Ellen 't Hoen: Pool medical patents, save lives

28,358 views ・ 2012-12-10

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Yavor Ivanov
00:16
In 2002, a group of treatment activists met
1
16526
4489
През 2002 г., група лекари - активисти се срещнаха,
00:21
to discuss the early development of the airplane.
2
21015
4030
за да обсъдят ранните етапи на разработването на самолети.
00:25
The Wright Brothers, in the beginning of the last century,
3
25045
4701
В началото на миналия век, братята Райт
00:29
had for the first time managed
4
29746
1702
успяха за пръв път
00:31
to make one of those devices fly.
5
31448
2572
да създадат самолет.
00:34
They also had taken out numerous patents
6
34020
3263
Те бяха направили и много патенти
00:37
on essential parts of the airplane.
7
37283
1976
на основните части на самолета.
00:39
They were not the only ones.
8
39259
1441
Те не бяха единствените.
00:40
That was common practice in the industry,
9
40700
3584
Това беше обикновена практика в промишлеността
00:44
and those who held patents on airplanes
10
44284
2292
и тези, които имаха патенти за самолети,
00:46
were defending them fiercely
11
46576
1156
ги защитаваха
00:47
and suing competitors left and right.
12
47732
3422
и осъждаха конкурентите.
00:51
This actually wasn't so great for the development of the aviation industry,
13
51154
4917
Това не беше добре за развитието на авиационната промишленост
00:56
and this was at a time that in particular the U.S. government
14
56071
3306
и по това време, правителството на Съединените щати
00:59
was interested in ramping up
15
59377
2557
беше заинтересовано от развитието
01:01
the production of military airplanes.
16
61934
2689
на производството на военни самолети.
01:04
So there was a bit of a conflict there.
17
64623
2711
Имаше конфликт.
01:07
The U.S. government decided to take action,
18
67334
3239
Правителството на Съединените щати реши
01:10
and forced those patent holders
19
70573
2332
да принуди тези притежатели на патенти
01:12
to make their patents available to share with others
20
72905
4161
да направят патентите си достъпни за другите хора,
01:17
to enable the production of airplanes.
21
77066
5509
за да бъде разрешено да се произвеждат самолети.
01:22
So what has this
22
82575
2970
Какво
01:25
got to do with this?
23
85545
4020
общо има това с нас?
01:29
In 2002, Nelson Otwoma, a Kenyan social scientist,
24
89565
5063
През 2002 г., Нелсън Отуома, кенийски социолог,
01:34
discovered he had HIV and needed access to treatment.
25
94628
5141
откри, че има ХИВ и се нуждаеше от достъп за лечение.
01:39
He was told that a cure did not exist.
26
99769
4235
Казаха му, че няма лечение.
01:44
AIDS, he heard, was lethal,
27
104004
3203
Той беше чул, че СПИН е смъртоносен
01:47
and treatment was not offered. This was at a time
28
107207
3193
и няма лечение. Това беше по времето,
01:50
that treatment actually existed in rich countries.
29
110400
2768
когато в богатите страни имаше лечение.
01:53
AIDS had become a chronic disease.
30
113168
2995
СПИН беше станал хронична болест.
01:56
People in our countries here in Europe, in North America,
31
116163
3601
Хората тук, в Европа и в Северна Америка,
01:59
were living with HIV, healthy lives.
32
119764
2945
живееха здравословно с ХИВ.
02:02
Not so for Nelson. He wasn't rich enough,
33
122709
2835
Не беше така за Нелсън. Той не беше достатъчно богат,
02:05
and not so for his three-year-old son, who he discovered a year later
34
125544
3972
а също и три годишният му син, за който през миналата година беше потвърдено,
02:09
also had HIV.
35
129516
3240
че също има ХИВ.
02:12
Nelson decided to become a treatment activist
36
132756
3420
Нелсън реши да стане лекар активист
02:16
and join up with other groups.
37
136176
2129
и се присъедини към другите групите.
02:18
In 2002, they were facing a different battle.
38
138305
6343
През 2002 г., те водеха друга борба.
