2919
de farmaceutische patenten niet erkenden - zoals India -
03:17
and Indian pharmaceutical companies
54
197884
2521
en Indische farmaceutische bedrijven
03:20
started to produce so-called generic versions,
55
200405
3959
begonnen zogenaamde generische versies te fabriceren,
03:24
low-cost copies of antiretroviral medicines,
56
204364
4467
goedkope kopieën van hiv-remmers.
03:28
and make them available in the developing world,
57
208831
3297
Ze maakten ze beschikbaar in de ontwikkelingslanden
03:32
and within a year the price had come down
58
212128
2716
en binnen een jaar was de prijs gedaald
03:34
from 10,000 dollars per patient per year
59
214844
3786
van 10.000 $ per patiënt per jaar
03:38
to 350 dollars per patient per year,
60
218630
2502
tot 350 $ per patiënt per jaar,
03:41
and today that same triple pill cocktail
61
221132
3516
Vandaag is dezelfde medicijnen-cocktail
03:44
is available for 60 dollars per patient per year,
62
224648
2836
te verkrijgen tegen 60 $ per patiënt per jaar.
03:47
and of course that started to have an enormous effect
63
227484
3364
Dat had uiteraard een enorm effect
03:50
on the number of people who could afford access
64
230848
3089
op het aantal mensen dat toegang kreeg
03:53
to those medicines.
65
233937
1490
tot deze medicijnen.
03:55
Treatment programs became possible,
66
235427
2578
Behandelingsprogramma's werden mogelijk,
03:58
funding became available, and the number of people
67
238005
3114
financiering werd beschikbaar, en het aantal mensen
04:01
on antiretroviral drugs started to increase very rapidly.
68
241119
6761
dat hiv-remmers nam, steeg zeer snel.
04:07
Today, eight million people
69
247880
2713
Vandaag hebben 8 miljoen mensen
04:10
have access to antiretroviral drugs.
70
250593
3116
toegang tot hiv-remmers.
04:13
Thirty-four million are infected with HIV.
71
253709
3982
34 miljoen mensen zijn besmet met hiv.
04:17
Never has this number been so high,
72
257691
1999
Dit cijfer is nog nooit zo hoog geweest,
04:19
but actually this is good news,
73
259690
1242
maar dat is goed nieuws,
04:20
because what it means is people stop dying.
74
260932
2633
want het betekent dat mensen niet meer sterven.
04:23
People who have access to these drugs stop dying.
75
263565
2320
Mensen die toegang hebben tot hiv-remmers gaan niet meer dood.
04:25
And there's something else.
76
265885
1336
Er is nog iets.
04:27
They also stop passing on the virus.
77
267221
2784
Ze geven het virus niet meer door.
04:30
This is fairly recent science that has shown that.
78
270005
3662
Recent onderzoek heeft dat aangetoond.
04:33
What that means is we have the tools
79
273667
2656
Dat betekent dat we de instrumenten hebben
04:36
to break the back of this epidemic.
80
276323
3757
om deze epidemie te stoppen.
04:40
So what's the problem?
81
280080
5269
Wat is dan het probleem?
04:45
Well, things have changed.
82
285349
1866
De dingen zijn veranderd.
04:47
First of all, the rules have changed.
83
287215
3828
Ten eerste zijn de regels veranderd.
04:51
Today, all countries are obliged to provide
84
291043
5931
Vandaag zijn alle landen verplicht patenten te verlenen
04:56
patents for pharmaceuticals that last at least 20 years.
85
296974
4522
die minstens 20 jaar blijven gelden.
05:01
This is as a result of the intellectual property rules
86
301496
2936
Dit is een resultaat van de regels op intellectueel eigendom
05:04
of the World Trade Organization.
87
304432
2348
van de Wereldhandelssorganisatie.
05:06
So what India did is no longer possible.
88
306780
3179
Wat India deed, is dus niet meer mogelijk.
05:09
Second, the practice of patent-holding companies have changed.
89
309959
5337
Ten tweede is de houding veranderd van bedrijven die patenten houden.
05:15
Here you see the patent practices
90
315296
4384
Hier zie je de patenten
05:19
before the World Trade Organization's rules, before '95,
91
319680
4089
van voor de regels van de Wereldhandelssorganisatie, van voor 1995,
05:23
before antiretroviral drugs.
92
323769
2385
uit de tijd van voor de hiv-remmers.
05:26
This is what you see today,
93
326154
2700
En dit zie je vandaag.
05:28
and this is in developing countries, so what that means is,
94
328854
2688
Dit is in de ontwikkelingslanden.
05:31
unless we do something deliberate
95
331542
2423
Als we dus niet bewust ingrijpen
05:33
and unless we do something now,
96
333965
2383
en als we nu niets doen,
05:36
we will very soon be faced with another drug price crisis,
97
336348
5116
krijgen we zeer snel een nieuwe prijzencrisis.
05:41
because new drugs are developed,
98
341464
2220
Er worden nieuwe medicijnen ontwikkeld
05:43
new drugs go to market, but these medicines are patented
99
343684
3362
en op de markt gebracht, maar deze zijn gepatenteerd
05:47
in a much wider range of countries.
