Ellen 't Hoen: Pool medical patents, save lives

Ellen 't Hoen: Bündel medizinische Patente, rette Leben

28,392 views

2012-12-10 ・ TED


New videos

Ellen 't Hoen: Pool medical patents, save lives

Ellen 't Hoen: Bündel medizinische Patente, rette Leben

28,392 views ・ 2012-12-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Katharina Bluemlein Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:16
In 2002, a group of treatment activists met
1
16526
4489
2002 traf sich eine Gruppe von Therapie-Aktivisten,
00:21
to discuss the early development of the airplane.
2
21015
4030
um die frühe Entwicklung des Flugzeuges zu diskutieren.
00:25
The Wright Brothers, in the beginning of the last century,
3
25045
4701
Die Brüder Wright hatten es Anfang des letzten Jahrhunderts
00:29
had for the first time managed
4
29746
1702
zum ersten Mal geschafft,
00:31
to make one of those devices fly.
5
31448
2572
eines dieser Objekte zum Fliegen zu bringen.
00:34
They also had taken out numerous patents
6
34020
3263
Sie hatten auch zahlreiche Patente
00:37
on essential parts of the airplane.
7
37283
1976
für die grundlegenden Teile des Flugzeuges bekommen.
00:39
They were not the only ones.
8
39259
1441
Sie waren nicht die Einzigen.
00:40
That was common practice in the industry,
9
40700
3584
Es war eine übliche Vorgehensweise in der Industrie
00:44
and those who held patents on airplanes
10
44284
2292
und derer, die Patente für Flugzeuge besaßen,
00:46
were defending them fiercely
11
46576
1156
diese erbittert zu verteidigen
00:47
and suing competitors left and right.
12
47732
3422
und Konkurrenten links und rechts zu verklagen.
00:51
This actually wasn't so great for the development of the aviation industry,
13
51154
4917
Dies war an für sich nicht so gut für die Entwicklung der Flugzeugindustrie
00:56
and this was at a time that in particular the U.S. government
14
56071
3306
und es war zu einer Zeit, in der besonders die US-Regierung
00:59
was interested in ramping up
15
59377
2557
Interesse daran zeigte,
01:01
the production of military airplanes.
16
61934
2689
die Produktion von Militärflugzeugen anlaufen zu lassen.
01:04
So there was a bit of a conflict there.
17
64623
2711
Es gab also so etwas wie einen Konflikt in dieser Sache.
01:07
The U.S. government decided to take action,
18
67334
3239
Die US-Regierung beschloss zu handeln,
01:10
and forced those patent holders
19
70573
2332
und zwang die Patentinhaber
01:12
to make their patents available to share with others
20
72905
4161
ihre Patente für andere verfügbar zu machen,
01:17
to enable the production of airplanes.
21
77066
5509
um die Flugzeugproduktion zu ermöglichen.
01:22
So what has this
22
82575
2970
Also was hat das
01:25
got to do with this?
23
85545
4020
damit zu tun?
01:29
In 2002, Nelson Otwoma, a Kenyan social scientist,
24
89565
5063
2002 entdeckte Nelson Otwoma, ein kenianischer Sozialwissenschaftler,
01:34
discovered he had HIV and needed access to treatment.
25
94628
5141
dass er HIV hatte und Zugang zu ärztlicher Versorgung benötigte.
01:39
He was told that a cure did not exist.
26
99769
4235
Ihm wurde gesagt, dass es kein Heilmittel gäbe.
01:44
AIDS, he heard, was lethal,
27
104004
3203
AIDS, wie er hörte, war tödlich
01:47
and treatment was not offered. This was at a time
28
107207
3193
und ärztliche Behandlung wurde nicht angeboten. Das war zu einer Zeit
01:50
that treatment actually existed in rich countries.
29
110400
2768
in der ärztliche Behandlung in reichen Ländern tatsächlich existierte.
01:53
AIDS had become a chronic disease.
