Ellen 't Hoen: Pool medical patents, save lives

28,392 views ・ 2012-12-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Elzbieta Petlicka Korekta: Agata Leśnicka
00:16
In 2002, a group of treatment activists met
1
16526
4489
W 2002 roku grupa aktywistów leczenia AIDS spotkała się,
00:21
to discuss the early development of the airplane.
2
21015
4030
aby porozmawiać na temat wczesnego rozwoju samolotów.
00:25
The Wright Brothers, in the beginning of the last century,
3
25045
4701
Na początku zeszłego wieku bracia Wright
00:29
had for the first time managed
4
29746
1702
po raz pierwszy sprawili,
00:31
to make one of those devices fly.
5
31448
2572
że jedno z takich urządzeń zaczęło latać.
00:34
They also had taken out numerous patents
6
34020
3263
Uzyskali również wiele patentów
00:37
on essential parts of the airplane.
7
37283
1976
na wiele istotnych części samolotu.
00:39
They were not the only ones.
8
39259
1441
Nie oni jedyni.
00:40
That was common practice in the industry,
9
40700
3584
Była to powszechna praktyka w tej branży,
00:44
and those who held patents on airplanes
10
44284
2292
a osoby posiadające patenty samolotowe
00:46
were defending them fiercely
11
46576
1156
broniły ich zaciekle
00:47
and suing competitors left and right.
12
47732
3422
i pozywały konkurentów na prawo i lewo.
00:51
This actually wasn't so great for the development of the aviation industry,
13
51154
4917
Nie było to do końca korzystne dla rozwoju przemysłu lotniczego,
00:56
and this was at a time that in particular the U.S. government
14
56071
3306
a w tamtych czasach rząd USA był szczególnie zainteresowany
00:59
was interested in ramping up
15
59377
2557
gwałtownym rozwojem
01:01
the production of military airplanes.
16
61934
2689
produkcji samolotów wojskowych.
01:04
So there was a bit of a conflict there.
17
64623
2711
Mamy więc tutaj konflikt.
01:07
The U.S. government decided to take action,
18
67334
3239
Rząd USA podjął decyzję
01:10
and forced those patent holders
19
70573
2332
zmuszającą posiadaczy patentów
01:12
to make their patents available to share with others
20
72905
4161
do udostępnienia ich innym
01:17
to enable the production of airplanes.
21
77066
5509
w celu produkcji samolotów.
01:22
So what has this
22
82575
2970
Co więc ma to
01:25
got to do with this?
23
85545
4020
wspólnego z tym?
01:29
In 2002, Nelson Otwoma, a Kenyan social scientist,
24
89565
5063
W 2002 roku Nelson Otwoma, kenijski socjolog, dowiedział się,
01:34
discovered he had HIV and needed access to treatment.
25
94628
5141
że jest zarażony wirusem HIV i potrzebuje dostępu do leczenia.
01:39
He was told that a cure did not exist.
26
99769
4235
Powiedziano mu, że nie ma na to leku
01:44
AIDS, he heard, was lethal,
27
104004
3203
AIDS, jak usłyszał, było śmiertelne,
01:47
and treatment was not offered. This was at a time
28
107207
3193
a leczenia nie oferowano. Jednak w tym czasie
01:50
that treatment actually existed in rich countries.
29
110400
2768
to leczenie w rzeczywistości istniało w krajach bogatych.
01:53
AIDS had become a chronic disease.
30
113168
2995
AIDS stało się chorobą przewlekłą.
01:56
People in our countries here in Europe, in North America,
31
116163
3601
Ludzie w krajach Europy i Ameryki Północnej
01:59
were living with HIV, healthy lives.
32
119764
2945
żyli z HIV długo i w zdrowiu.
02:02
Not so for Nelson. He wasn't rich enough,
33
122709
2835
Jednak nie Nelson. Nie był wystarczająco bogaty.
02:05
and not so for his three-year-old son, who he discovered a year later
34
125544
3972
I nie jego trzyletni syn, który, jak dowiedzieli się rok później,
02:09
also had HIV.
35
129516
3240
również był zarażony HIV.
02:12
Nelson decided to become a treatment activist
36
132756
3420
Nelson postanowił zostać aktywistą na rzecz leczenia AIDS
02:16
and join up with other groups.
37
136176
2129
i przyłączyć się do innych grup.
02:18
In 2002, they were facing a different battle.