100
347046
3069
in veel meer landen.
05:50
So unless we act, unless we do something today,
101
350115
4637
Tenzij we nu ingrijpen,
05:54
we will soon be faced [with] what some have termed
102
354752
3932
krijgen we zeer binnenkort wat sommigen
05:58
the treatment time bomb.
103
358684
3044
de behandelings-tijdbom noemen.
06:01
It isn't only the number of drugs that are patented.
104
361728
4859
Het gaat niet enkel om het aantal medicijnen dat gepatenteerd is.
06:06
There's something else that can really scare
105
366587
2783
Er is nog iets dat producenten
06:09
generic manufacturers away.
106
369370
1841
van generische versies kan afschrikken.
06:11
This shows you a patent landscape.
107
371211
4001
Dit is het patent-landschap
06:15
This is the landscape of one medicine.
108
375212
3684
van één medicijn.
06:18
So you can imagine that if you are a generic company
109
378896
2601
Als je een generisch bedrijf bent dat
06:21
about to decide whether to invest
110
381497
1993
moet beslissen of het zal investeren
06:23
in the development of this product, unless you know
111
383490
3136
in de ontwikkeling van dit product, tenzij je weet
06:26
that the licenses to these patents
112
386626
2503
dat de licenties op deze patenten
06:29
are actually going to be available,
113
389129
2498
beschikbaar zullen worden,
06:31
you will probably choose to do something else.
114
391627
3052
zal je waarschijnlijk kiezen om iets anders te doen.
06:34
Again, deliberate action is needed.
115
394679
3933
Bewuste actie is noodzakelijk.
06:38
So surely
116
398612
2397
Ongetwijfeld,
06:41
if a patent pool could be established
117
401009
3927
als er een patent-pool kan gevormd worden
06:44
to ramp up the production of military airplanes,
118
404936
4061
om de productie van militaire vliegtuigen op te voeren,
06:48
we should be able to do something similar
119
408997
3534
dan moet dat ook mogelijk zijn
06:52
to tackle the HIV/AIDS epidemic.
120
412531
3707
om de hiv/aids-epidemie te bestrijden.
06:56
And we did.
121
416238
2063
En dat hebben we gedaan.
06:58
In 2010, UNITAID established the Medicines Patent Pool
122
418301
5389
In 2010 vormde UNITAID de Medicines Patent Pool
07:03
for HIV.
123
423690
3483
voor hiv.
07:07
And this is how it works:
124
427173
1629
Het werkt op volgende manier:
07:08
Patent holders, inventors
125
428802
3671
Patenthouders, uitvinders
07:12
that develop new medicines
126
432473
3845
die nieuwe medicijnen ontwikkelen,
07:16
patent those inventions,
127
436318
2566
patenteren deze uitvindingen
07:18
but make those patents available
128
438884
1751
maar maken de patenten beschikbaar
07:20
to the Medicines Patent Pool. The Medicines Patent Pool
129
440635
2973
voor de Medicines Patent Pool.
07:23
then license those out to whoever needs access to those patents.
130
443608
3815
Die geeft dan licenties aan wie toegang nodig heeft tot deze patenten.
07:27
That can be generic manufacturers.
131
447423
1676
Dat kunnen generische producenten zijn.
07:29
It can also be not-for-profit drug development agencies,
132
449099
3813
Het kan zijn voor de ontwikkeling van medicijnen zonder winstoogmerk.
07:32
for example.
133
452912
1477
Het kan zijn voor de ontwikkeling van medicijnen zonder winstoogmerk.
07:34
Those manufacturers can then sell those medicines
134
454389
2514
Deze producenten kunnen die medicijnen dan verkopen
07:36
at much lower cost to people who need access to them,
135
456903
5049
tegen een veel lagere prijs aan mensen die ze nodig hebben,
07:41
to treatment programs that need access to them.
136
461952
2572
of aan behandelingsprogramma's.
07:44
They pay royalties over the sales to the patent holders,
137
464524
4176
Op de verkoop betalen ze rechten aan de patenthouders,
07:48
so they are remunerated for sharing their intellectual property.
138
468700
10329
die beloond worden voor het delen van hun intellectuele eigendom.
07:59
There is one key difference
139
479029
4058
Er is een belangrijk verschil
08:03
with the airplane patent pool.
140
483087
3360
met de patent pool voor vliegtuigen.
08:06
The Medicines Patent Pool is a voluntary mechanism.
141
486447
4917
De Medicines Patent Pool is een vrijwillig mechanisme.
08:11
The airplane patent holders were not left a choice
142
491364
3432
De vliegtuigpatenthouders kregen geen keuze
08:14
whether they'd license their patents or not.
143
494796
1640
om al dan niet licenties te geven.
08:16
They were forced to do so.
144
496436
2204
Ze werden gedwongen.
08:18
That is something that the Medicines Patent Pool cannot do.
145
498640
3922
Zoiets kan de Medicnes Patent Pool niet doen.