30
113168
2995
AIDS war zu einer chronischen Erkrankung geworden.
01:56
People in our countries here in Europe, in North America,
31
116163
3601
Menschen in unseren Ländern, hier in Europa, in Nordamerika
01:59
were living with HIV, healthy lives.
32
119764
2945
lebten mit HIV gesunde Leben.
02:02
Not so for Nelson. He wasn't rich enough,
33
122709
2835
Jedoch nicht Nelson. Er war nicht reich genug
02:05
and not so for his three-year-old son, who he discovered a year later
34
125544
3972
und auch nicht sein 3-jähriger Sohn, welcher, wie er ein Jahr später erfuhr,
02:09
also had HIV.
35
129516
3240
auch HIV hatte.
02:12
Nelson decided to become a treatment activist
36
132756
3420
Nelson entschied, ein Therapie-Aktivist zu werden
02:16
and join up with other groups.
37
136176
2129
und sich mit anderen Gruppen zusammenzutun.
02:18
In 2002, they were facing a different battle.
38
138305
6343
2002 wurden sie mit einem weiteren Problem konfrontiert.
02:24
Prices for ARVs, the drugs needed to treat HIV,
39
144648
4715
Preise für ARVs – Medikamente, die zur Behandlung von HIV benötigt werden –
02:29
cost about 12,000 [dollars] per patient per year.
40
149363
4397
lagen für einen Patienten bei ca. 9.000 Euro pro Jahr.
02:33
The patents on those drugs were held
41
153760
2525
Die Patente für diese Medikamente gehörten
02:36
by a number of Western pharmaceutical companies
42
156285
5771
einigen westlichen Pharmaunternehmen,
02:42
that were not necessarily willing
43
162056
2921
welche nicht unbedingt willens waren,
02:44
to make those patents available.
44
164977
3241
diese Patente zugänglich zu machen.
02:48
When you have a patent, you can exclude
45
168218
2172
Wenn man ein Patent besitzt, kann man andere
02:50
anyone else from making, from producing or making
46
170390
4729
von der Herstellung oder Produktion,
02:55
low-cost versions, for example,
47
175119
2998
von, zum Beispiel, günstigeren Varianten,
02:58
available of those medications.
48
178117
3576
die für diese Medikamente verfügbar sind, ausschließen.
03:01
Clearly this led to patent wars breaking out
49
181693
4261
Dies führte ganz offensichtlich zum Ausbruch von Patentkriegen
03:05
all over the globe.
50
185954
2958
auf der ganzen Welt.
03:08
Luckily, those patents did not exist everywhere.
51
188912
3661
Glücklicherweise gab es diese Patente nicht überall.
03:12
There were countries that did not recognize
52
192573
2392
Es gab Länder, die Arzneimittelpatente
03:14
pharmaceutical product patents, such as India,
53
194965
2919
nicht anerkannten, wie Indien.
03:17
and Indian pharmaceutical companies
54
197884
2521
Indische Pharmakonzerne
03:20
started to produce so-called generic versions,
55
200405
3959
begannen, sogenannte Generika,
03:24
low-cost copies of antiretroviral medicines,
56
204364
4467
günstigere Kopien der antiretroviralen Medikamente zu produzieren,
03:28
and make them available in the developing world,
57
208831
3297
und sie in Entwicklungsländern zur Verfügung zu stellen,
03:32
and within a year the price had come down
58
212128
2716
und innerhalb eines Jahres sank der Preis
03:34
from 10,000 dollars per patient per year
59
214844
3786
von jährlich 7.500 Euro pro Patient
03:38
to 350 dollars per patient per year,
60
218630
2502
auf jährlich 250 Euro pro Patient,
03:41
and today that same triple pill cocktail
61
221132
3516
und heute ist der gleiche Dreipillen-Cocktail
03:44
is available for 60 dollars per patient per year,
62
224648
2836
für jährlich 45 Euro pro Patient verfügbar,
03:47
and of course that started to have an enormous effect
63
227484
3364
und dies begann natürlich einen enormen Effekt
03:50
on the number of people who could afford access
64
230848
3089
auf die Anzahl an Menschen zu haben, die sich den Zugang
03:53
to those medicines.