38
138305
6343
W 2002 roku stawili czoło odmiennej bitwie.
02:24
Prices for ARVs, the drugs needed to treat HIV,
39
144648
4715
Leki antyretrowirusowe stosowane w leczeniu HIV
02:29
cost about 12,000 [dollars] per patient per year.
40
149363
4397
kosztują ok. 12 000 $ rocznie na pacjenta.
02:33
The patents on those drugs were held
41
153760
2525
Patenty na te leki są w posiadaniu
02:36
by a number of Western pharmaceutical companies
42
156285
5771
zachodnich firm farmaceutycznych,
02:42
that were not necessarily willing
43
162056
2921
którym nie bardzo zależy
02:44
to make those patents available.
44
164977
3241
na ich udostępnieniu.
02:48
When you have a patent, you can exclude
45
168218
2172
Jeśli posiadasz patent, możesz wykluczyć
02:50
anyone else from making, from producing or making
46
170390
4729
innych z produkcji
02:55
low-cost versions, for example,
47
175119
2998
tańszych wersji
02:58
available of those medications.
48
178117
3576
tych leków.
03:01
Clearly this led to patent wars breaking out
49
181693
4261
Doprowadziło to do wojen patentowych wybuchających
03:05
all over the globe.
50
185954
2958
na całym świecie.
03:08
Luckily, those patents did not exist everywhere.
51
188912
3661
Na szczęście te patenty nie obowiązywały wszędzie.
03:12
There were countries that did not recognize
52
192573
2392
Niektóre kraje nie uznawały
03:14
pharmaceutical product patents, such as India,
53
194965
2919
patentów na produkty farmaceutyczne, np. Indie,
03:17
and Indian pharmaceutical companies
54
197884
2521
więc hinduskie firmy farmaceutyczne
03:20
started to produce so-called generic versions,
55
200405
3959
rozpoczęły produkcję tzw. leków generycznych,
03:24
low-cost copies of antiretroviral medicines,
56
204364
4467
czyli tanich kopii leków antyretrowirusowych
03:28
and make them available in the developing world,
57
208831
3297
i udostępniły je w krajach rozwijających się.
03:32
and within a year the price had come down
58
212128
2716
W ciągu roku cena tych leków spadła
03:34
from 10,000 dollars per patient per year
59
214844
3786
z 10 tysięcy $ rocznie na pacjenta
03:38
to 350 dollars per patient per year,
60
218630
2502
do 350 $ rocznie na pacjenta,
03:41
and today that same triple pill cocktail
61
221132
3516
a dzisiaj ta sama kombinacja trzech leków
03:44
is available for 60 dollars per patient per year,
62
224648
2836
jest dostępna za 60 $ rocznie.
03:47
and of course that started to have an enormous effect
63
227484
3364
To oczywiście miało ogromny wpływ
03:50
on the number of people who could afford access
64
230848
3089
na liczbę osób, które było stać na dostęp
03:53
to those medicines.
65
233937
1490
do tych leków.
03:55
Treatment programs became possible,
66
235427
2578
Programy leczenia stały się możliwe,
03:58
funding became available, and the number of people
67
238005
3114
udostępniono finansowanie, a liczba osób
04:01
on antiretroviral drugs started to increase very rapidly.
68
241119
6761
na lekach antyretrowirusowych zaczęła gwałtownie rosnąć.
04:07
Today, eight million people
69
247880
2713
Na chwilę obecną 8 milionów osób
04:10
have access to antiretroviral drugs.
70
250593
3116
posiada dostęp do leków antyretrowirusowych.
04:13
Thirty-four million are infected with HIV.
71
253709
3982
34 miliony są zarażone wirusem HIV.
04:17
Never has this number been so high,
72
257691
1999
Nigdy dotąd ta liczba nie była tak wysoka.
04:19
but actually this is good news,
73
259690
1242
Wbrew pozorom jest to dobra wiadomość,
04:20
because what it means is people stop dying.
74
260932
2633
bo to znaczy, że ludzie przestali umierać.
04:23
People who have access to these drugs stop dying.
75
263565
2320
Osoby z dostępem do leczenia przestały umierać.
04:25
And there's something else.
76
265885
1336
I coś jeszcze.
04:27
They also stop passing on the virus.
77
267221
2784
Te osoby przestały również przenosić wirusa.
04:30
This is fairly recent science that has shown that.
78
270005
3662
Ujawniły to dość niedawne odkrycia naukowe.