02:24
Prices for ARVs, the drugs needed to treat HIV,
39
144648
4715
Цените на "Ей Ар Ви", лекарството, нужно за лечение на ХИВ,
02:29
cost about 12,000 [dollars] per patient per year.
40
149363
4397
струваше около 12 000 долара за пациент за година.
02:33
The patents on those drugs were held
41
153760
2525
Пациентите, които взимаха тези лекарства, бяха поддържани
02:36
by a number of Western pharmaceutical companies
42
156285
5771
от много западни фармацевтични компании,
02:42
that were not necessarily willing
43
162056
2921
за които не беше задължително да желаят
02:44
to make those patents available.
44
164977
3241
да лекуват тези пациенти.
02:48
When you have a patent, you can exclude
45
168218
2172
Когато имате патент, можете да изключите
02:50
anyone else from making, from producing or making
46
170390
4729
който и да е от производителите
02:55
low-cost versions, for example,
47
175119
2998
на такива лекарства с ниска цена, например,
02:58
available of those medications.
48
178117
3576
които се използват за лечението.
03:01
Clearly this led to patent wars breaking out
49
181693
4261
Това доведе да патентни войни
03:05
all over the globe.
50
185954
2958
по целия свят.
03:08
Luckily, those patents did not exist everywhere.
51
188912
3661
За щастие, тези патенти не съществуват навсякъде.
03:12
There were countries that did not recognize
52
192573
2392
Има държави, които не признават
03:14
pharmaceutical product patents, such as India,
53
194965
2919
патентите на фармацевтични продукти, като например Индия
03:17
and Indian pharmaceutical companies
54
197884
2521
и индийските фармацевтични компании
03:20
started to produce so-called generic versions,
55
200405
3959
започнаха да произвеждат така наречените генерични версии,
03:24
low-cost copies of antiretroviral medicines,
56
204364
4467
видове антиретровирални лекарства с ниска цена
03:28
and make them available in the developing world,
57
208831
3297
и да ги продават в развиващите се държави
03:32
and within a year the price had come down
58
212128
2716
и за една година цената им се намали
03:34
from 10,000 dollars per patient per year
59
214844
3786
от 10 000 долара на пациент на година
03:38
to 350 dollars per patient per year,
60
218630
2502
до 350 долара на пациент на година
03:41
and today that same triple pill cocktail
61
221132
3516
и сега, същият коктейл от три хапчета
03:44
is available for 60 dollars per patient per year,
62
224648
2836
може да бъде купен за 60 долара на пациент на година
03:47
and of course that started to have an enormous effect
63
227484
3364
и разбира се, това имаше голям ефект
03:50
on the number of people who could afford access
64
230848
3089
върху броя на хората, които можеха
03:53
to those medicines.
65
233937
1490
да купят тези лекарства.
03:55
Treatment programs became possible,
66
235427
2578
Програмите за лечение станаха възможни,
03:58
funding became available, and the number of people
67
238005
3114
имаше пари и броя на хората,
04:01
on antiretroviral drugs started to increase very rapidly.
68
241119
6761
които взимаха антиретровирални лекарства, започна да се увеличава бързо.
04:07
Today, eight million people
69
247880
2713
Сега осем милиона хора
04:10
have access to antiretroviral drugs.
70
250593
3116
взимат антиретровирални лекарства.
04:13
Thirty-four million are infected with HIV.
71
253709
3982
Тридесет и четири милиона са заразени с ХИВ.
04:17
Never has this number been so high,
72
257691
1999
Никога броят им не е бил толкова голям,
04:19
but actually this is good news,
73
259690
1242
но ето добрата новина,
04:20
because what it means is people stop dying.
74
260932
2633
защото това означава, че хората няма да умират повече.
04:23
People who have access to these drugs stop dying.
75
263565
2320
Хора, които купуват тези лекарства, не умират.
04:25
And there's something else.
76
265885
1336
Друга новина.
04:27
They also stop passing on the virus.
77
267221
2784
Те не предават вируса.