65
233937
1490
zu diesen Medikamente leisten konnten.
03:55
Treatment programs became possible,
66
235427
2578
Therapien wurden möglich,
03:58
funding became available, and the number of people
67
238005
3114
Finanzierung war vorhanden, und die Anzahl der Menschen
04:01
on antiretroviral drugs started to increase very rapidly.
68
241119
6761
in antriretroviraler Behandlung begann sehr schnell zu steigen.
04:07
Today, eight million people
69
247880
2713
Heute haben 8 Millionen Menschen
04:10
have access to antiretroviral drugs.
70
250593
3116
Zugang zu antiretroiviralen Medikamenten.
04:13
Thirty-four million are infected with HIV.
71
253709
3982
34 Milionen sind mit HIV infiziert.
04:17
Never has this number been so high,
72
257691
1999
Nie zuvor war die Zahl so hoch,
04:19
but actually this is good news,
73
259690
1242
aber genaugenommen sind das gute Neuigkeiten,
04:20
because what it means is people stop dying.
74
260932
2633
denn es bedeutet, dass Menschen nicht mehr daran sterben.
04:23
People who have access to these drugs stop dying.
75
263565
2320
Menschen, die Zugang zu diesen Medikamenten haben, sterben nicht.
04:25
And there's something else.
76
265885
1336
Und da ist noch etwas anderes.
04:27
They also stop passing on the virus.
77
267221
2784
Sie übertragen den Virus nicht mehr.
04:30
This is fairly recent science that has shown that.
78
270005
3662
Jüngste Forschung hat dies gezeigt.
04:33
What that means is we have the tools
79
273667
2656
Das bedeutet, wir haben die Mittel,
04:36
to break the back of this epidemic.
80
276323
3757
dieser Epidemie das Rückgrat zu brechen.
04:40
So what's the problem?
81
280080
5269
Also, was ist das Problem?
04:45
Well, things have changed.
82
285349
1866
Nun ja, die Dinge haben sich geändert.
04:47
First of all, the rules have changed.
83
287215
3828
Allem voran haben sich die Gesetze geändert.
04:51
Today, all countries are obliged to provide
84
291043
5931
Heute sind alle Länder dazu verpflichtet,
04:56
patents for pharmaceuticals that last at least 20 years.
85
296974
4522
Patente für Arzneimittel anzubieten, die mindestens 20 Jahre Bestand haben.
05:01
This is as a result of the intellectual property rules
86
301496
2936
Dies ist das Ergebnis der geistigen Eigentumsgesetze
05:04
of the World Trade Organization.
87
304432
2348
der Welthandelsorganisation.
05:06
So what India did is no longer possible.
88
306780
3179
Also das, was Indien tat, ist nun nicht mehr möglich.
05:09
Second, the practice of patent-holding companies have changed.
89
309959
5337
Zweitens, die Methoden der patentbesitzenden Unternehmen haben sich geändert.
05:15
Here you see the patent practices
90
315296
4384
Hier sehen wir die Patentverfahren
05:19
before the World Trade Organization's rules, before '95,
91
319680
4089
vor den Gesetzen der Welthandelsorganisation, vor 1995,
05:23
before antiretroviral drugs.
92
323769
2385
vor antiretroviralen Medikamenten.
05:26
This is what you see today,
93
326154
2700
Das ist das, was wir heute sehen,
05:28
and this is in developing countries, so what that means is,
94
328854
2688
in den Entwicklungsländern, das bedeutet,
05:31
unless we do something deliberate
95
331542
2423
falls wir nicht etwas Wohlüberlegtes tun
05:33
and unless we do something now,
96
333965
2383
und falls wir nicht jetzt etwas unternehmen,
05:36
we will very soon be faced with another drug price crisis,
97
336348
5116
werden wir sehr bald einer anderen Arzneimittel-Preiskrise gegenüber stehen,
05:41
because new drugs are developed,
98
341464
2220
da neue Medikamente entwickelt werden,
05:43
new drugs go to market, but these medicines are patented
99
343684
3362
neue Medikamente auf dem Markt kommen, aber diese Medikamente sind patentiert
05:47
in a much wider range of countries.