04:33
What that means is we have the tools
79
273667
2656
To znaczy, że mamy narzędzia,
04:36
to break the back of this epidemic.
80
276323
3757
aby zwalczyć tę epidemię.
04:40
So what's the problem?
81
280080
5269
W czym więc tkwi problem?
04:45
Well, things have changed.
82
285349
1866
Przede wszystkim, zmieniło się wiele rzeczy.
04:47
First of all, the rules have changed.
83
287215
3828
Po pierwsze, zmieniły się przepisy.
04:51
Today, all countries are obliged to provide
84
291043
5931
Teraz wszystkie kraje są zobligowane do zapewnienia
04:56
patents for pharmaceuticals that last at least 20 years.
85
296974
4522
patentów na produkty farmaceutyczne na okres przynajmniej 20 lat.
05:01
This is as a result of the intellectual property rules
86
301496
2936
Jest to wynikiem przepisów Światowej Organizacji Handlu
05:04
of the World Trade Organization.
87
304432
2348
w zakresie własności intelektualnej.
05:06
So what India did is no longer possible.
88
306780
3179
To, co kiedyś robiły Indie, nie jest już możliwe.
05:09
Second, the practice of patent-holding companies have changed.
89
309959
5337
Po drugie, zmieniła się praktyka firm posiadających patenty.
05:15
Here you see the patent practices
90
315296
4384
Tutaj widać praktyki patentowe
05:19
before the World Trade Organization's rules, before '95,
91
319680
4089
sprzed wprowadzenia przepisów Światowej Organizacji Handlu w 1995 roku,
05:23
before antiretroviral drugs.
92
323769
2385
sprzed leków antyretrowirusowych.
05:26
This is what you see today,
93
326154
2700
Tutaj widzicie praktyki dzisiejsze
05:28
and this is in developing countries, so what that means is,
94
328854
2688
w krajach rozwijających się, co znaczy,
05:31
unless we do something deliberate
95
331542
2423
że jeśli czegoś nie zrobimy,
05:33
and unless we do something now,
96
333965
2383
i to teraz,
05:36
we will very soon be faced with another drug price crisis,
97
336348
5116
wkrótce będziemy musieli zmierzyć się z kolejnym kryzysem w cenach leków,
05:41
because new drugs are developed,
98
341464
2220
ponieważ powstają nowe leki,
05:43
new drugs go to market, but these medicines are patented
99
343684
3362
które trafiają na rynek, jednak ciążą na nich patenty
05:47
in a much wider range of countries.
100
347046
3069
obowiązujące w dużo większej ilości krajów.
05:50
So unless we act, unless we do something today,
101
350115
4637
Jeśli nie zaczniemy działać, i to dzisiaj,
05:54
we will soon be faced [with] what some have termed
102
354752
3932
wkrótce będziemy musieli stawić czoła czemuś, co niektórzy nazywają
05:58
the treatment time bomb.
103
358684
3044
tykającą bombą leczenia.
06:01
It isn't only the number of drugs that are patented.
104
361728
4859
Nie chodzi jedynie o ilość opatentowanych leków.
06:06
There's something else that can really scare
105
366587
2783
Coś innego może naprawdę wystraszyć
06:09
generic manufacturers away.
106
369370
1841
producentów leków odtwórczych.
06:11
This shows you a patent landscape.
107
371211
4001
Widzicie tutaj sieć patentową.
06:15
This is the landscape of one medicine.
108
375212
3684
Tutaj przedstawiono sieć jednego leku.
06:18
So you can imagine that if you are a generic company
109
378896
2601
Możecie sobie wyobrazić, że jeśli jesteście producentem odtwórczym
06:21
about to decide whether to invest
110
381497
1993
i chcecie podjąc decyzję, czy zainwestować
06:23
in the development of this product, unless you know
111
383490
3136
w produkcję tego leku, zanim nie będziecie wiedzieć,
06:26
that the licenses to these patents
112
386626
2503
że licencje patentowe
06:29
are actually going to be available,
113
389129
2498
będą na pewno dostępne,
06:31
you will probably choose to do something else.
114
391627
3052
najprawdopodobniej wybierzecie inną opcję.
06:34
Again, deliberate action is needed.
115
394679
3933
Ponownie, potrzebne są celowe działania.