08:22
It relies on the willingness of pharmaceutical companies
146
502562
3352
Ze berust op de bereidwilligheid van farmaceutische bedrijven
08:25
to license their patents and make them available
147
505914
3570
om hun patenten beschikbaar te maken
08:29
for others to use.
148
509484
4540
voor anderen.
08:34
Today, Nelson Otwoma is healthy.
149
514024
5165
Nelson Otwoma is nu gezond.
08:39
He has access to antiretroviral drugs.
150
519189
3982
Hij heeft toegang tot hiv-remmers.
08:43
His son will soon be 14 years old.
151
523171
3777
Zijn zoon wordt binnenkort 14.
08:46
Nelson is a member of the expert advisory group
152
526948
2570
Nelson is lid van de adviesgroep van deskundigen
08:49
of the Medicines Patent Pool,
153
529518
2459
van de Medicines Patent Pool,
08:51
and he told me not so long ago,
154
531977
2101
en hij vertelde me onlangs
08:54
"Ellen, we rely in Kenya and in many other countries
155
534078
5541
"In Kenia en vele andere landen hangen we af
08:59
on the Medicines Patent Pool to make sure
156
539619
3399
van de Medicines Patent Pool om te verzekeren
09:03
that new medicines also become available to us,
157
543018
5512
dat we toegang krijgen tot nieuwe medicijnen,
09:08
that new medicines, without delay, become available to us."
158
548530
5389
zonder vertraging."
09:13
And this is no longer fantasy.
159
553919
3359
Dit is geen droom meer.
09:17
Already, I'll give you an example.
160
557278
4479
Een voorbeeld:
09:21
In August of this year, the United States drug agency
161
561757
3458
In augustus keurde het medicijnenagentschap van de VS
09:25
approved a new four-in-one AIDS medication.
162
565215
3949
een nieuw medicijn tegen aids goed.
09:29
The company, Gilead, that holds the patents,
163
569164
2705
Gilead, het bedrijf dat het patent houdt,
09:31
has licensed the intellectual property to the Medicines Patent Pool.
164
571869
4236
heeft een licentie gegeven aan de Medicines Patent Pool.
09:36
The pool is already working today, two months later,
165
576105
3927
Vandaag, twee maanden later, is de pool al bezig
09:40
with generic manufacturers to make sure that this product
166
580032
3105
met generische producenten om zeker te zijn dat dit product
09:43
can go to market at low cost
167
583137
3149
tegen een lage prijs aangeboden kan worden
09:46
where and when it is needed. This is unprecedented.
168
586286
3410
waar en wanneer het nodig is. Dat is helemaal nieuw.
09:49
This has never been done before.
169
589696
1940
Zoiets werd nooit eerder gedaan.
09:51
The rule is about a 10-year delay for a new product
170
591636
3719
Normaal gezien is er een vertraging van 10 jaar
09:55
to go to market in developing countries, if at all.
171
595355
2971
om een product beschikbaar te maken in ontwikkelingslanden.
09:58
This has never been seen before.
172
598326
4033
Dit is nooit eerder vertoond.
10:02
Nelson's expectations are very high,
173
602359
3504
Nelsons verwachtingen liggen heel hoog,
10:05
and quite rightly so. He and his son will need access
174
605863
4269
en terecht. Hij en zijn zoon zullen toegang nodig hebben
10:10
to the next generation of antiretrovirals
175
610132
3089
tot de volgende generatie hiv-remmers,
10:13
and the next, throughout their lifetime,
176
613221
3107
en tot die erna, gedurende hun hele leven,
10:16
so that he and many others in Kenya and other countries
177
616328
4678
zodat hij en vele anderen in Kenia en andere landen
10:21
can continue to live healthy, active lives.
178
621006
4432
een gezond en actief leven kunnen leiden.
10:25
Now we count on the willingness of drug companies
179
625438
3220
We rekenen nu op de bereidwilligheid van farmaceutische bedrijven
10:28
to make that happen. We count on those companies
180
628658
2622
om dat waar te maken. We rekenen op bedrijven
10:31
that understand that it is in the interest, not only in the interest
181
631280
3420
die begrijpen dat het niet enkel in het belang is van
10:34
of the global good, but also in their own interest,
182
634700
3184
de wereld, maar ook in hun eigen belang
10:37
to move from conflict to collaboration,
183
637884
5714
om conflict in te ruilen voor samenwerking.
10:43
and through the Medicines Patent Pool they can make that happen.
184
643598
2881
Dat is mogelijk via de Medicines Patent Pool.
10:46
They can also choose not to do that,
185
646479
3396
Ze kunnen ook beslissen om dat niet te doen
10:49
but those that go down that road may end up
186
649875
6211
maar wie dat pad kiest, kan eindigen
10:56
in a similar situation the Wright brothers ended up with
187
656086
2924
in dezelfde situatie als de gebroeders Wright
10:59
early last century, facing forcible measures
188
659010
3834
in de vorige eeuw: gedwongen overheidsmaatregelen.
11:02
by government. So they'd better jump now.
189
662844
5182
Ze springen beter nu al op de kar.
11:08
Thank you. (Applause)
190
668026
3337
Dankuwel. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7