04:30
This is fairly recent science that has shown that.
78
270005
3662
Скоро науката потвърди това.
04:33
What that means is we have the tools
79
273667
2656
Това означава, че имаме инструментите,
04:36
to break the back of this epidemic.
80
276323
3757
да спрем тази епидемия.
04:40
So what's the problem?
81
280080
5269
Какъв е проблемът?
04:45
Well, things have changed.
82
285349
1866
Нещата се измениха.
04:47
First of all, the rules have changed.
83
287215
3828
Преди всичко, правилата се измениха.
04:51
Today, all countries are obliged to provide
84
291043
5931
Сега, всички страни са задължени да предоставят
04:56
patents for pharmaceuticals that last at least 20 years.
85
296974
4522
патенти за лекарства, които имат ефект поне 20 години.
05:01
This is as a result of the intellectual property rules
86
301496
2936
Това е резултат от правилата за интелектуална собственост
05:04
of the World Trade Organization.
87
304432
2348
на Световната търговска организация.
05:06
So what India did is no longer possible.
88
306780
3179
Това, което Индия направи, вече не е възможно.
05:09
Second, the practice of patent-holding companies have changed.
89
309959
5337
Второ, практиката на компаниите, притежателки на патенти, се измени.
05:15
Here you see the patent practices
90
315296
4384
Тук виждате практиките на патентите
05:19
before the World Trade Organization's rules, before '95,
91
319680
4089
преди правилата на Световната търговска организация да бъдат въведени, преди 1995 г.,
05:23
before antiretroviral drugs.
92
323769
2385
преди изобретяването на антиретровиралните лекарства.
05:26
This is what you see today,
93
326154
2700
Това е, което съществува сега,
05:28
and this is in developing countries, so what that means is,
94
328854
2688
а това е в развиващите се държави и това означава, че
05:31
unless we do something deliberate
95
331542
2423
освен ако не направим нещо решително
05:33
and unless we do something now,
96
333965
2383
и освен ако не го направим сега,
05:36
we will very soon be faced with another drug price crisis,
97
336348
5116
скоро ще се сблъскаме с друга криза на цената на лекарствата,
05:41
because new drugs are developed,
98
341464
2220
защото са разработени нови лекарства,
05:43
new drugs go to market, but these medicines are patented
99
343684
3362
нови лекарства са въведени на пазара, но тези лекарства са патентовани
05:47
in a much wider range of countries.
100
347046
3069
в много повече страни.
05:50
So unless we act, unless we do something today,
101
350115
4637
Освен ако не действаме, освен ако не направим нещо сега,
05:54
we will soon be faced [with] what some have termed
102
354752
3932
скоро ще се сблъскаме с това, което някои наричат
05:58
the treatment time bomb.
103
358684
3044
бомба в лечението.
06:01
It isn't only the number of drugs that are patented.
104
361728
4859
Не става дума само за броя на лекарствата, които са патентовани.
06:06
There's something else that can really scare
105
366587
2783
Нещо друго плаши
06:09
generic manufacturers away.
106
369370
1841
производителите на генерични лекарства.
06:11
This shows you a patent landscape.
107
371211
4001
Показвам ви патент.
06:15
This is the landscape of one medicine.
108
375212
3684
Това е едно лекарство.
06:18
So you can imagine that if you are a generic company
109
378896
2601
Можете да си представите, че ако работите в компания, която произвежда генерични лекарства
06:21
about to decide whether to invest
110
381497
1993
и трябва да решите, дали да инвестирате
06:23
in the development of this product, unless you know
111
383490
3136
в развитието на този продукт, ако не знаете
06:26
that the licenses to these patents
112
386626
2503
дали лицензите за тези продукти
06:29
are actually going to be available,
113
389129
2498
ще бъдат налични,
06:31
you will probably choose to do something else.
114
391627
3052
вероятно ще изберете нещо друго.
06:34
Again, deliberate action is needed.
115
394679
3933
Отново, нужни са решителни действия.