06:38
So surely
116
398612
2397
Jednak skoro
06:41
if a patent pool could be established
117
401009
3927
pula patetowa mogła zostać ustanowiona
06:44
to ramp up the production of military airplanes,
118
404936
4061
w celu wzrostu produkcji samolotów wojskowych,
06:48
we should be able to do something similar
119
408997
3534
powinniśmy być w stanie zrobić coś podobnego,
06:52
to tackle the HIV/AIDS epidemic.
120
412531
3707
aby opanować epidemię HIV/AIDS.
06:56
And we did.
121
416238
2063
I zrobiliśmy.
06:58
In 2010, UNITAID established the Medicines Patent Pool
122
418301
5389
W 2010 roku UNITAID ustanowił Pulę Patentową Leków
07:03
for HIV.
123
423690
3483
przeciwko HIV.
07:07
And this is how it works:
124
427173
1629
Działa ona w następujący sposób:
07:08
Patent holders, inventors
125
428802
3671
Posiadacze patentów, inwestorzy,
07:12
that develop new medicines
126
432473
3845
którzy opracowują nowe leki
07:16
patent those inventions,
127
436318
2566
opatentowywują swoje wynalazki,
07:18
but make those patents available
128
438884
1751
jednak udostępniają patenty
07:20
to the Medicines Patent Pool. The Medicines Patent Pool
129
440635
2973
w Puli Patentowej Leków. Następnie licencja na te leki
07:23
then license those out to whoever needs access to those patents.
130
443608
3815
jest udostępniana osobom, które potrzebują mieć dostęp do patentów.
07:27
That can be generic manufacturers.
131
447423
1676
Mogą nimi być producenci leków odtwórczych.
07:29
It can also be not-for-profit drug development agencies,
132
449099
3813
Mogą to również być organizacje non profit zajmujące się produkcją leków,
07:32
for example.
133
452912
1477
na przykład.
07:34
Those manufacturers can then sell those medicines
134
454389
2514
Ci producenci mogą potem sprzedawać te leki
07:36
at much lower cost to people who need access to them,
135
456903
5049
za znacznie niższą cenę osobom lub programom leczenia,
07:41
to treatment programs that need access to them.
136
461952
2572
które potrzebują do nich dostępu.
07:44
They pay royalties over the sales to the patent holders,
137
464524
4176
Producenci płacą opłaty licencyjne z zysków posiadaczom patentów,
07:48
so they are remunerated for sharing their intellectual property.
138
468700
10329
którzy są w taki sposób nagradzani za udostępnienie swojej własności intelektualnej.
07:59
There is one key difference
139
479029
4058
Istnieje jednak znacząca różnica
08:03
with the airplane patent pool.
140
483087
3360
w porównaniu z lotniczą pulą patentową.
08:06
The Medicines Patent Pool is a voluntary mechanism.
141
486447
4917
Pula Patentowa Leków jest mechanizmem dobrowolnym.
08:11
The airplane patent holders were not left a choice
142
491364
3432
Posiadacze patentów lotniczych nie mieli możliwości wyboru,
08:14
whether they'd license their patents or not.
143
494796
1640
czy udzielą licencji, czy nie.
08:16
They were forced to do so.
144
496436
2204
Zostali do tego zmuszeni.
08:18
That is something that the Medicines Patent Pool cannot do.
145
498640
3922
To coś, czego Pula Patentowa Leków nie może zrobić.
08:22
It relies on the willingness of pharmaceutical companies
146
502562
3352
Polega ona na gotowości koncernów farmaceutycznych
08:25
to license their patents and make them available
147
505914
3570
do udzielania licencji na swoje patenty i udostępnianiu ich
08:29
for others to use.
148
509484
4540
do użytku innym.
08:34
Today, Nelson Otwoma is healthy.
149
514024
5165
Nelson Otwoma jest dzisiaj zdrowy.
08:39
He has access to antiretroviral drugs.
150
519189
3982
Ma dostęp do leków antyretrowirusowych.
08:43
His son will soon be 14 years old.
151
523171
3777
Jego syn niedługo skończy 14 lat.
08:46
Nelson is a member of the expert advisory group
152
526948
2570
Nelson jest członkiem grupy doradczej ekspertów
08:49
of the Medicines Patent Pool,
153
529518
2459
przy Puli Patentowej Leków.