100
347046
3069
in einer viel weiteren Bandbreite an Ländern.
05:50
So unless we act, unless we do something today,
101
350115
4637
Also, falls wir nicht handeln, falls wir nicht heute etwas tun,
05:54
we will soon be faced [with] what some have termed
102
354752
3932
werden wir sehr bald mit etwas konfrontiert sein, was manche
05:58
the treatment time bomb.
103
358684
3044
die Therapiezeitbombe nennen.
06:01
It isn't only the number of drugs that are patented.
104
361728
4859
Es ist nicht nur die Anzahl der Medikamente, die patentiert sind.
06:06
There's something else that can really scare
105
366587
2783
Es gibt etwas anderes, was sehr abschreckend
06:09
generic manufacturers away.
106
369370
1841
für Generikahersteller sein kann.
06:11
This shows you a patent landscape.
107
371211
4001
Dies zeigt Ihnen ein Patentdiagramm.
06:15
This is the landscape of one medicine.
108
375212
3684
Das ist das Diagramm für ein Medikament.
06:18
So you can imagine that if you are a generic company
109
378896
2601
Sie können sich also vorstellen, dass, falls sie als Generikahersteller
06:21
about to decide whether to invest
110
381497
1993
kurz davor stehen zu entscheiden, ob sie in diese
06:23
in the development of this product, unless you know
111
383490
3136
Produktentwicklung investieren, ausgenommen sie wissen,
06:26
that the licenses to these patents
112
386626
2503
dass die Lizensen für diese Patente
06:29
are actually going to be available,
113
389129
2498
tatsächlich verfügbar sein werden,
06:31
you will probably choose to do something else.
114
391627
3052
werden sie sich wahrscheinlich entscheiden, etwas anderes zu tun.
06:34
Again, deliberate action is needed.
115
394679
3933
Noch einmal, eine wohlüberlegte Handlung ist gefragt.
06:38
So surely
116
398612
2397
Sicherlich,
06:41
if a patent pool could be established
117
401009
3927
wenn ein Patentpool eingerichtet werden kann,
06:44
to ramp up the production of military airplanes,
118
404936
4061
um die Produktion von Militärflugzeugen voranzutreiben,
06:48
we should be able to do something similar
119
408997
3534
sollten wir in der Lage sein, etwas Ähnliches zu tun,
06:52
to tackle the HIV/AIDS epidemic.
120
412531
3707
um mit der HIV/AIDS-Epidemie fertig zu werden.
06:56
And we did.
121
416238
2063
Und wir taten es.
06:58
In 2010, UNITAID established the Medicines Patent Pool
122
418301
5389
2010 gründete UNITAID die Arzneimittel-Patentgemeinschaft
07:03
for HIV.
123
423690
3483
für HIV.
07:07
And this is how it works:
124
427173
1629
Und so funktioniert es:
07:08
Patent holders, inventors
125
428802
3671
Patentinhaber und Erfinder,
07:12
that develop new medicines
126
432473
3845
welche neue Arzneimittel entwickeln,
07:16
patent those inventions,
127
436318
2566
patentieren diese Entwicklungen,
07:18
but make those patents available
128
438884
1751
aber machen diese Patente verfügbar
07:20
to the Medicines Patent Pool. The Medicines Patent Pool
129
440635
2973
für die Arzneimittel-Patentgemeinschaft. Diese Arzneimittel-Patentgemeinschaft
07:23
then license those out to whoever needs access to those patents.
130
443608
3815
gestattet dann denjenigen Zugriff zu diesen Patenten, die ihn brauchen.