06:38
So surely
116
398612
2397
Със сигурност,
06:41
if a patent pool could be established
117
401009
3927
ако може да се създаде патентен натиск,
06:44
to ramp up the production of military airplanes,
118
404936
4061
за да се увеличи производството на военни самолети,
06:48
we should be able to do something similar
119
408997
3534
ще можем да направим нещо подобно,
06:52
to tackle the HIV/AIDS epidemic.
120
412531
3707
за да се справим в ХИВ/СПИН епидемията.
06:56
And we did.
121
416238
2063
Направихме го.
06:58
In 2010, UNITAID established the Medicines Patent Pool
122
418301
5389
През 2010 г., "UNITAID" основа патентна банка за лекарства
07:03
for HIV.
123
423690
3483
за ХИВ.
07:07
And this is how it works:
124
427173
1629
Ето как работи:
07:08
Patent holders, inventors
125
428802
3671
Притежателите на патенти, изобретателите,
07:12
that develop new medicines
126
432473
3845
които разработват нови лекарства,
07:16
patent those inventions,
127
436318
2566
ги патентоват,
07:18
but make those patents available
128
438884
1751
но правят патентите налични
07:20
to the Medicines Patent Pool. The Medicines Patent Pool
129
440635
2973
за банката на лекарства. Банката за лекарства
07:23
then license those out to whoever needs access to those patents.
130
443608
3815
лицензират тези, които се нуждаят от достъп до тези патенти.
07:27
That can be generic manufacturers.
131
447423
1676
Това може да бъдат производителите на генерични лекарства.
07:29
It can also be not-for-profit drug development agencies,
132
449099
3813
Могат да бъдат и агенции с идеална цел за развитие на лекарства,
07:32
for example.
133
452912
1477
например.
07:34
Those manufacturers can then sell those medicines
134
454389
2514
Тези производители могат да продават тези лекарства
07:36
at much lower cost to people who need access to them,
135
456903
5049
на хората, на които е необходимо,
07:41
to treatment programs that need access to them.
136
461952
2572
на програми за лечение, на които им е необходимо.
07:44
They pay royalties over the sales to the patent holders,
137
464524
4176
Плащат лихви за продажбите на притежателите на патенти
07:48
so they are remunerated for sharing their intellectual property.
138
468700
10329
плаща им се, за това, че са споделили интелектуалната си собственост.
07:59
There is one key difference
139
479029
4058
Има една ключова разлика
08:03
with the airplane patent pool.
140
483087
3360
от банките на самолети.
08:06
The Medicines Patent Pool is a voluntary mechanism.
141
486447
4917
Банката за лекарства е доброволна.
08:11
The airplane patent holders were not left a choice
142
491364
3432
Притежателите на патенти на самолети нямат избор
08:14
whether they'd license their patents or not.
143
494796
1640
дали да лицензират патентите си.
08:16
They were forced to do so.
144
496436
2204
Те трябва да го направят.
08:18
That is something that the Medicines Patent Pool cannot do.
145
498640
3922
Това е нещо, което банката за лекарства не може да направи.
08:22
It relies on the willingness of pharmaceutical companies
146
502562
3352
Той разчита на добросъвестността на фармацевтичните компании
08:25
to license their patents and make them available
147
505914
3570
да лицензират патентите си и да ги направят налични
08:29
for others to use.
148
509484
4540
за използване.
08:34
Today, Nelson Otwoma is healthy.
149
514024
5165
Сега Нелсън Отуома е здрав.
08:39
He has access to antiretroviral drugs.
150
519189
3982
Той има достъп до антиретровирални лекарства.
08:43
His son will soon be 14 years old.
151
523171
3777
Скоро синът му ще стане на 14 години.
08:46
Nelson is a member of the expert advisory group
152
526948
2570
Нелсън е член на експертна група съветници
08:49
of the Medicines Patent Pool,
153
529518
2459
на банката за лекарства
08:51
and he told me not so long ago,
154
531977
2101
и наскоро ми каза:
08:54
"Ellen, we rely in Kenya and in many other countries
155
534078
5541
"Елън, в Кения и в много други страни разчитаме
08:59
on the Medicines Patent Pool to make sure
156
539619
3399
на банкатаl за лекарства, за да се уверим,
09:03
that new medicines also become available to us,
157
543018
5512
че и за нас ще има нови лекарства,
09:08
that new medicines, without delay, become available to us."