08:51
and he told me not so long ago,
154
531977
2101
Niedawno powiedział mi:
08:54
"Ellen, we rely in Kenya and in many other countries
155
534078
5541
„Ellen, w Kenii i wielu innych krajach polegamy
08:59
on the Medicines Patent Pool to make sure
156
539619
3399
na Puli Patentowej Leków, aby mieć pewność,
09:03
that new medicines also become available to us,
157
543018
5512
że nowe leki będą dla nas dostępne
09:08
that new medicines, without delay, become available to us."
158
548530
5389
bez zbędnej zwłoki."
09:13
And this is no longer fantasy.
159
553919
3359
To nie jest już dłużej marzeniem.
09:17
Already, I'll give you an example.
160
557278
4479
Dam wam przykład.
09:21
In August of this year, the United States drug agency
161
561757
3458
W sierpniu tego roku amerykańska organizacja ds. leków
09:25
approved a new four-in-one AIDS medication.
162
565215
3949
zatwierdziła nowy lek 4-w-1 na AIDS.
09:29
The company, Gilead, that holds the patents,
163
569164
2705
Gilead, firma posiadająca na niego patent,
09:31
has licensed the intellectual property to the Medicines Patent Pool.
164
571869
4236
dała Puli Patentowej Leków prawo do użytkowania ich własności intelektualnej.
09:36
The pool is already working today, two months later,
165
576105
3927
Pula działa obecnie, dwa miesiące później,
09:40
with generic manufacturers to make sure that this product
166
580032
3105
a dzięki producentom leków odtwórczych ten produkt
09:43
can go to market at low cost
167
583137
3149
może wejśc na rynek z niską ceną
09:46
where and when it is needed. This is unprecedented.
168
586286
3410
tam, gdzie jest na niego w tym czasie zapotrzebowanie. To bezprecedensowe.
09:49
This has never been done before.
169
589696
1940
Nigdy dotąd czegoś takiego nie zrobiono.
09:51
The rule is about a 10-year delay for a new product
170
591636
3719
Przepisy mówią o 10-letnim opóźnieniu we wprowadzeniu nowego produktu
09:55
to go to market in developing countries, if at all.
171
595355
2971
na rynek w krajach rozwijających się, jeśli w ogóle.
09:58
This has never been seen before.
172
598326
4033
Czegoś takiego nigdy dotąd nie widziano.
10:02
Nelson's expectations are very high,
173
602359
3504
Oczekiwania Nelsona są bardzo wysokie
10:05
and quite rightly so. He and his son will need access
174
605863
4269
i słusznie. On i jego syn będą postrzebowali dostępu
10:10
to the next generation of antiretrovirals
175
610132
3089
do leków nowej generacji
10:13
and the next, throughout their lifetime,
176
613221
3107
i nowszych, przez całe ich życie,
10:16
so that he and many others in Kenya and other countries
177
616328
4678
aby oni i ludzie w Kenii oraz innych krajach
10:21
can continue to live healthy, active lives.
178
621006
4432
mogli żyć w zdrowy i aktywny sposób.
10:25
Now we count on the willingness of drug companies
179
625438
3220
Aby to mogło się stać, liczymy na gotowość koncernów farmaceutycznych
10:28
to make that happen. We count on those companies
180
628658
2622
do współpracy. Liczymy na te firmy,
10:31
that understand that it is in the interest, not only in the interest
181
631280
3420
które rozumieją, że nie tylko w interesie dobra światowego,
10:34
of the global good, but also in their own interest,
182
634700
3184
lecz także w ich własnym,
10:37
to move from conflict to collaboration,
183
637884
5714
jest przejście z konfliktu do współpracy,
10:43
and through the Medicines Patent Pool they can make that happen.
184
643598
2881
a umożliwić to może Pula Patentowa Leków.
10:46
They can also choose not to do that,
185
646479
3396
Mogą także zdecydować o niepodejmowaniu współpracy,
10:49
but those that go down that road may end up
186
649875
6211
jednak ci, którzy podejmą taką decyzję mogą znależć się
10:56
in a similar situation the Wright brothers ended up with
187
656086
2924
w sytuacji podobnej do tej, w jakiej znaleźli się bracia Wright
10:59
early last century, facing forcible measures
188
659010
3834
na początku zeszłego stulecia, gdy zostali zmuszeniu do współpracy
11:02
by government. So they'd better jump now.
189
662844
5182
przez rząd. Lepiej więc, by przyłączyli się już teraz.
11:08
Thank you. (Applause)
190
668026
3337
Dziękuję. (oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7