07:27
That can be generic manufacturers.
131
447423
1676
Das können Generikahersteller sein.
07:29
It can also be not-for-profit drug development agencies,
132
449099
3813
Es können zum Beispiel gemeinnützige Behörden
07:32
for example.
133
452912
1477
für Medikamentenentwicklung sein,
07:34
Those manufacturers can then sell those medicines
134
454389
2514
Diese Hersteller können dann diese Arzneimittel
07:36
at much lower cost to people who need access to them,
135
456903
5049
zu einem viel geringeren Preis an Menschen verkaufen, welche den Zugang zu ihnen benötigen,
07:41
to treatment programs that need access to them.
136
461952
2572
zu Therapie-Programmen, welche den Zugang zu ihnen brauchen.
07:44
They pay royalties over the sales to the patent holders,
137
464524
4176
Sie bezahlen über die Verkäufe Lizenzgebühren an die Patentinhaber,
07:48
so they are remunerated for sharing their intellectual property.
138
468700
10329
diese werden also für das Teilen ihres intellektuellen Eigentums entlohnt.
07:59
There is one key difference
139
479029
4058
Es gibt einen wesentlichen Unterschied
08:03
with the airplane patent pool.
140
483087
3360
zu der Flugzeug-Patentgemeinschaft.
08:06
The Medicines Patent Pool is a voluntary mechanism.
141
486447
4917
Die Arzeneimittel-Patentgemeinschaft ist ein freiwilliges Instrument.
08:11
The airplane patent holders were not left a choice
142
491364
3432
Die Flugzeugpatentinhanber hatten keine Wahl,
08:14
whether they'd license their patents or not.
143
494796
1640
ob sie ihre Patente lizenzieren wollten oder nicht.
08:16
They were forced to do so.
144
496436
2204
Sie waren dazu gezwungen.
08:18
That is something that the Medicines Patent Pool cannot do.
145
498640
3922
Das ist ewtas, was die Arzneimittel- Patentgemeinschaft nicht tun kann.
08:22
It relies on the willingness of pharmaceutical companies
146
502562
3352
Es hängt von der Bereitwilligkeit der Pharmaunternehmen ab,
08:25
to license their patents and make them available
147
505914
3570
ihre Patente zu bewilligen und sie für andere
08:29
for others to use.
148
509484
4540
verfügbar zu machen.
08:34
Today, Nelson Otwoma is healthy.
149
514024
5165
Heute ist Nelson Otwoma gesund.
08:39
He has access to antiretroviral drugs.
150
519189
3982
Er hat Zugang zu antiretroviralen Medikamenten.
08:43
His son will soon be 14 years old.
151
523171
3777
Sein Sohn wird bald 14 Jahre alt sein.
08:46
Nelson is a member of the expert advisory group
152
526948
2570
Nelson ist ein Mitglied der sachverständigen Beratergruppe
08:49
of the Medicines Patent Pool,
153
529518
2459
der Arzneimittel-Patentgemeinschaft
08:51
and he told me not so long ago,
154
531977
2101
und er erzählte mir vor kurzem:
08:54
"Ellen, we rely in Kenya and in many other countries
155
534078
5541
„Ellen, wir in Kenia und in vielen anderen Länder verlassen uns
08:59
on the Medicines Patent Pool to make sure
156
539619
3399
auf die Arzneimittel-Patentgemeinschaft, dafür zu sorgen,
09:03
that new medicines also become available to us,
157
543018
5512
dass neue Medikamente auch für uns zugänglich sind,
09:08
that new medicines, without delay, become available to us."
158
548530
5389
dass neue Medikamente, ohne Verzögerung, für uns zugänglich sind.“
09:13
And this is no longer fantasy.
159
553919
3359
Und das ist kein Fantasiebild mehr.
09:17
Already, I'll give you an example.
160
557278
4479
Bereits jetzt werde ich Ihnen ein Beispiel geben.