158
548530
5389
че за нас ще има нови лекарства без закъснение".
09:13
And this is no longer fantasy.
159
553919
3359
Това не е фантазия.
09:17
Already, I'll give you an example.
160
557278
4479
Ще ви дам пример.
09:21
In August of this year, the United States drug agency
161
561757
3458
През август тази година, Агенцията за лекарства в Съединените щати
09:25
approved a new four-in-one AIDS medication.
162
565215
3949
одобри ново четири в едно лекарство за лечение на СПИН.
09:29
The company, Gilead, that holds the patents,
163
569164
2705
"Гилеад", компанията притежател на патентните,
09:31
has licensed the intellectual property to the Medicines Patent Pool.
164
571869
4236
лицензира интелектуалната собственост в банката за лекарства.
09:36
The pool is already working today, two months later,
165
576105
3927
Банката работи сега, за да бъдат сигурни производителите на генерични лекарства, че след два месеца
09:40
with generic manufacturers to make sure that this product
166
580032
3105
този продукт
09:43
can go to market at low cost
167
583137
3149
ще бъде въведен на пазара на ниска цена,
09:46
where and when it is needed. This is unprecedented.
168
586286
3410
там и където е необходимо. Това е безпрецедентно.
09:49
This has never been done before.
169
589696
1940
Не е било правено преди.
09:51
The rule is about a 10-year delay for a new product
170
591636
3719
Правилото е, че новите продукти се въвеждат на пазара на развиващите се страни с 10-годишно закъснение,
09:55
to go to market in developing countries, if at all.
171
595355
2971
ако въобще бъдат въведени.
09:58
This has never been seen before.
172
598326
4033
Това не се беше случвало преди.
10:02
Nelson's expectations are very high,
173
602359
3504
Очакванията на Нелсън са много големи
10:05
and quite rightly so. He and his son will need access
174
605863
4269
и разумни. Той и синът му ще се нуждаят от достъп
10:10
to the next generation of antiretrovirals
175
610132
3089
до антиретровирални лекарства от следващо поколение
10:13
and the next, throughout their lifetime,
176
613221
3107
и от по-следващото поколение през живота си,
10:16
so that he and many others in Kenya and other countries
177
616328
4678
както и много други в Кения и в други страни,
10:21
can continue to live healthy, active lives.
178
621006
4432
за да продължат да живеят здрав, активен живот.
10:25
Now we count on the willingness of drug companies
179
625438
3220
Сега разчитаме на добросъвестността на компаниите производителки на лекарства,
10:28
to make that happen. We count on those companies
180
628658
2622
за да бъде осъществено това. Разчитаме на тези компании,
10:31
that understand that it is in the interest, not only in the interest
181
631280
3420
които разбират, че това е в интерес, не само в интерес
10:34
of the global good, but also in their own interest,
182
634700
3184
на глобалното добро, но и в техен интерес,
10:37
to move from conflict to collaboration,
183
637884
5714
за да преминат от конфликт към сътрудничество
10:43
and through the Medicines Patent Pool they can make that happen.
184
643598
2881
и чрез банката за лекарства могат да направят това.
10:46
They can also choose not to do that,
185
646479
3396
Те могат да изберат и да не го направят,
10:49
but those that go down that road may end up
186
649875
6211
но тези, които изберат това, може да бъдат
10:56
in a similar situation the Wright brothers ended up with
187
656086
2924
в същата ситуация, в която бяха братята Райт
10:59
early last century, facing forcible measures
188
659010
3834
през първата половина на миналия век, като се сблъскаха с принудителни мерки
11:02
by government. So they'd better jump now.
189
662844
5182
от правителството. Така, че по-добре да го направят сега.
11:08
Thank you. (Applause)
190
668026
3337
Благодаря! (Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7