09:21
In August of this year, the United States drug agency
161
561757
3458
Im August diesen Jahres bewilligte die US-Arzneimittelbehörde
09:25
approved a new four-in-one AIDS medication.
162
565215
3949
ein neues vier-in-einem-AIDS-Medikament.
09:29
The company, Gilead, that holds the patents,
163
569164
2705
Das Unternehmen, Gilead, welches die Patente besitzt,
09:31
has licensed the intellectual property to the Medicines Patent Pool.
164
571869
4236
hat das interlektuelle Eigentum an die Arzneimittel-Patentgemeinschaft lizenziert.
09:36
The pool is already working today, two months later,
165
576105
3927
Die Gemeinschaft arbeitet bereits heute, zwei Monate später,
09:40
with generic manufacturers to make sure that this product
166
580032
3105
mit Generikaherstellern, um sicherzustellen, dass dieses Produkt
09:43
can go to market at low cost
167
583137
3149
zu geringen Kosten auf den Markt gehen kann,
09:46
where and when it is needed. This is unprecedented.
168
586286
3410
wo und wann es gebraucht wird. Das ist ohnegleichen.
09:49
This has never been done before.
169
589696
1940
Dies wurde noch nie vorher getan.
09:51
The rule is about a 10-year delay for a new product
170
591636
3719
In der Regel gibt es eine 10-jährige Verzögerung für ein neues Produkt,
09:55
to go to market in developing countries, if at all.
171
595355
2971
um in Entwicklungsländern auf den Markt zu kommen, wenn überhaupt.
09:58
This has never been seen before.
172
598326
4033
Dies war noch nie zuvor dagewesen.
10:02
Nelson's expectations are very high,
173
602359
3504
Nelsons Aussichten sind sehr gut,
10:05
and quite rightly so. He and his son will need access
174
605863
4269
und völlig zu Recht. Er und sein Sohn werden Zugang brauchen
10:10
to the next generation of antiretrovirals
175
610132
3089
zu der Nachfolgergeneration an antiretroviralen Mitteln
10:13
and the next, throughout their lifetime,
176
613221
3107
und der nächsten, ihr Leben lang,
10:16
so that he and many others in Kenya and other countries
177
616328
4678
so dass er und viele andere in Kenia und in anderen Ländern
10:21
can continue to live healthy, active lives.
178
621006
4432
weiterhin gesunde und aktive Leben führen können.
10:25
Now we count on the willingness of drug companies
179
625438
3220
Jetzt zählen wir auf die Bereitwilligkeit der Pharmaunternehmen
10:28
to make that happen. We count on those companies
180
628658
2622
dies umzusetzen. Wir zählen auf jene Unternehmen,
10:31
that understand that it is in the interest, not only in the interest
181
631280
3420
die verstehen, dass es nicht nur im Interesse des
10:34
of the global good, but also in their own interest,
182
634700
3184
Allgemeinwohls, sondern auch in ihrem eigenen Interesse ist,
10:37
to move from conflict to collaboration,
183
637884
5714
vom Konflikt zur Kollaboration überzugehen
10:43
and through the Medicines Patent Pool they can make that happen.
184
643598
2881
und durch die Arzneimittel-Patentgemeinschaft können sie das erreichen.
10:46
They can also choose not to do that,
185
646479
3396
Sie können sich auch entscheiden, dies nicht zu tun,
10:49
but those that go down that road may end up
186
649875
6211
aber jene, die diesen Weg verfolgen, enden eventuell
10:56
in a similar situation the Wright brothers ended up with
187
656086
2924
in einer ähnlichen Situation, in der die Wright Brüder
10:59
early last century, facing forcible measures
188
659010
3834
Anfang letzten Jahrhunderts waren. Sie wurden mit Zwangsmaßnahmen
11:02
by government. So they'd better jump now.
189
662844
5182
durch die Regierung konfrontiert. Sie sollten es also besser jetzt tun.
11:08
Thank you. (Applause)
190
668026
3337
Danke. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7